John 16:3
New International Version
They will do such things because they have not known the Father or me.

New Living Translation
This is because they have never known the Father or me.

English Standard Version
And they will do these things because they have not known the Father, nor me.

Berean Study Bible
They will do these things because they have not known the Father or Me.

New American Standard Bible
"These things they will do because they have not known the Father or Me.

King James Bible
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.

Holman Christian Standard Bible
They will do these things because they haven't known the Father or Me.

International Standard Version
They'll do this because they haven't known the Father or me.

NET Bible
They will do these things because they have not known the Father or me.

Aramaic Bible in Plain English
“And they shall do these things because they do not know either my Father or me.”

GOD'S WORD® Translation
They will do these things to you because they haven't known the Father or me.

Jubilee Bible 2000
And they will do these things unto you because they do not know the Father, nor me.

King James 2000 Bible
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.

American King James Version
And these things will they do to you, because they have not known the Father, nor me.

American Standard Version
And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.

Douay-Rheims Bible
And these things will they do to you; because they have not known the Father, nor me.

Darby Bible Translation
and these things they will do because they have not known the Father nor me.

English Revised Version
And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.

Webster's Bible Translation
And these things will they do to you, because they have not known the Father, nor me.

Weymouth New Testament
And they will do these things because they have failed to recognize the Father and to discover who I am.

World English Bible
They will do these things because they have not known the Father, nor me.

Young's Literal Translation
and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor me.

Johannes 16:3 Afrikaans PWL
Hulle sal hierdie dinge doen omdat hulle nie die Vader of vir My ken nie,

Gjoni 16:3 Albanian
Dhe do t'ju bëjnë këto gjëra, sepse nuk kanë njohur as Atin, as mua.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وسيفعلون هذا بكم لانهم لم يعرفوا الآب ولا عرفوني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:3 Armenian (Western): NT
Եւ այս բաները պիտի ընեն ձեզի, որովհետեւ ո՛չ Հայրը ճանչցան, ո՛չ ալ՝ զիս:

Euangelioa S. Ioannen araura.  16:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gauça hauc eguinen drauzquiçue, ceren ezpaitute eçagutu Aita, ez ni.

Dyr Johanns 16:3 Bavarian
Und zwaar tuend s dös, weil s önn Vatern nit dyrkennt habnd und mi aau nit.

Йоан 16:3 Bulgarian
И това ще сторят защото не са познали нито Отца, нито Мене.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們做這些事,是因為不認識父,也不認識我。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们做这些事,是因为不认识父,也不认识我。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。

約 翰 福 音 16:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 這 樣 行 , 是 因 未 曾 認 識 父 , 也 未 曾 認 識 我 。

約 翰 福 音 16:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 这 样 行 , 是 因 未 曾 认 识 父 , 也 未 曾 认 识 我 。

Evanðelje po Ivanu 16:3 Croatian Bible
A to će činiti jer ne upoznaše ni Oca ni mene.

Jan 16:3 Czech BKR
A toť učiní vám proto, že nepoznali Otce ani mne.

Johannes 16:3 Danish
Og dette skulle de gøre, fordi de hverken kende Faderen eller mig.

Johannes 16:3 Dutch Staten Vertaling
En deze dingen zullen zij u doen, omdat zij den Vader niet gekend hebben, noch Mij.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὑμῖν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὑμῖν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ταυτα ποιησουσιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ταυτα ποιησουσιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε

Stephanus Textus Receptus 1550
και ταυτα ποιησουσιν υμιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ταυτα ποιησουσιν υμιν, οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ταυτα ποιησουσιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ταυτα ποιησουσιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai tauta poiēsousin hoti ouk egnōsan ton Patera oude eme.

kai tauta poiesousin hoti ouk egnosan ton Patera oude eme.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai tauta poiēsousin hoti ouk egnōsan ton patera oude eme.

kai tauta poiesousin hoti ouk egnosan ton patera oude eme.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai tauta poiēsousin oti ouk egnōsan ton patera oude eme

kai tauta poiEsousin oti ouk egnOsan ton patera oude eme

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tauta poiēsousin oti ouk egnōsan ton patera oude eme

kai tauta poiEsousin oti ouk egnOsan ton patera oude eme

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tauta poiēsousin umin oti ouk egnōsan ton patera oude eme

kai tauta poiEsousin umin oti ouk egnOsan ton patera oude eme

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tauta poiēsousin umin oti ouk egnōsan ton patera oude eme

kai tauta poiEsousin umin oti ouk egnOsan ton patera oude eme

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:3 Westcott/Hort - Transliterated
kai tauta poiēsousin oti ouk egnōsan ton patera oude eme

kai tauta poiEsousin oti ouk egnOsan ton patera oude eme

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai tauta poiēsousin oti ouk egnōsan ton patera oude eme

kai tauta poiEsousin oti ouk egnOsan ton patera oude eme

János 16:3 Hungarian: Karoli
És ezeket azért cselekszik veletek, mert nem ismerték meg az Atyát, sem engem.

