John 15:19
New International Version
If you belonged to the world, it would love you as its own. As it is, you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world. That is why the world hates you.

New Living Translation
The world would love you as one of its own if you belonged to it, but you are no longer part of the world. I chose you to come out of the world, so it hates you.

English Standard Version
If you were of the world, the world would love you as its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.

Berean Study Bible
If you were of the world, it would love you as its own. Instead, the world hates you, because you are not of the world, but I have chosen you out of the world.

New American Standard Bible
"If you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, because of this the world hates you.

King James Bible
If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.

Holman Christian Standard Bible
If you were of the world, the world would love you as its own. However, because you are not of the world, but I have chosen you out of it, the world hates you.

International Standard Version
If you belonged to the world, the world would love you as one of its own. But because you do not belong to the world and I have chosen you out of it, the world hates you.

NET Bible
If you belonged to the world, the world would love you as its own. However, because you do not belong to the world, but I chose you out of the world, for this reason the world hates you.

Aramaic Bible in Plain English
“And if you had been from the world, the world would have loved its own; but you are not from the world, but I have chosen you from the world; because of this the world hates you.”

GOD'S WORD® Translation
If you had anything in common with the world, the world would love you as one of its own. But you don't have anything in common with the world. I chose you from the world, and that's why the world hates you.

Jubilee Bible 2000
If ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hates you.

King James 2000 Bible
If you were of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hates you.

American King James Version
If you were of the world, the world would love his own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hates you.

American Standard Version
If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.

Douay-Rheims Bible
If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.

Darby Bible Translation
If ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, on account of this the world hates you.

English Revised Version
If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.

Webster's Bible Translation
If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.

Weymouth New Testament
If you belonged to the world, the world would love its own property. But because you do not belong to the world, and I have chosen you out of the world--for that reason the world hates you.

World English Bible
If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.

Young's Literal Translation
if of the world ye were, the world its own would have been loving, and because of the world ye are not -- but I chose out of the world -- because of this the world hateth you.

Johannes 15:19 Afrikaans PWL
As julle van die wêreld was, sou die wêreld sy eie liefgehad het, maar omdat julle nie van die wêreld is nie, maar Ek julle uit die wêreld uitgekies het; daarom haat die wêreld julle.

Gjoni 15:19 Albanian
Po të ishit nga bota, bota do të donte të vetët; por sepse nuk jeni nga bota, por unë ju kam zgjedhur nga bota, prandaj bota ju urren.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 15:19 Arabic: Smith & Van Dyke
لو كنتم من العالم لكان العالم يحب خاصته. ولكن لانكم لستم من العالم بل انا اخترتكم من العالم لذلك يبغضكم العالم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 15:19 Armenian (Western): NT
Եթէ աշխարհէն եղած ըլլայիք՝ աշխարհը կը սիրէր իրենները. բայց քանի որ աշխարհէն չէք, հապա ես ձեզ ընտրեցի աշխարհէն, աշխարհը կ՚ատէ ձեզ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  15:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baldin munduco bacinete, munduac bere luena maite luque: ordea ceren ezpaitzarete munduco, baina nic elegitu baitzaituztet mundutic, halacotz gaitz daritzue munduac.

Dyr Johanns 15:19 Bavarian
Wärtß von dyr Welt, dann liebet s enk, weilß irer ghoeretß. Weilß aber nit von irer seitß, sundern weil i enk aus irer ausgwölt haan, dösswögn hasst enk d Welt.

Йоан 15:19 Bulgarian
Ако бяхте от света, светът щеше да люби своето; а понеже не сте от света, но Аз ви избрах от света, затова светът ви мрази.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果你們屬於這世界,世界會把你們做為屬自己的來愛;但是,因為你們不屬於這世界,而是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果你们属于这世界,世界会把你们做为属自己的来爱;但是,因为你们不属于这世界,而是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們若屬世界,世界必愛屬自己的。只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们若属世界,世界必爱属自己的。只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。

約 翰 福 音 15:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 若 屬 世 界 , 世 界 必 愛 屬 自 己 的 ; 只 因 你 們 不 屬 世 界 , 乃 是 我 從 世 界 中 揀 選 了 你 們 , 所 以 世 界 就 恨 你 們 。

約 翰 福 音 15:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 若 属 世 界 , 世 界 必 爱 属 自 己 的 ; 只 因 你 们 不 属 世 界 , 乃 是 我 从 世 界 中 拣 选 了 你 们 , 所 以 世 界 就 恨 你 们 。

Evanðelje po Ivanu 15:19 Croatian Bible
Kad biste bili od svijeta, svijet bi svoje ljubio; no budući da niste od svijeta, nego sam vas ja izabrao iz svijeta, zbog toga vas svijet mrzi.

