John 14:29
New International Version
I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe.

New Living Translation
I have told you these things before they happen so that when they do happen, you will believe.

English Standard Version
And now I have told you before it takes place, so that when it does take place you may believe.

Berean Study Bible
And now I have told you before it happens, so that when it does happen, you will believe.

New American Standard Bible
"Now I have told you before it happens, so that when it happens, you may believe.

King James Bible
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.

Holman Christian Standard Bible
I have told you now before it happens so that when it does happen you may believe.

International Standard Version
I've told you this now, before I leave, so that when I do leave, you will believe.

NET Bible
I have told you now before it happens, so that when it happens you may believe.

Aramaic Bible in Plain English
“And now, behold, I have told you before it happens, that when it has happened, you may believe.”

GOD'S WORD® Translation
"I'm telling you this now before it happens. When it does happen, you will believe.

Jubilee Bible 2000
And now I have told you before it comes to pass, that when it is come to pass, ye might believe.

King James 2000 Bible
And now I have told you before it comes to pass, that, when it is come to pass, you might believe.

American King James Version
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, you might believe.

American Standard Version
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.

Douay-Rheims Bible
And now I have told you before it comes to pass: that when it shall come to pass, you may believe.

Darby Bible Translation
And now I have told you before it comes to pass, that when it shall have come to pass ye may believe.

English Revised Version
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.

Webster's Bible Translation
And now I have told you before it cometh to pass, that when it hath come to pass, ye may believe.

Weymouth New Testament
I have now told you before it comes to pass, that when it has come to pass you may believe.

World English Bible
Now I have told you before it happens so that, when it happens, you may believe.

Young's Literal Translation
And now I have said it to you before it come to pass, that when it may come to pass, ye may believe;

Johannes 14:29 Afrikaans PWL
Nou, let op, Ek het dit vir julle gesê voordat dit gebeur sodat julle kan vertrou wanneer dit gebeur het.

Gjoni 14:29 Albanian
Dhe jua kam thënë tani, para se të ndodhë, që, kur të ndodhë, të besoni.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:29 Arabic: Smith & Van Dyke
وقلت لكم الآن قبل ان يكون حتى متى كان تؤمنون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:29 Armenian (Western): NT
Եւ այժմէն՝ դեռ չեղած՝ ըսի ձեզի, որպէսզի երբ ըլլայ՝ հաւատաք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  14:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta orain erran drauçuet eguin dadin baino lehen, eguin datenean sinhets deçaçuençát.

Dyr Johanns 14:29 Bavarian
I haan s enk ietz schoon gsait, non ee wenn s gschieght, dyrmitß gan n Glaaubn kemmtß, wenn s so weit ist.

Йоан 14:29 Bulgarian
И сега ви казах [това] преди да е станало, та когато стане, да повярвате.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如今,在事情發生以前我已經告訴你們了,好讓你們在事情發生的時候能相信。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如今,在事情发生以前我已经告诉你们了,好让你们在事情发生的时候能相信。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候,就可以信。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。

約 翰 福 音 14:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 事 情 還 沒 有 成 就 , 我 預 先 告 訴 你 們 , 叫 你 們 到 事 情 成 就 的 時 候 就 可 以 信 。

約 翰 福 音 14:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 事 情 还 没 有 成 就 , 我 预 先 告 诉 你 们 , 叫 你 们 到 事 情 成 就 的 时 候 就 可 以 信 。

Evanðelje po Ivanu 14:29 Croatian Bible
Kazao sam vam to sada, prije negoli se dogodi, da vjerujete kad se dogodi.

Jan 14:29 Czech BKR
A nyní pověděl jsem vám, prve nežli by se stalo, abyste, když se stane, uvěřili.

Johannes 14:29 Danish
Og nu har jeg sagt eder det, før det sker, for at I skulle tro, naar det er sket.

Johannes 14:29 Dutch Staten Vertaling
En nu heb Ik het u gezegd, eer het geschied is; opdat, wanneer het geschied zal zijn, gij geloven moogt.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.

Westcott and Hort 1881
καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι· ἵνα, ὅταν γένηται, πιστεύσητε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.

Tischendorf 8th Edition
καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι· ἵνα, ὅταν γένηται, πιστεύσητε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε

Stephanus Textus Receptus 1550
και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι· ινα, οταν γενηται, πιστευσητε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και νυν ειρηκα υμιν πριν γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai nyn eirēka hymin prin genesthai, hina hotan genētai pisteusēte.

kai nyn eireka hymin prin genesthai, hina hotan genetai pisteusete.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai nyn eirēka hymin prin genesthai, hina hotan genētai pisteusēte.

kai nyn eireka hymin prin genesthai, hina hotan genetai pisteusete.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai nun eirēka umin prin genesthai ina otan genētai pisteusēte

kai nun eirEka umin prin genesthai ina otan genEtai pisteusEte

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai nun eirēka umin prin genesthai ina otan genētai pisteusēte

kai nun eirEka umin prin genesthai ina otan genEtai pisteusEte

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai nun eirēka umin prin genesthai ina otan genētai pisteusēte

kai nun eirEka umin prin genesthai ina otan genEtai pisteusEte

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai nun eirēka umin prin genesthai ina otan genētai pisteusēte

kai nun eirEka umin prin genesthai ina otan genEtai pisteusEte

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:29 Westcott/Hort - Transliterated
kai nun eirēka umin prin genesthai ina otan genētai pisteusēte

kai nun eirEka umin prin genesthai ina otan genEtai pisteusEte

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai nun eirēka umin prin genesthai ina otan genētai pisteusēte

kai nun eirEka umin prin genesthai ina otan genEtai pisteusEte

János 14:29 Hungarian: Karoli
És most mondtam meg néktek, mielõtt meglenne: hogy a mikor majd meglesz, higyjetek.