La evangelio laŭ Johano 16:3 Esperanto
Kaj tion ili faros pro tio, ke ili ne konis la Patron, nek min.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:3 Finnish: Bible (1776)
Ja näitä he tekevät teille, ettei he tunne Isää eikä minua.

Jean 16:3 French: Darby
Et ils feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Pere, ni moi.

Jean 16:3 French: Louis Segond (1910)
Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.

Jean 16:3 French: Martin (1744)
Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont point connu le Père, ni moi.

Johannes 16:3 German: Modernized
Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.

Johannes 16:3 German: Luther (1912)
Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.

Johannes 16:3 German: Textbibel (1899)
Ja, das werden sie thun, weil sie den Vater nicht erkannt haben noch auch mich.

Giovanni 16:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E questo faranno, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.

Giovanni 16:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E vi faranno queste cose, perciocchè non hanno conosciuto il Padre, nè me.

YOHANES 16:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala perkara itu akan diperbuat oleh mereka itu, sebab tiada dikenalnya Bapa atau Aku."

John 16:3 Kabyle: NT
Ad ssiwḍen ɣer wannect-agi imi ur iyi-ssinen nekk, ur ssinen Baba.

요한복음 16:3 Korean
저희가 이런 일을 할 것은 아버지와 나를 알지 못함이라

Ioannes 16:3 Latin: Vulgata Clementina
Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.

Sv. Jānis 16:3 Latvian New Testament
Bet viņi jums to darīs tāpēc, ka nav atzinuši ne Tēvu, ne mani.

Evangelija pagal Jonà 16:3 Lithuanian
Jie jums tai darys, nes nei Tėvo, nei manęs nepažįsta.

John 16:3 Maori
Na e meatia enei mea, no te mea kahore ratou i mohio ki te Matua, kahore hoki ki ahau.

Johannes 16:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dette skal de gjøre fordi de ikke kjenner Faderen og heller ikke mig.

Juan 16:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Y harán estas cosas porque no han conocido ni al Padre ni a mí.

Juan 16:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y harán estas cosas porque no han conocido ni al Padre ni a Mí.

Juan 16:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y esto os harán, porque no han conocido al Padre, ni a mí.

Juan 16:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni á mí.

Juan 16:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y estas cosas os harán, porque no conocen al Padre ni a mí.

João 16:3 Bíblia King James Atualizada Português
Cometerão essas atrocidades porque não conhecem o Pai, tampouco a mim.

João 16:3 Portugese Bible
E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.   

Ioan 16:3 Romanian: Cornilescu
Şi se vor purta astfel cu voi, pentrucă n'au cunoscut nici pe Tatăl, nici pe Mine.

От Иоанна 16:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.

От Иоанна 16:3 Russian koi8r
Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.

John 16:3 Shuar New Testament
Nu shuar Winiasha tura winia Aparnasha nΘkachu ßsar T·rutmawartatui.

Johannes 16:3 Swedish (1917)
Och så skola de göra, därför att de icke hava lärt känna Fadern, ej heller mig.

Yohana 16:3 Swahili NT
Watawatendeeni mambo hayo kwa sababu hawamjui Baba, wala hawanijui mimi.

Juan 16:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga bagay na ito'y gagawin nila, sapagka't hindi nila nakikilala ang Ama, ni ako man.

Ǝlinjil wa n Yaxya 16:3 Tawallamat Tamajaq NT
Adi a dawan-z-agin aytedan fǝlas wǝrmad a di-ǝzdayan wala ǝssânan Abba.

ยอห์น 16:3 Thai: from KJV
เขาจะกระทำดังนั้นแก่ท่านเพราะเขาไม่รู้จักพระบิดาและไม่รู้จักเรา

Yuhanna 16:3 Turkish
Bunları, Babayı ve beni tanımadıkları için yapacaklar.

Йоан 16:3 Ukrainian: NT
І се робити муть вам, бо не знали нї Отця, нї мене.

John 16:3 Uma New Testament
Hawe'ea toe rababehi hi koi', apa' uma ra'incai Tuama-ku, pai' Aku' wo'o, uma-a ra'incai.

Giaêng 16:3 Vietnamese (1934)
Họ sẽ làm điều đó, vì không biết Cha, cũng không biết ta nữa.

John 16:2
Top of Page
Top of Page