John 13:36
New International Version
Simon Peter asked him, "Lord, where are you going?" Jesus replied, "Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later."

New Living Translation
Simon Peter asked, "Lord, where are you going?" And Jesus replied, "You can't go with me now, but you will follow me later."

English Standard Version
Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered him, “Where I am going you cannot follow me now, but you will follow afterward.”

Berean Study Bible
“Lord, where are You going?” Simon Peter asked. Jesus answered, “Where I am going, you cannot follow Me now, but you will follow later.”

New American Standard Bible
Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered, "Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later."

King James Bible
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.

Holman Christian Standard Bible
Lord," Simon Peter said to Him, "where are You going?" Jesus answered, "Where I am going you cannot follow Me now, but you will follow later.""

International Standard Version
Simon Peter asked him, "Lord, where are you going?" Jesus answered him, "I'm going where you cannot follow me now, though you will follow me later on."

NET Bible
Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus replied, "Where I am going, you cannot follow me now, but you will follow later."

Aramaic Bible in Plain English
Shimeon Kaypha said to him, “Our Lord, where are you going?” Yeshua answered and said to him, “Where I go, you cannot now come after me, but at the end you shall come.”

GOD'S WORD® Translation
Simon Peter asked him, "Lord, where are you going?" Jesus answered him, "You can't follow me now to the place where I'm going. However, you will follow me later."

Jubilee Bible 2000
Simon Peter said unto him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.

King James 2000 Bible
Simon Peter said unto him, Lord, where do you go? Jesus answered him, Where I go, you cannot follow me now; but you shall follow me afterwards.

American King James Version
Simon Peter said to him, Lord, where go you? Jesus answered him, Where I go, you can not follow me now; but you shall follow me afterwards.

American Standard Version
Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards.

Douay-Rheims Bible
Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow hereafter.

Darby Bible Translation
Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after.

English Revised Version
Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards.

Webster's Bible Translation
Simon Peter said to him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterward.

Weymouth New Testament
"Master," inquired Simon Peter, "where are you going?" "Where I am going," replied Jesus, "you cannot be my follower now, but you shall be later."

World English Bible
Simon Peter said to him, "Lord, where are you going?" Jesus answered, "Where I am going, you can't follow now, but you will follow afterwards."

Young's Literal Translation
Simon Peter saith to him, 'Sir, whither dost thou go away?' Jesus answered him, 'Whither I go away, thou art not able now to follow me, but afterward thou shalt follow me.'

Johannes 13:36 Afrikaans PWL
Shim’on Kefa vra vir Hom: “Ons Meester, waar gaan U heen?” Yeshua antwoord en sê vir hom: “Waar Ek heengaan, kan jy nie nou saam met My gaan nie, maar later sal jy saam met My gaan.”

Gjoni 13:36 Albanian
Simon Pjetri i tha: ''Zot, ku po shkon?''. Jezusi iu përgjigj: ''Atje ku po shkoj unë, ti nuk mund të më ndjekësh tani; por më vonë do të më ndjekësh''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:36 Arabic: Smith & Van Dyke
قال له سمعان بطرس يا سيد الى اين تذهب. اجابه يسوع حيث اذهب لا تقدر الآن ان تتبعني ولكنك ستتبعني اخيرا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:36 Armenian (Western): NT
Սիմոն Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ո՞ւր կ՚երթաս»: Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ուր որ ես կ՚երթամ՝ դուն հիմա չես կրնար հետեւիլ ինծի. բայց յետոյ պիտի հետեւիս ինծի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa Simon Pierrisec, Iauna, norat ioaiten aiz? Ihardets cieçón Iesusec, Norat ni ioaiten bainaiz, ecin orain iarreiqui aquidit: baina iarreiquiren atzait guero.

Dyr Johanns 13:36 Bavarian
Dyr Simen Peeters gfraagt n: "Herr, wo +willst n hingeen?" Dyr Iesen gaab iem an: "Wo i hingee, kanst ietz nit mitgeen, aber spaeter iewet schoon."

