John 14:16
New International Version
And I will ask the Father, and he will give you another advocate to help you and be with you forever--

New Living Translation
And I will ask the Father, and he will give you another Advocate, who will never leave you.

English Standard Version
And I will ask the Father, and he will give you another Helper, to be with you forever,

Berean Study Bible
And I will ask the Father, and He will give you another Advocate to be with you forever—

New American Standard Bible
"I will ask the Father, and He will give you another Helper, that He may be with you forever;

King James Bible
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;

Holman Christian Standard Bible
And I will ask the Father, and He will give you another Counselor to be with you forever.

International Standard Version
I will ask the Father to give you another Helper, to be with you always.

NET Bible
Then I will ask the Father, and he will give you another Advocate to be with you forever--

Aramaic Bible in Plain English
“And I shall request from my Father and he will give you another Redeemer of the accursed, that he will be with you for eternity.”

GOD'S WORD® Translation
I will ask the Father, and he will give you another helper who will be with you forever.

Jubilee Bible 2000
and I will ask the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever,

King James 2000 Bible
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you forever;

American King James Version
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;

American Standard Version
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,

Douay-Rheims Bible
And I will ask the Father, and he shall give you another Paraclete, that he may abide with you for ever.

Darby Bible Translation
And I will beg the Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever,

English Revised Version
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,

Webster's Bible Translation
And I will pray the Father, and he will give you another Comforter, that he may abide with you for ever;

Weymouth New Testament
And I will ask the Father, and He will give you another Advocate to be for ever with you--the Spirit of truth.

World English Bible
I will pray to the Father, and he will give you another Counselor, that he may be with you forever,--

Young's Literal Translation
and I will ask the Father, and another Comforter He will give to you, that he may remain with you -- to the age;

Johannes 14:16 Afrikaans PWL
Ek sal die Vader vra en Hy sal vir julle ’n ander Bevryder en Lewegewer gee om by julle te bly tot in ewigheid.

Gjoni 14:16 Albanian
Dhe unë do t'i lutem Atit dhe ai do t'ju japë një Ngushëllues tjetër, që do të qëndrojë përgjithmonë me ju,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:16 Arabic: Smith & Van Dyke
وانا اطلب من الآب فيعطيكم معزيا آخر ليمكث معكم الى الابد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:16 Armenian (Western): NT
Ես ալ պիտի թախանձեմ Հօրը, եւ ուրիշ Մխիթարիչ մը պիտի տայ ձեզի, որպէսզի յաւիտեան բնակի ձեզի հետ.-

Euangelioa S. Ioannen araura.  14:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nic othoitz eguinen draucat Aitari, eta berce Consolaçalebat emanen drauçue, dagoençat çuequin eternalqui:

Dyr Johanns 14:16 Bavarian
I gaa önn Vatern bittn, und er gaat enk aynn andern Beistand göbn, der wo für allweil bei enk bleibt.

Йоан 14:16 Bulgarian
И Аз ще поискам от Отца, и Той ще ви даде друг Утешител, за да пребъдва с вас до века.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我也要向父祈求,他就將賜給你們另一位慰助者,讓他與你們在一起,直到永遠。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我也要向父祈求,他就将赐给你们另一位慰助者,让他与你们在一起,直到永远。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我要求父,父就另外賜給你們一位保惠師,叫他永遠與你們同在,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师,叫他永远与你们同在,

約 翰 福 音 14:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 要 求 父 , 父 就 另 外 賜 給 你 們 一 位 保 惠 師 ( 或 作 : 訓 慰 師 ; 下 同 ) , 叫 他 永 遠 與 你 們 同 在 ,

約 翰 福 音 14:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 要 求 父 , 父 就 另 外 赐 给 你 们 一 位 保 惠 师 ( 或 作 : 训 慰 师 ; 下 同 ) , 叫 他 永 远 与 你 们 同 在 ,

Evanðelje po Ivanu 14:16 Croatian Bible
I ja ću moliti Oca i on će vam dati drugoga Branitelja da bude s vama zauvijek:

Jan 14:16 Czech BKR
A jáť prositi budu Otce, a jiného Utěšitele dá vám, aby s vámi zůstal na věky,

Johannes 14:16 Danish
Og jeg vil bede Faderen, og han skal give eder en anden Talsmand til at være hos eder evindelig,

Johannes 14:16 Dutch Staten Vertaling
En Ik zal den Vader bidden, en Hij zal u een anderen Trooster geven, opdat Hij bij u blijve in der eeuwigheid;