Jan 15:19 Czech BKR
Byste byli z světa, svět, což jest jeho, miloval by; že pak nejste z světa, ale já z světa vyvolil jsem vás, protož vás svět nenávidí.

Johannes 15:19 Danish
Vare I af Verden, da vilde Verden elske sit eget; men fordi I ikke ere af Verden, men jeg har valgt eder ud af Verden, derfor hader Verden eder.

Johannes 15:19 Dutch Staten Vertaling
Indien gij van de wereld waart, zo zou de wereld het hare liefhebben; doch omdat gij van de wereld niet zijt, maar Ik u uit de wereld heb uitverkoren, daarom haat u de wereld.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.

Westcott and Hort 1881
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ' ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ' ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.

Tischendorf 8th Edition
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ ἀλλ' ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει εκ του κοσμου ητε ο κοσμος αν το ιδιον εφιλει οτι δε εκ του κοσμου ουκ εστε αλλ εγω εξελεξαμην υμας εκ του κοσμου δια τουτο μισει υμας ο κοσμος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει εκ του κοσμου ητε ο κοσμος αν το ιδιον εφιλει οτι δε εκ του κοσμου ουκ εστε αλλ εγω εξελεξαμην υμας εκ του κοσμου δια τουτο μισει υμας ο κοσμος

Stephanus Textus Receptus 1550
ει εκ του κοσμου ητε ο κοσμος αν το ιδιον εφιλει οτι δε εκ του κοσμου ουκ εστε αλλ εγω εξελεξαμην υμας εκ του κοσμου δια τουτο μισει υμας ο κοσμος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει εκ του κοσμου ητε, ο κοσμος αν το ιδιον εφιλει· οτι δε εκ του κοσμου ουκ εστε, αλλ εγω εξελεξαμην υμας εκ του κοσμου, δια τουτο μισει υμας ο κοσμος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει εκ του κοσμου ητε ο κοσμος αν το ιδιον εφιλει οτι δε εκ του κοσμου ουκ εστε αλλ εγω εξελεξαμην υμας εκ του κοσμου δια τουτο μισει υμας ο κοσμος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει εκ του κοσμου ητε ο κοσμος αν το ιδιον εφιλει οτι δε εκ του κοσμου ουκ εστε αλλ εγω εξελεξαμην υμας εκ του κοσμου δια τουτο μισει υμας ο κοσμος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei ek tou kosmou ēte, ho kosmos an to idion ephilei; hoti de ek tou kosmou ouk este, all’ egō exelexamēn hymas ek tou kosmou, dia touto misei hymas ho kosmos.

ei ek tou kosmou ete, ho kosmos an to idion ephilei; hoti de ek tou kosmou ouk este, all’ ego exelexamen hymas ek tou kosmou, dia touto misei hymas ho kosmos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei ek tou kosmou ēte, ho kosmos an to idion ephilei; hoti de ek tou kosmou ouk este, all' egō exelexamēn hymas ek tou kosmou, dia touto misei hymas ho kosmos.

ei ek tou kosmou ete, ho kosmos an to idion ephilei; hoti de ek tou kosmou ouk este, all' ego exelexamen hymas ek tou kosmou, dia touto misei hymas ho kosmos.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei ek tou kosmou ēte o kosmos an to idion ephilei oti de ek tou kosmou ouk este all egō exelexamēn umas ek tou kosmou dia touto misei umas o kosmos

ei ek tou kosmou Ete o kosmos an to idion ephilei oti de ek tou kosmou ouk este all egO exelexamEn umas ek tou kosmou dia touto misei umas o kosmos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei ek tou kosmou ēte o kosmos an to idion ephilei oti de ek tou kosmou ouk este all egō exelexamēn umas ek tou kosmou dia touto misei umas o kosmos

ei ek tou kosmou Ete o kosmos an to idion ephilei oti de ek tou kosmou ouk este all egO exelexamEn umas ek tou kosmou dia touto misei umas o kosmos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei ek tou kosmou ēte o kosmos an to idion ephilei oti de ek tou kosmou ouk este all egō exelexamēn umas ek tou kosmou dia touto misei umas o kosmos

ei ek tou kosmou Ete o kosmos an to idion ephilei oti de ek tou kosmou ouk este all egO exelexamEn umas ek tou kosmou dia touto misei umas o kosmos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei ek tou kosmou ēte o kosmos an to idion ephilei oti de ek tou kosmou ouk este all egō exelexamēn umas ek tou kosmou dia touto misei umas o kosmos