Йоан 13:36 Bulgarian
Симон Петър Му казва: Господи, къде отиваш? Исус отговори: Където отивам не можеш сега да дойдеш след Мене, но после ще дойдеш.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
西門彼得問:「主啊,你要到哪裡去呢?」耶穌回答:「我去的地方,你現在不能跟著去,但以後會跟著去。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
西门彼得问:“主啊,你要到哪里去呢?”耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟着去,但以后会跟着去。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
西門彼得問耶穌說:「主往哪裡去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來卻要跟我去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
西门彼得问耶稣说:“主往哪里去?”耶稣回答说:“我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。”

約 翰 福 音 13:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
西 門 彼 得 問 耶 穌 說 : 主 往 那 裡 去 ? 耶 穌 回 答 說 : 我 所 去 的 地 方 , 你 現 在 不 能 跟 我 去 , 後 來 卻 要 跟 我 去 。

約 翰 福 音 13:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
西 门 彼 得 问 耶 稣 说 : 主 往 那 里 去 ? 耶 稣 回 答 说 : 我 所 去 的 地 方 , 你 现 在 不 能 跟 我 去 , 後 来 却 要 跟 我 去 。

Evanðelje po Ivanu 13:36 Croatian Bible
Kaže mu Šimun Petar: Gospodine, kamo to odlaziš? Isus mu odgovori: Kamo ja odlazim, ti zasad ne možeš poći za mnom. No poći ćeš poslije.

Jan 13:36 Czech BKR
Dí jemu Šimon Petr: Pane, kam jdeš? Odpověděl mu Ježíš: Kam já jdu, nemůžeš ty nyní jíti za mnou, ale půjdeš potom.

Johannes 13:36 Danish
Simon Peter siger til ham: »Herre! hvor gaar du hen?« Jesus svarede ham: »Hvor jeg gaar hen, kan du ikke nu følge mig, men siden skal du følge mig.«

Johannes 13:36 Dutch Staten Vertaling
Simon Petrus zeide tot Hem: Heere, waar gaat Gij heen? Jezus antwoordde hem: Waar Ik heenga, kunt gij Mij nu niet volgen; maar gij zult Mij namaals volgen.

Nestle Greek New Testament 1904
Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.

Westcott and Hort 1881
Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅπου ὑπάγω, οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ὕστερον δὲ ἀκολουθήσεις μοι.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ὕστερον δὲ ἀκολουθήσεις μοι.

Tischendorf 8th Edition
Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὅπου ὑπάγω, οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ὕστερον δὲ ἀκολουθήσεις μοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε ποῦ ὑπάγεις ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι ὕστερον δὲ ἀκολουθήσεις μοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι ακολουθησεις δε υστερον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη ιησους οπου εγω υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι ακολουθησεις δε υστερον

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Λεγει αυτω Σιμων Πετρος, Κυριε, που υπαγεις; απεκριθη αυτω ο Ιησους, Οπου υπαγω, ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι, υστερον δε ακολουθησεις μοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη αυτω ο ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι υστερον δε ακολουθησεις μοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει αυτω σιμων πετρος κυριε που υπαγεις απεκριθη {VAR2: [αυτω] } ιησους οπου υπαγω ου δυνασαι μοι νυν ακολουθησαι ακολουθησεις δε υστερον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Legei autō Simōn Petros Kyrie, pou hypageis? apekrithē Iēsous Hopou hypagō ou dynasai moi nyn akolouthēsai, akolouthēseis de hysteron.

Legei auto Simon Petros Kyrie, pou hypageis? apekrithe Iesous Hopou hypago ou dynasai moi nyn akolouthesai, akoloutheseis de hysteron.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Legei autō Simōn Petros Kyrie, pou hypageis? apekrithē Iēsous Hopou hypagō ou dynasai moi nyn akolouthēsai, akolouthēseis de hysteron.

Legei auto Simon Petros Kyrie, pou hypageis? apekrithe Iesous Hopou hypago ou dynasai moi nyn akolouthesai, akoloutheseis de hysteron.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autō simōn petros kurie pou upageis apekrithē iēsous opou egō upagō ou dunasai moi nun akolouthēsai akolouthēseis de usteron

legei autO simOn petros kurie pou upageis apekrithE iEsous opou egO upagO ou dunasai moi nun akolouthEsai akolouthEseis de usteron

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autō simōn petros kurie pou upageis apekrithē autō o iēsous opou upagō ou dunasai moi nun akolouthēsai usteron de akolouthēseis moi

legei autO simOn petros kurie pou upageis apekrithE autO o iEsous opou upagO ou dunasai moi nun akolouthEsai usteron de akolouthEseis moi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autō simōn petros kurie pou upageis apekrithē autō o iēsous opou upagō ou dunasai moi nun akolouthēsai usteron de akolouthēseis moi

legei autO simOn petros kurie pou upageis apekrithE autO o iEsous opou upagO ou dunasai moi nun akolouthEsai usteron de akolouthEseis moi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autō simōn petros kurie pou upageis apekrithē autō o iēsous opou upagō ou dunasai moi nun akolouthēsai usteron de akolouthēseis moi

legei autO simOn petros kurie pou upageis apekrithE autO o iEsous opou upagO ou dunasai moi nun akolouthEsai usteron de akolouthEseis moi