La evangelio laŭ Johano 14:29 Esperanto
Kaj nun mi diris al vi, antaux ol gxi okazos, por ke vi kredu, kiam gxi okazos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:29 Finnish: Bible (1776)
Ja nyt minä sanon teille ennen kuin se tapahtuu, että te uskoisitte, kuin se tapahtunut on.

Jean 14:29 French: Darby
Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrive, vous croyiez.

Jean 14:29 French: Louis Segond (1910)
Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.

Jean 14:29 French: Martin (1744)
Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela soit arrivé, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez.

Johannes 14:29 German: Modernized
Und nun hab' ich's euch gesagt, ehe denn es geschiehet, auf daß, wenn es nun geschehen wird, daß ihr glaubet.

Johannes 14:29 German: Luther (1912)
Und nun ich es euch gesagt habe, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es nun geschehen wird, ihr glaubet.

Johannes 14:29 German: Textbibel (1899)
Und nun habe ich es euch gesagt, ehe es geschieht, damit ihr glaubet, wenn es geschieht.

Giovanni 14:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
E ora ve l’ho detto prima che avvenga, affinché, quando sarà avvenuto, crediate.

Giovanni 14:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ora, io ve l’ho detto, innanzi che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, voi crediate.

YOHANES 14:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sekarang Aku telah mengatakan kepadamu sebelum jadinya, supaya apabila sudah jadi kelak kamu percaya.

John 14:29 Kabyle: NT
Xebbṛeɣ-kkun-id ɣef wannect-agi tura uqbel ad yedṛu iwakken m'ara d-yedṛu aț-țamnem.

요한복음 14:29 Korean
이제 일이 이루기 전에 너희에게 말한 것은 일이 이룰 때에 너희로 믿게 하려 함이라

Ioannes 14:29 Latin: Vulgata Clementina
Et nunc dixi vobis priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis.

Sv. Jānis 14:29 Latvian New Testament
Un tagad es jums to sacīju, pirms tas notiek, lai jūs, kad tas notiks, ticētu.

Evangelija pagal Jonà 14:29 Lithuanian
Ir dabar, prieš įvykstant, jums tai pasakiau, kad tikėtumėte, kada tai įvyks.

John 14:29 Maori
Na kua korero nei ahau ki a koutou: i te mea kahore ano i puta, mo te puta rawa mai, ka whakapono koutou.

Johannes 14:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og nu har jeg sagt eder det før det skjer, forat I skal tro når det Skjer.

Juan 14:29 Spanish: La Biblia de las Américas
Y os lo he dicho ahora, antes que suceda, para que cuando suceda, creáis.

Juan 14:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y se lo he dicho ahora, antes que suceda, para que cuando suceda, crean.

Juan 14:29 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ahora os lo he dicho antes que acontezca, para que cuando acontezca, creáis.

Juan 14:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y ahora os lo he dicho antes que se haga; para que cuando se hiciere, creáis.

Juan 14:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ahora os lo he dicho antes que se haga, para que cuando se hiciere, creáis.

João 14:29 Bíblia King James Atualizada Português
Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais.

João 14:29 Portugese Bible
Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.   

Ioan 14:29 Romanian: Cornilescu
Şi v'am spus aceste lucruri acum, înainte ca să se întîmple, pentruca atunci cînd se vor întîmpla, să credeţi.

От Иоанна 14:29 Russian: Synodal Translation (1876)
И вот, Я сказал вам о том , прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется.

От Иоанна 14:29 Russian koi8r
И вот, Я сказал вам [о том], прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется.

John 14:29 Shuar New Testament
Nuka T·matsain ujaajrume. T·runamtai Nuyß Winia Enentßimtursattarme" Tφmiayi.

Johannes 14:29 Swedish (1917)
Och nu har jag sagt eder det, förrän det sker, på det att I mån tro, när det har skett.

Yohana 14:29 Swahili NT
Nimewaambieni haya sasa kabla hayajatokea, ili yatakapotokea mpate kuamini.

Juan 14:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ngayon ay sinabi ko sa inyo bago mangyari, upang, kung ito'y mangyari, ay magsisampalataya kayo.

Ǝlinjil wa n Yaxya 14:29 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran aratan win, ǝmâlaɣ-awan-tan ǝmǝrǝdda harwa wǝr ǝgen, fǝl a sǝr-i tǝzzǝgzǝnam alwaq wad zʼagin.

ยอห์น 14:29 Thai: from KJV
และบัดนี้เราได้บอกท่านทั้งหลายก่อนที่เหตุการณ์นั้นจะเกิดขึ้น เพื่อว่าเมื่อเหตุการณ์นั้นเกิดขึ้นแล้ว ท่านทั้งหลายจะได้เชื่อ

Yuhanna 14:29 Turkish
Bunları size şimdiden, her şey olup bitmeden önce söyledim. Öyle ki, bunlar olunca inanasınız.

Йоан 14:29 Ukrainian: NT
І оце глаголав вам, перш нїж тому стати ся, щоб, як станеть ся, увірували.

John 14:29 Uma New Testament
Toe-e ku'uli' ami' -mikokoi kako'ia-na jadi', bona ane madupa' -pi mpai', nipangala' -mi.

Giaêng 14:29 Vietnamese (1934)
Hiện nay ta đã nói những điều đó với các ngươi trước khi xảy đến, để khi những điều đó xảy đến thì các ngươi tin.

John 14:28
Top of Page
Top of Page