Nestle Greek New Testament 1904
κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα καὶ ἄλλον Παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ᾖ μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα,

Westcott and Hort 1881
κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ᾖ μεθ' ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ᾖ ⇔ «μεθ' ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα»,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα, καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μένῃ μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μένει μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα,

Tischendorf 8th Edition
κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μεθ’ ὑμῶν ᾖ εἰς τὸν αἰῶνα,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα, καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μένῃ μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα μένῃ μεθ' ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα η μεθ υμων εις τον αιωνα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μεθ υμων η εις τον αιωνα

Stephanus Textus Receptus 1550
και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εγω ερωτησω τον πατερα, και αλλον παρακλητον δωσει υμιν, ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα {VAR1: η μεθ υμων εις τον αιωνα } {VAR2: μεθ υμων εις τον αιωνα η }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kagō erōtēsō ton Patera kai allon Paraklēton dōsei hymin hina ē meth’ hymōn eis ton aiōna,

kago eroteso ton Patera kai allon Parakleton dosei hymin hina e meth’ hymon eis ton aiona,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kagō erōtēsō ton patera kai allon paraklēton dōsei hymin hina ē meth' hymōn eis ton aiōna,

kago eroteso ton patera kai allon parakleton dosei hymin hina e meth' hymon eis ton aiona,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kagō erōtēsō ton patera kai allon paraklēton dōsei umin ina meth umōn ē eis ton aiōna

kagO erOtEsO ton patera kai allon paraklEton dOsei umin ina meth umOn E eis ton aiOna

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai egō erōtēsō ton patera kai allon paraklēton dōsei umin ina menē meth umōn eis ton aiōna

kai egO erOtEsO ton patera kai allon paraklEton dOsei umin ina menE meth umOn eis ton aiOna

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai egō erōtēsō ton patera kai allon paraklēton dōsei umin ina menē meth umōn eis ton aiōna

kai egO erOtEsO ton patera kai allon paraklEton dOsei umin ina menE meth umOn eis ton aiOna

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai egō erōtēsō ton patera kai allon paraklēton dōsei umin ina menē meth umōn eis ton aiōna

kai egO erOtEsO ton patera kai allon paraklEton dOsei umin ina menE meth umOn eis ton aiOna

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:16 Westcott/Hort - Transliterated
kagō erōtēsō ton patera kai allon paraklēton dōsei umin ina ē meth umōn eis ton aiōna

kagO erOtEsO ton patera kai allon paraklEton dOsei umin ina E meth umOn eis ton aiOna

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kagō erōtēsō ton patera kai allon paraklēton dōsei umin ina {WH: ē meth umōn eis ton aiōna } {UBS4: meth umōn eis ton aiōna ē }

kagO erOtEsO ton patera kai allon paraklEton dOsei umin ina {WH: E meth umOn eis ton aiOna} {UBS4: meth umOn eis ton aiOna E}

János 14:16 Hungarian: Karoli
És én kérem az Atyát, és más vígasztalót ád néktek, hogy veletek maradjon mindörökké.

La evangelio laŭ Johano 14:16 Esperanto
Kaj mi petos la Patron, kaj Li donos al vi alian Parakleton, por ke li restadu kun vi por cxiam;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:16 Finnish: Bible (1776)
Ja minä olen rukoileva Isää, ja hän antaa teille toisen Lohduttajan, että hän teidän kanssanne olis ijankaikkisesti:

Jean 14:16 French: Darby
et moi, je prierai le Pere, et il vous donnera un autre consolateur, pour etre avec vous eternellement,

Jean 14:16 French: Louis Segond (1910)
Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous,

Jean 14:16 French: Martin (1744)
Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement.

Johannes 14:16 German: Modernized
Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern Tröster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich,

Johannes 14:16 German: Luther (1912)
Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern Tröster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich:

Johannes 14:16 German: Textbibel (1899)
dann werde ich den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Fürsprecher geben, daß er bei euch sei in Ewigkeit:

Giovanni 14:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E io pregherò il Padre, ed Egli vi darà un altro Consolatore, perché stia con voi in perpetuo,

Giovanni 14:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io pregherò il Padre, ed egli vi darà un altro Consolatore, che dimori con voi in perpetuo.

