John 16:7
New International Version
But very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send him to you.

New Living Translation
But in fact, it is best for you that I go away, because if I don't, the Advocate won't come. If I do go away, then I will send him to you.

English Standard Version
Nevertheless, I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I go, I will send him to you.

Berean Study Bible
But I tell you the truth, it is for your benefit that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send Him to you.

New American Standard Bible
"But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you.

King James Bible
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.

Holman Christian Standard Bible
Nevertheless, I am telling you the truth. It is for your benefit that I go away, because if I don't go away the Counselor will not come to you. If I go, I will send Him to you.

International Standard Version
However, I'm telling you the truth. It's for your advantage that I'm going away, because if I don't go away, the Helper won't come to you. But if I go, I will send him to you.

NET Bible
But I tell you the truth, it is to your advantage that I am going away. For if I do not go away, the Advocate will not come to you, but if I go, I will send him to you.

Aramaic Bible in Plain English
“I tell you the truth: it is beneficial for you that I go away, for if I do not go away, the Redeemer of the accursed will not come to you, but if I depart I shall send him to you.”

GOD'S WORD® Translation
However, I am telling you the truth: It's good for you that I'm going away. If I don't go away, the helper won't come to you. But if I go, I will send him to you.

Jubilee Bible 2000
Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.

King James 2000 Bible
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.

American King James Version
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send him to you.

American Standard Version
Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.

Douay-Rheims Bible
But I tell you the truth: it is expedient to you that I go: for if I go not, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send him to you.

Darby Bible Translation
But I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you.

English Revised Version
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.

Webster's Bible Translation
Nevertheless, I tell you the truth: It is expedient for you that I depart; for if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I depart, I will send him to you.

Weymouth New Testament
"Yet it is the truth that I am telling you--it is to your advantage that I go away. For unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send Him to you.

World English Bible
Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don't go away, the Counselor won't come to you. But if I go, I will send him to you.

Young's Literal Translation
'But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you;

Johannes 16:7 Afrikaans PWL
maar Ek sê vir julle die waarheid: dit is vir julle voordelig dat Ek weggaan, want as Ek nie weggaan nie, sal die Bevryder en Lewegewer nie na julle toe kom nie, maar as Ek weggaan, sal Ek Hom na julle toe stuur.

Gjoni 16:7 Albanian
Megjithatë unë ju them të vërtetën: është mirë për ju që unë të shkoj, sepse, po nuk shkova, nuk do të vijë te ju Ngushëlluesi; por, po shkova, unë do t'jua dërgoj.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:7 Arabic: Smith & Van Dyke
لكني اقول لكم الحق انه خير لكم ان انطلق. لانه ان لم انطلق لا يأتيكم المعزي. ولكن ان ذهبت ارسله اليكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:7 Armenian (Western): NT
Սակայն ես ճշմարտութիւնը կ՚ըսեմ ձեզի. “Աւելի օգտակար է ձեզի՝ եթէ ես երթամ”: Որովհետեւ եթէ չերթամ՝ Մխիթարիչը չի գար ձեզի. իսկ եթէ մեկնիմ՝ զինք պիտի ղրկեմ ձեզի:

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina nic eguia erraiten drauçuet, behar duçue ni ioan nadin: ecen baldin ioan ezpanadi, Consolaçalea ezta ethorriren çuetara: baina baldin ioan banadi, igorriren dut hura çuetara.

Dyr Johanns 16:7 Bavarian
Aber, derfftß myr s glaaubn, es ist zo enkern Vortl, däß i furtgee. Gäng i nömlich +nit furt, kaem aau dyr Beistand nit zo enk, dyr Heilig Geist. Gee i aber, schick i n enk.

Йоан 16:7 Bulgarian
Обаче Аз ви казвам истината, за вас е по-добре да отида Аз, защото, ако не отида, Утешителят няма да дойде на вас; но ако отида, ще ви го изпратя.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但我把真相告訴你們:我離去對你們是有益處的,因為我如果不去,慰助者就不會到你們這裡來;如果我去了,我就會派遣他到你們這裡來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但我把真相告诉你们:我离去对你们是有益处的,因为我如果不去,慰助者就不会到你们这里来;如果我去了,我就会派遣他到你们这里来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然而我將真情告訴你們,我去是於你們有益的。我若不去,保惠師就不到你們這裡來;我若去,就差他來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然而我将真情告诉你们,我去是于你们有益的。我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。

約 翰 福 音 16:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 , 我 將 真 情 告 訴 你 們 , 我 去 是 與 你 們 有 益 的 ; 我 若 不 去 , 保 惠 師 就 不 到 你 們 這 裡 來 ; 我 若 去 , 就 差 他 來 。

約 翰 福 音 16:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 , 我 将 真 情 告 诉 你 们 , 我 去 是 与 你 们 有 益 的 ; 我 若 不 去 , 保 惠 师 就 不 到 你 们 这 里 来 ; 我 若 去 , 就 差 他 来 。

Evanðelje po Ivanu 16:7 Croatian Bible
No kažem vam istinu: bolje je za vas da ja odem: jer ako ne odem, Branitelj neće doći k vama; ako pak odem, poslat ću ga k vama.