ei ek tou kosmou Ete o kosmos an to idion ephilei oti de ek tou kosmou ouk este all egO exelexamEn umas ek tou kosmou dia touto misei umas o kosmos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:19 Westcott/Hort - Transliterated
ei ek tou kosmou ēte o kosmos an to idion ephilei oti de ek tou kosmou ouk este all egō exelexamēn umas ek tou kosmou dia touto misei umas o kosmos

ei ek tou kosmou Ete o kosmos an to idion ephilei oti de ek tou kosmou ouk este all egO exelexamEn umas ek tou kosmou dia touto misei umas o kosmos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei ek tou kosmou ēte o kosmos an to idion ephilei oti de ek tou kosmou ouk este all egō exelexamēn umas ek tou kosmou dia touto misei umas o kosmos

ei ek tou kosmou Ete o kosmos an to idion ephilei oti de ek tou kosmou ouk este all egO exelexamEn umas ek tou kosmou dia touto misei umas o kosmos

János 15:19 Hungarian: Karoli
Ha e világból volnátok, a világ szeretné azt, a mi az övé; de mivelhogy nem vagytok e világból, hanem én választottalak ki magamnak titeket e világból, azért gyûlöl titeket a világ.

La evangelio laŭ Johano 15:19 Esperanto
Se vi estus el la mondo, la mondo amus siajn proprajn; sed cxar vi ne estas el la mondo, kaj mi elektis vin for de la mondo, tial la mondo vin malamas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:19 Finnish: Bible (1776)
Jos te maailmasta olisitte, niin maailma omaansa rakastais; mutta ette ole maailmasta, vaan minä valitsin teidät maailmasta, sentähden maailma vihaa teitä.

Jean 15:19 French: Darby
Si vous etiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien; mais parce que vous n'etes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait.

Jean 15:19 French: Louis Segond (1910)
Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.

Jean 15:19 French: Martin (1744)
Si vous eussiez été du monde, le monde aimerait ce qui serait sien; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai élus du monde, à cause de cela le monde vous hait.

Johannes 15:19 German: Modernized
Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; dieweil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählet, darum hasset euch die Welt.

Johannes 15:19 German: Luther (1912)
Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählt, darum haßt euch die Welt.

Johannes 15:19 German: Textbibel (1899)
Wenn ihr von der Welt wäret, so würde die Welt das Ihrige lieben. Weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich euch von der Welt ausgelesen habe, deswegen haßt euch die Welt.

Giovanni 15:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se foste del mondo, il mondo amerebbe quel ch’è suo; ma perché non siete del mondo, ma io v’ho scelti di mezzo al mondo, perciò vi odia il mondo.

Giovanni 15:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se voi foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che sarebbe suo; ma, perciocchè voi non siete del mondo, anzi io vi ho eletti dal mondo, perciò vi odia il mondo.

YOHANES 15:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau kamu daripada dunia ini, maka dunia ini patut mengasihi haknya sendiri, tetapi sebab kamu bukan daripada dunia ini, melainkan Aku ini sudah memilih kamu daripada dunia, itulah sebabnya dunia ini membenci kamu.

John 15:19 Kabyle: NT
Lemmer n ddunit i tellam tili tḥemmel-ikkun imi d ayla-s. Lameɛna kunwi mačči n ddunit, axaṭer d nekk i kkun-id yextaṛen si tlemmast n ddunit, daymi i kkun-tekṛeh.

요한복음 15:19 Korean
너희가 세상에 속하였으면 세상이 자기의 것을 사랑할 터이나 너희는 세상에 속한 자가 아니요 도리어 세상에서 나의 택함을 입은 자인고로 세상이 너희를 미워하느니라

Ioannes 15:19 Latin: Vulgata Clementina
Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret : quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.

Sv. Jānis 15:19 Latvian New Testament
Ja jūs būtu no pasaules, pasaule savējos mīlētu. Bet tā kā jūs neesat no pasaules, bet es jūs no pasaules izredzēju, tad pasaule jūs ienīst.

Evangelija pagal Jonà 15:19 Lithuanian
Jei jūs būtumėte pasaulio, jis mylėtų jus kaip savuosius. Kadangi jūs­ne pasaulio, bet Aš jus iš pasaulio išskyriau, todėl jis jūsų nekenčia.

John 15:19 Maori
Mehemea no te ao koutou, e arohaina e te ao ona: tena ko tenei ehara nei koutou i te ao, naku koutou i whiriwhiri i roto i te ao, koia te ao ka kino ai ki a koutou.