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Westcott/Hort - Transliterated
legei autō simōn petros kurie pou upageis apekrithē iēsous opou upagō ou dunasai moi nun akolouthēsai akolouthēseis de usteron

legei autO simOn petros kurie pou upageis apekrithE iEsous opou upagO ou dunasai moi nun akolouthEsai akolouthEseis de usteron

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autō simōn petros kurie pou upageis apekrithē {UBS4: [autō] } iēsous opou upagō ou dunasai moi nun akolouthēsai akolouthēseis de usteron

legei autO simOn petros kurie pou upageis apekrithE {UBS4: [autO]} iEsous opou upagO ou dunasai moi nun akolouthEsai akolouthEseis de usteron

János 13:36 Hungarian: Karoli
Monda néki Simon Péter: Uram, hová mégy? Felele néki Jézus: A hová én megyek, most én utánam nem jöhetsz; utóbb azonban utánam jössz.

La evangelio laŭ Johano 13:36 Esperanto
Simon Petro diris al li:Sinjoro, kien vi iras? Jesuo respondis:Kien mi iras, vi ne povas min sekvi nun, sed poste vi min sekvos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:36 Finnish: Bible (1776)
Sanoi Simon Pietari hänelle: Herra, kuhunkas menet? Jesus vastasi häntä: kuhunka minä menen, et sinä taida nyt minua seurata, mutta tästälähin sinä olet minua seuraava.

Jean 13:36 French: Darby
Simon Pierre lui dit: Seigneur, ou vas-tu? Jesus lui repondit: Là ou je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.

Jean 13:36 French: Louis Segond (1910)
Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.

Jean 13:36 French: Martin (1744)
Simon Pierre lui dit : Seigneur! où vas-tu? Jésus lui répondit : là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-après.

Johannes 13:36 German: Modernized
Spricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehest du hin? Jesus antwortete ihm: Da ich hingehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir hernachmals folgen.

Johannes 13:36 German: Luther (1912)
Spricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hin gehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir nachmals folgen.

Johannes 13:36 German: Textbibel (1899)
Sagt zu ihm Simon Petrus: Herr, wo gehst du hin? Antwortete ihm Jesus: wo ich hingehe, kannst du mir jetzt nicht folgen; du wirst aber später folgen.

Giovanni 13:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
Simon Pietro gli domandò: Signore, dove vai? Gesù rispose: Dove io vado, non puoi per ora seguirmi; ma mi seguirai più tardi.

Giovanni 13:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Simon Pietro gli disse: Signore, dove vai? Gesù gli rispose: Là ove io vo, tu non puoi ora seguitarmi; ma mi seguiterai poi appresso.

YOHANES 13:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Simon Petrus kepada-Nya, "Ya Tuhan, ke manakah Tuhan hendak pergi?" Maka jawab Yesus kepadanya, "Ke tempat Aku pergi itu, tiada dapat engkau mengikut Aku sekarang ini; tetapi kemudian kelak engkau akan mengikut Aku."

John 13:36 Kabyle: NT
Semɛun Buṭrus yesteqsa-t yenna-yas : A Sidi, ɣer wanda ara tṛuḥeḍ ? Sidna Ɛisa yenna-yas : Anda ara ṛuḥeɣ ur tezmireḍ ara aț-țedduḍ tura, lameɛna ɣer zdat a yi-d-tebɛeḍ.

요한복음 13:36 Korean
시몬 베드로가 가로되 `주여 어디로 가시나이까 ?' 예수께서 대답하시되 `나의 가는 곳에 네가 지금은 따라 올 수 없으나 후에는 따라 오리라'

Ioannes 13:36 Latin: Vulgata Clementina
Dicit ei Simon Petrus : Domine, quo vadis ? Respondit Jesus : Quo ego vado non potes me modo sequi : sequeris autem postea.

Sv. Jānis 13:36 Latvian New Testament
Sīmanis Pēteris sacīja Viņam: Kungs, kurp Tu ej? Jēzus atbildēja: Kurp es eju, tur tu tagad nevari man sekot, bet tu sekosi vēlāk.

Evangelija pagal Jonà 13:36 Lithuanian
Simonas Petras Jį paklausė: “Viešpatie, kur Tu eini?” Jėzus atsakė: “Kur Aš einu, tu dabar negali paskui mane sekti, bet vėliau nuseksi mane”.

John 13:36 Maori
Ka mea a Haimona Pita ki a ia, E te Ariki, e haere ana koe ki hea? Ka whakahokia e Ihu ki a ia, E kore koe e ahei te aru i ahau aianei ki te wahi e haere atu nei ahau; a mua ia ka aru koe i ahau.