Jan 16:7 Czech BKR
Já pak pravdu pravím vám, že jest vám užitečné, abych já odšel. Nebo neodejdu-liť, Utěšitel nepřijde k vám; a pakliť odejdu, pošli ho k vám.

Johannes 16:7 Danish
Men jeg siger eder Sandheden: Det er eder gavnligt, at jeg gaar bort, thi gaar jeg ikke bort, kommer Talsmanden ikke til eder; men gaar jeg bort, saa vil jeg sende ham til eder.

Johannes 16:7 Dutch Staten Vertaling
Doch Ik zeg u de waarheid: Het is u nut, dat Ik wegga; want indien Ik niet wegga, zo zal de Trooster tot u niet komen; maar indien Ik heenga, zo zal Ik Hem tot u zenden.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐ μὴ ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.

Westcott and Hort 1881
ἀλλ' ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐ μὴ ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλ' ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος (οὐ) μὴ / οὐκ ἔλθῃ / ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν· συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω· ἐὰν γὰρ ἐγὼ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν· συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς·

Tischendorf 8th Edition
ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν· συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω· ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ μη απελθω ο παρακλητος ου μη ελθη προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν· συμφερει υμιν ινα εγω απελθω· εαν γαρ μη απελθω, ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας· εαν δε πορευθω, πεμψω αυτον προς υμας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ εγω μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ μη απελθω ο παρακλητος {VAR1: ου μη ελθη } {VAR2: ουκ ελευσεται } προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
all’ egō tēn alētheian legō hymin, sympherei hymin hina egō apelthō. ean gar mē apelthō, ho Paraklētos ou mē elthē pros hymas; ean de poreuthō, pempsō auton pros hymas.

all’ ego ten aletheian lego hymin, sympherei hymin hina ego apeltho. ean gar me apeltho, ho Parakletos ou me elthe pros hymas; ean de poreutho, pempso auton pros hymas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
all' egō tēn alētheian legō hymin, sympherei hymin hina egō apelthō. ean gar mē apelthō, ho paraklētos ou mē elthē pros hymas; ean de poreuthō, pempsō auton pros hymas.

all' ego ten aletheian lego hymin, sympherei hymin hina ego apeltho. ean gar me apeltho, ho parakletos ou me elthe pros hymas; ean de poreutho, pempso auton pros hymas.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
all egō tēn alētheian legō umin sumpherei umin ina egō apelthō ean gar mē apelthō o paraklētos ouk eleusetai pros umas ean de poreuthō pempsō auton pros umas

all egO tEn alEtheian legO umin sumpherei umin ina egO apelthO ean gar mE apelthO o paraklEtos ouk eleusetai pros umas ean de poreuthO pempsO auton pros umas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all egō tēn alētheian legō umin sumpherei umin ina egō apelthō ean gar egō mē apelthō o paraklētos ouk eleusetai pros umas ean de poreuthō pempsō auton pros umas

all egO tEn alEtheian legO umin sumpherei umin ina egO apelthO ean gar egO mE apelthO o paraklEtos ouk eleusetai pros umas ean de poreuthO pempsO auton pros umas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all egō tēn alētheian legō umin sumpherei umin ina egō apelthō ean gar mē apelthō o paraklētos ouk eleusetai pros umas ean de poreuthō pempsō auton pros umas

all egO tEn alEtheian legO umin sumpherei umin ina egO apelthO ean gar mE apelthO o paraklEtos ouk eleusetai pros umas ean de poreuthO pempsO auton pros umas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all egō tēn alētheian legō umin sumpherei umin ina egō apelthō ean gar mē apelthō o paraklētos ouk eleusetai pros umas ean de poreuthō pempsō auton pros umas

all egO tEn alEtheian legO umin sumpherei umin ina egO apelthO ean gar mE apelthO o paraklEtos ouk eleusetai pros umas ean de poreuthO pempsO auton pros umas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:7 Westcott/Hort - Transliterated
all egō tēn alētheian legō umin sumpherei umin ina egō apelthō ean gar mē apelthō o paraklētos ou mē elthē pros umas ean de poreuthō pempsō auton pros umas