Johannes 15:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Var I av verden, da vilde verden elske sitt eget; men fordi I ikke er av verden, men jeg har utvalgt eder av verden, derfor hater verden eder.

Juan 15:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; pero como no sois del mundo, sino que yo os escogí de entre el mundo, por eso el mundo os odia.

Juan 15:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Si ustedes fueran del mundo, el mundo amaría lo suyo; pero como no son del mundo, sino que Yo los escogí de entre el mundo, por eso el mundo los odia.

Juan 15:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; mas porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso el mundo os aborrece.

Juan 15:19 Spanish: Reina Valera 1909
Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; mas porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso os aborrece el mundo.

Juan 15:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo que es suyo; mas porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso os aborrece el mundo.

João 15:19 Bíblia King James Atualizada Português
Se fôsseis do mundo, ele vos amaria como se pertencêsseis a ele. Entretanto, não sois propriedade do mundo; mas Eu vos escolhi e vos libertei do mundo; por essa razão, o mundo vos odeia.

João 15:19 Portugese Bible
Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.   

Ioan 15:19 Romanian: Cornilescu
Dacă aţi fi din lume, lumea ar iubi ce este al ei; dar, pentrucă nu sînteţi din lume, şi pentrucă Eu v'am ales din mijlocul lumii, de aceea vă urăşte lumea.

От Иоанна 15:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.

От Иоанна 15:19 Russian koi8r
Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.

John 15:19 Shuar New Testament
Atumsha ju nunkanmaya shuaraitkiurminkia niiniua N·tiksan anenmaintrume. Antsu Wφi shuar ajastarum tusan ju nunkanmaya achikmajrume. T·ramtai nekas ju nunkanmayanchuitrume yamaikia. Nu asamtai nu shuar nakitramainiawai.

Johannes 15:19 Swedish (1917)
Voren I av världen, så älskade ju världen vad henne tillhörde; men eftersom I icke ären av världen, utan av mig haven blivit utvalda och tagna ut ur världen, därför hatar världen eder.

Yohana 15:19 Swahili NT
Kama mngalikuwa watu wa ulimwengu, ulimwengu ungaliwapenda ninyi kama watu wake. Lakini kwa vile ninyi si wa ulimwengu, ila mimi nimewachagueni kutoka ulimwenguni, kwa sababu hiyo ulimwengu unawachukieni.

Juan 15:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung kayo'y taga sanglibutan, ay iibigin ng sanglibutan ang kaniyang sarili: nguni't sapagka't kayo'y hindi taga sanglibutan, kundi kayo'y hinirang ko sa sanglibutan, kaya napopoot sa inyo ang sanglibutan.

Ǝlinjil wa n Yaxya 15:19 Tawallamat Tamajaq NT
Kud kawanay ǝddǝnet kawan-tǝlat, wǝdi ǝddǝnet tǝrâ wa tǝla; mišan wǝr kawan-tǝla, fǝlas nak kawan daɣ-as d-isannafranan, adi a fǝl kawan-tǝgzar.

ยอห์น 15:19 Thai: from KJV
ถ้าท่านทั้งหลายเป็นของโลก โลกก็จะรักท่านซึ่งเป็นของโลก แต่เพราะท่านไม่ใช่ของโลก แต่เราได้เลือกท่านออกจากโลก เหตุฉะนั้นโลกจึงเกลียดชังท่าน

Yuhanna 15:19 Turkish
Dünyadan olsaydınız, dünya kendisine ait olanı severdi. Ne var ki, dünyanın değilsiniz; ben sizi dünyadan seçtim. Bunun için dünya sizden nefret ediyor.

Йоан 15:19 Ukrainian: NT
Коли б із сьвіта були, сьвіт своє любив би; як же ви не з сьвіта, а я вибрав вас із сьвіта, тим ненавидить вас сьвіт.

John 15:19 Uma New Testament
Ane rapa' -na hampodooa-koi hante tauna to uma mepangala', bate rapoka'ahi' -koi, apa' lawi' doo-rakoi. Tapi' kupelihi-mokoi pai' kupatani' -koi ngkai laintongo' -ra, alaa-na uma-pokoi doo-ra. Toe pai' rapokahuku' -koi.

Giaêng 15:19 Vietnamese (1934)
Nếu các ngươi thuộc về thế gian, thì người đời sẽ yêu kẻ thuộc về mình; nhưng vì các ngươi không thuộc về thế gian và ta đã lựa chọn các ngươi giữa thế gian, bởi cớ đó người đời ghét các ngươi.

John 15:18
Top of Page
Top of Page