YOHANES 14:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan Aku akan mintakan kepada Bapa, maka Ia akan mengaruniakan kepada kamu Penolong yang lain, supaya Ia menyertai kamu selama-lamanya,

John 14:16 Kabyle: NT
Nekk ad ssutreɣ i Baba a wen-d-yefk Amɛiwen nniḍen ara yilin yid-wen i dayem :

요한복음 14:16 Korean
내가 아버지께 구하겠으니 그가 또 다른 보혜사를 너희에게 주사 영원토록 너희와 함께 있게 하시리니

Ioannes 14:16 Latin: Vulgata Clementina
et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in æternum,

Sv. Jānis 14:16 Latvian New Testament
Un es lūgšu Tēvu, un Viņš dos jums citu Iepriecinātāju, lai Tas paliktu pie jums mūžīgi,

Evangelija pagal Jonà 14:16 Lithuanian
Ir Aš paprašysiu Tėvą, ir Jis duos jums kitą Guodėją, kad Jis liktų su jumis per amžius.

John 14:16 Maori
Ka inoi ahau ki te Matua, a mana e hoatu ki a koutou tetahi atu Kaiwhakamarie, hei noho tonu ki a koutou.

Johannes 14:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og jeg vil bede Faderen, og han skal gi eder en annen talsmann, forat han kan være hos eder evindelig,

Juan 14:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Y yo rogaré al Padre, y El os dará otro Consolador para que esté con vosotros para siempre;

Juan 14:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Entonces Yo rogaré al Padre, y El les dará otro Consolador (Intercesor) para que esté con ustedes para siempre;

Juan 14:16 Spanish: Reina Valera Gómez
y yo rogaré al Padre, y Él os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre;

Juan 14:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre:

Juan 14:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que permanece con vosotros para siempre:

João 14:16 Bíblia King James Atualizada Português
E Eu rogarei ao Pai, e Ele vos dará outro Advogado,a fim de que esteja para sempre convosco,

João 14:16 Portugese Bible
E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.   

Ioan 14:16 Romanian: Cornilescu
Şi Eu voi ruga pe Tatăl, şi El vă va da un alt Mîngîietor (Greceşte: Paraclet, apărător, ajutor.), care să rămînă cu voi în veac;

От Иоанна 14:16 Russian: Synodal Translation (1876)
И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек,

От Иоанна 14:16 Russian koi8r
И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек,

John 14:16 Shuar New Testament
Tura wΘakun winia Aparun chikichan akupturmakti tusan seattajai. Niisha atumjai tuke pujak atsantamprartatui.

Johannes 14:16 Swedish (1917)
och jag skall bedja Fadern, och han skall giva eder en annan Hjälpare, som för alltid skall vara hos eder:

Yohana 14:16 Swahili NT
Nami nitamwomba Baba naye atawapeni Msaidizi mwingine, atakayekaa nanyi milele.

Juan 14:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ako'y dadalangin sa Ama, at kayo'y bibigyan niya ng ibang Mangaaliw, upang siyang suma inyo magpakailan man,

Ǝlinjil wa n Yaxya 14:16 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran ad ǝgmǝya daɣ Abba a kawan-akfu ǝmadhal iyyan a ɣur-wan zʼimǝlan har faw.

ยอห์น 14:16 Thai: from KJV
เราจะทูลขอพระบิดา และพระองค์จะทรงประทานผู้ปลอบประโลมใจอีกผู้หนึ่งให้แก่ท่าน เพื่อพระองค์จะได้อยู่กับท่านตลอดไป

Yuhanna 14:16 Turkish
Ben de Babadan dileyeceğim. O sonsuza dek sizinle birlikte olsun diye size başka bir Yardımcı, Gerçeğin Ruhunu verecek. Dünya Onu kabul edemez. Çünkü Onu ne görür, ne de tanır. Siz Onu tanıyorsunuz. Çünkü O aranızda yaşıyor ve içinizde olacaktır.

Йоан 14:16 Ukrainian: NT
І я вблагаю Отця, і дасть вам иншого утїшителя, щоб пробував з вами по вік,

John 14:16 Uma New Testament
Kuperapi' hi Tuama-ku, bona nawai' -koi hadua Topetulungi to ntani' -na, bona Hi'a-damo mpodohei-koi duu' kahae-hae-na.

Giaêng 14:16 Vietnamese (1934)
Ta lại sẽ nài xin Cha, Ngài sẽ ban cho các ngươi một Ðấng Yên ủi khác, để ở với các ngươi đời đời,

John 14:15
Top of Page
Top of Page