all egO tEn alEtheian legO umin sumpherei umin ina egO apelthO ean gar mE apelthO o paraklEtos ou mE elthE pros umas ean de poreuthO pempsO auton pros umas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
all egō tēn alētheian legō umin sumpherei umin ina egō apelthō ean gar mē apelthō o paraklētos {WH: ou mē elthē } {UBS4: ouk eleusetai } pros umas ean de poreuthō pempsō auton pros umas

all egO tEn alEtheian legO umin sumpherei umin ina egO apelthO ean gar mE apelthO o paraklEtos {WH: ou mE elthE} {UBS4: ouk eleusetai} pros umas ean de poreuthO pempsO auton pros umas

János 16:7 Hungarian: Karoli
De én az igazat mondom néktek: Jobb néktek, hogy én elmenjek: mert ha el nem megyek, nem jõ el hozzátok a Vígasztaló: ha pedig elmegyek, elküldöm azt ti hozzátok.

La evangelio laŭ Johano 16:7 Esperanto
Tamen mi diras al vi la veron:Estas bone por vi, ke mi foriros; cxar se mi ne foriros, la Parakleto ne venos al vi; sed se mi foriros, mi sendos lin al vi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:7 Finnish: Bible (1776)
Kuitenkin sanon minä teille totuuden: se on teille tarpeellinen, että minä menen pois; sillä ellen minä mene pois, niin ei Lohduttaja tule teidän tykönne; mutta jos minä menen pois, niin minä hänen teille lähetän.

Jean 16:7 French: Darby
Toutefois, je vous dis la verite: Il vous est avantageux que moi je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.

Jean 16:7 French: Louis Segond (1910)
Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai.

Jean 16:7 French: Martin (1744)
Toutefois je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.

Johannes 16:7 German: Modernized
Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.

Johannes 16:7 German: Luther (1912)
Aber ich sage euch die Wahrheit: es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.

Johannes 16:7 German: Textbibel (1899)
Aber ich sage euch die Wahrheit: es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn wenn ich nicht fortgehe, so kommt der Fürsprecher nicht zu euch. Wenn ich aber hinziehe, werde ich ihn zu euch schicken.

Giovanni 16:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Pure, io vi dico la verità, egli v’è utile ch’io me ne vada; perché, se non me ne vo, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vo, io ve lo manderò.

Giovanni 16:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma pure io vi dico la verità: Egli v’è utile ch’io me ne vada, perciocchè, se io non me ne vo, il Consolatore non verrà a voi; ma se io me ne vo, io ve lo manderò.

YOHANES 16:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Aku ini mengatakan yang benar kepadamu, bahwa berfaedahlah bagi kamu jikalau Aku ini pergi, karena jikalau tiada Aku pergi, tiadalah Penolong itu akan datang kepadamu; tetapi jikalau Aku pergi, Aku akan menyuruhkan Dia kepadamu.

John 16:7 Kabyle: NT
A wen-iniɣ tideț, yelha-yawen ma ṛuḥeɣ axaṭer m'ur ṛuḥeɣ ara, amɛiwen ur d-yețțas ara ɣuṛ-wen, meɛna ma ṛuḥeɣ a wen t-id-ceggɛeɣ.

요한복음 16:7 Korean
그러하나 내가 너희에게 실상을 말하노니 내가 떠나가는 것이 너희에게 유익이라 내가 떠나가지 아니하면 보혜사가 너희에게로 오시지 아니할 것이요 가면 내가 그를 너희에게로 보내리니

Ioannes 16:7 Latin: Vulgata Clementina
Sed ego veritatem dico vobis : expedit vobis ut ego vadam : si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos ; si autem abiero, mittam eum ad vos.

Sv. Jānis 16:7 Latvian New Testament
Bet es jums saku patiesību: tas jums par labu, ka es aizeju, jo, ja es neaizietu, Iepriecinātājs nenāktu pie jums; bet ja aiziešu, es sūtīšu Viņu pie jums.

Evangelija pagal Jonà 16:7 Lithuanian
Bet sakau jums tiesą: jums geriau, kad Aš išeinu, nes jei neišeičiau, pas jus neateitų Guodėjas. O nuėjęs Jį jums atsiųsiu.

John 16:7 Maori
He pono ia taku korero ki a koutou; Nui atu te pai mo koutou ki te haere ahau: ki te kahore hoki ahau e haere, e kore te Kaiwhakamarie e tae mai ki a koutou; a ki te haere ahau, maku ia e tono mai ki a koutou.