Johannes 13:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Simon Peter sier til ham: Herre! hvor går du hen? Jesus svarte: Dit jeg går, kan du ikke følge mig nu, men du skal følge mig siden.

Juan 13:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Simón Pedro le dijo: Señor, ¿adónde vas? Jesús respondió: Adonde yo voy, tú no me puedes seguir ahora, pero me seguirás después.

Juan 13:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Señor, ¿adónde vas?" Le preguntó Simón Pedro. Jesús respondió: "Adonde Yo voy, tú no Me puedes seguir ahora, pero Me seguirás después."

Juan 13:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Simón Pedro le dijo: Señor, ¿a dónde vas? Jesús le respondió: A donde yo voy, no me puedes seguir ahora, pero me seguirás después.

Juan 13:36 Spanish: Reina Valera 1909
Dícele Simón Pedro: Señor, ¿adónde vas? Respondióle Jesús: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas me seguirás después.

Juan 13:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le dice Simón Pedro: Señor, ¿a dónde vas? Le respondió Jesús: Donde yo voy, no me puedes ahora seguir; mas me seguirás después.

João 13:36 Bíblia King James Atualizada Português
Simão Pedro pergunta a Jesus: “Senhor, para onde vais?” Jesus respondeu-lhe: “Para onde Eu vou não podes seguir-me agora; entretanto, me seguirás mais tarde.”

João 13:36 Portugese Bible
Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.   

Ioan 13:36 Romanian: Cornilescu
,,Doamne``, I -a zis Simon Petru, ,,unde Te duci?`` Isus i -a răspuns: ,,Tu nu poţi veni acum după Mine, unde Mă duc Eu; dar mai tîrziu vei veni.``

От Иоанна 13:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешьза Мною.

От Иоанна 13:36 Russian koi8r
Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.

John 13:36 Shuar New Testament
Semun Pφtiur Jesusan aniasmiayi "Uunta, ┐tua wΘam?" Jesussha Tφmiayi "Wi wΘajna nui yamaikia winichminiaitrume. Tura ukunam winittiarme."

Johannes 13:36 Swedish (1917)
Då frågade Simon Petrus honom: »Herre, vart går du?» Jesus svarade: »Dit jag går, dit kan du icke nu följa mig; men framdeles skall du följa mig.»

Yohana 13:36 Swahili NT
Simoni Petro akamwuliza, "Bwana, unakwenda wapi?" Yesu akajibu, "Niendako huwezi kunifuata sasa, lakini utanifuata baadaye."

Juan 13:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kaniya ni Simon Pedro, Panginoon, saan ka paroroon? Sumagot si Jesus, Sa paroroonan ko, ay hindi ka makasusunod sa akin ngayon: nguni't pagkatapos ay makasusunod ka.

Ǝlinjil wa n Yaxya 13:36 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Simɣon Butros: «Ǝmǝli, mǝnid tǝkke.» Inn-as Ɣaysa: «Edag wa ǝkke, wǝr tǝfrega a di-sǝr-ǝs-tǝlkǝma ǝmǝrǝdda, eges a din-tǝlkǝma dǝffǝr awa.»

ยอห์น 13:36 Thai: from KJV
ซีโมนเปโตรทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์จะเสด็จไปที่ไหน" พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ที่ซึ่งเราจะไปนั้นท่านจะตามเราไปเดี๋ยวนี้ไม่ได้ แต่ภายหลังท่านจะตามเราไป"

Yuhanna 13:36 Turkish
Simun Petrus Ona, ‹‹Ya Rab, nereye gidiyorsun?›› diye sordu. İsa, ‹‹Gideceğim yere şimdi ardımdan gelemezsin, ama sonra geleceksin›› diye yanıtladı.

Йоан 13:36 Ukrainian: NT
Рече Йому Симон Петр: Господи, куди йдеш? Відказав йому Ісус: Куди йду, не можеш тепер за мною йти; опісля ж пійдещ за мною.

John 13:36 Uma New Testament
Napekune' Simon Petrus hi Yesus: "Hilou hiapa-ko, Pue'?" Na'uli' Yesus: "Hi kahilouaa-ku, ko'ia-ko bisa hilou. Mpeno-damo, nutuku' -a."

Giaêng 13:36 Vietnamese (1934)
Si-môn Phi -e-rơ thưa cùng Ngài rằng: Lạy Chúa, Chúa đi đâu? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Nơi ta đi, bây giờ ngươi chẳng có thể theo ta được; nhưng rồi sau ngươi sẽ theo ta.

John 13:35
Top of Page
Top of Page