Johannes 16:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men jeg sier eder sannheten: Det er til gagn for eder at jeg går bort; for går jeg ikke bort, da kommer talsmannen ikke til eder; men går jeg bort, da skal jeg sende ham til eder.

Juan 16:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero yo os digo la verdad: os conviene que yo me vaya; porque si no me voy, el Consolador no vendrá a vosotros; pero si me voy, os lo enviaré.

Juan 16:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero Yo les digo la verdad: les conviene que Yo me vaya; porque si no me voy, el Consolador (Intercesor) no vendrá a ustedes; pero si me voy, se Lo enviaré.

Juan 16:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo me vaya; porque si yo no me fuere, el Consolador no vendría a vosotros; mas si me fuere, os lo enviaré.

Juan 16:7 Spanish: Reina Valera 1909
Empero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo vaya: porque si yo no fuese, el Consolador no vendría á vosotros; mas si yo fuere, os le enviaré.

Juan 16:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo me vaya; porque si yo no me fuese, el Consolador no vendría a vosotros; mas si me fuere, os lo enviaré.

João 16:7 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, Eu vos asseguro que é para o vosso bem que Eu parta. Se Eu não for, o Advogado não poderá vir para vós; mas se Eu for, Eu o enviarei.

João 16:7 Portugese Bible
Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.   

Ioan 16:7 Romanian: Cornilescu
Totuş, vă spun adevărul: Vă este de folos să Mă duc; căci, dacă nu Mă duc Eu, Mîngîietorul nu va veni la voi; dar dacă Mă duc, vi -L voi trimete.

От Иоанна 16:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель неприидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,

От Иоанна 16:7 Russian koi8r
Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,

John 16:7 Shuar New Testament
Tura Wi wΘmatai atumjainkia nuna nankaamas pΘnker ßtatui. Iis, Wi wΘaknaka atumin yainmaktinia nuna akupkattajai tura wΘachkuinkia Tßchattawai. Nuka ti nekasaiti.

Johannes 16:7 Swedish (1917)
Dock säger jag eder sanningen: Det är nyttigt för eder att jag går bort, ty om jag icke ginge bort, så komme icke Hjälparen till eder; men då jag nu går bort, skall jag sända honom till eder.

Yohana 16:7 Swahili NT
Lakini, nawaambieni ukweli: afadhali kwenu mimi niende zangu, maana nisipokwenda Msaidizi hatakuja kwenu. Lakini nikienda, basi, nitamtuma kwenu.

Juan 16:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon ma'y sinasalita ko sa inyo ang katotohanan: Nararapat sa inyo na ako'y yumaon; sapagka't kung hindi ako yayaon, ang Mangaaliw ay hindi paririto sa inyo; nguni't kung ako'y yumaon, siya'y susuguin ko sa inyo.

Ǝlinjil wa n Yaxya 16:7 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝr iga adi da ya, a dawan-ǝmǝla tidǝt: of-awan ad agla, fǝlas as wǝr ǝgle wǝr kawan-du-z-asu Ǝmadhal, as ǝgle amaran a dawan-t-id-assagla.

ยอห์น 16:7 Thai: from KJV
อย่างไรก็ตามเราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลาย คือการที่เราจากไปนั้นก็เพื่อประโยชน์ของท่าน เพราะถ้าเราไม่ไป พระองค์ผู้ปลอบประโลมใจก็จะไม่เสด็จมาหาท่าน แต่ถ้าเราไปแล้ว เราก็จะใช้พระองค์มาหาท่าน

Yuhanna 16:7 Turkish
Size gerçeği söylüyorum, benim gidişim sizin yararınızadır. Gitmezsem, Yardımcı size gelmez. Ama gidersem, Onu size gönderirim.

Йоан 16:7 Ukrainian: NT
Тільки ж я правду глаголю вам: лучче вам, щоб я пійшов; як бо не дійду, Утішитель не прийде до вас; як же пійду, пришлю Його до вас.

John 16:7 Uma New Testament
Aga kakoo-kono-na, rasi' -nidi ane hilou-ae! Apa' ane uma-a hilou, uma-i mpai' tumai Topetulungi. Aga ane hilou-apa mpai', kuhubui moto-i tumai hi koi'.

Giaêng 16:7 Vietnamese (1934)
Dầu vậy, ta nói thật cùng các ngươi: Ta đi là ích lợi cho các ngươi; vì nếu ta không đi, Ðấng Yên ủi sẽ không đến cùng các ngươi đâu; song nếu ta đi, thì ta sẽ sai Ngài đến.

John 16:6
Top of Page
Top of Page