John 13:31
New International Version
When he was gone, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him.

New Living Translation
As soon as Judas left the room, Jesus said, "The time has come for the Son of Man to enter into his glory, and God will be glorified because of him.

English Standard Version
When he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.

Berean Study Bible
When Judas had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.

New American Standard Bible
Therefore when he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;

King James Bible
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

Holman Christian Standard Bible
When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.

International Standard Version
After Judas had gone out, Jesus said, "The Son of Man is now glorified, and God has been glorified by him.

NET Bible
When Judas had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said, “Now The Son of Man is glorified and God is glorified in him.”

GOD'S WORD® Translation
When Judas was gone, Jesus said, "The Son of Man is now glorified, and because of him God is glorified.

Jubilee Bible 2000
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man clarified, and God is clarified in him.

King James 2000 Bible
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

American King James Version
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

American Standard Version
When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;

Douay-Rheims Bible
When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

Darby Bible Translation
When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

English Revised Version
When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;

Webster's Bible Translation
Therefore when he had gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

Weymouth New Testament
So when he was gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him.

World English Bible
When he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.

Young's Literal Translation
When, therefore, he went forth, Jesus saith, 'Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in him;

Johannes 13:31 Afrikaans PWL
Toe hy uit was, sê Yeshua: “Nou is die Seun van die mens vereer en geprys en God is in Hom vereer en geprys.

Gjoni 13:31 Albanian
Kur doli ai, Jezusi tha: ''Tani Biri i njeriut është përlëvduar dhe Perëndia është përlëvduar në të.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:31 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما خرج قال يسوع الآن تمجد ابن الانسان وتمجد الله فيه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:31 Armenian (Western): NT
Երբ ան դուրս ելաւ՝ Յիսուս ըսաւ. «Հի՛մա մարդու Որդին փառաւորուեցաւ, եւ Աստուած փառաւորուեցաւ անով:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ilki cenean, erran ceçan Iesusec, Orain glorificatu da guiçonaren Semea, eta Iaincoa glorificatu da hartan.

Dyr Johanns 13:31 Bavarian
Wie dyr Jauz furt war, spraach dyr Iesen: "Ietz werd dyr Menschnsun verherrlicht, und dyr Herrgot mit iem mit.

Йоан 13:31 Bulgarian
А когато излезе, Исус казва: Сега се прослави Човешкият Син, и Бог се прослави в Него;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
猶大出去以後,耶穌就說:「現在人子得了榮耀,神藉著人子也得了榮耀。

中文标准译本 (CSB Simplified)
犹大出去以后,耶稣就说:“现在人子得了荣耀,神藉着人子也得了荣耀。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他既出去,耶稣就说:“如今人子得了荣耀,神在人子身上也得了荣耀。

約 翰 福 音 13:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 既 出 去 , 耶 穌 就 說 : 如 今 人 子 得 了 榮 耀 , 神 在 人 子 身 上 也 得 了 榮 耀 。

約 翰 福 音 13:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 既 出 去 , 耶 稣 就 说 : 如 今 人 子 得 了 荣 耀 , 神 在 人 子 身 上 也 得 了 荣 耀 。

Evanðelje po Ivanu 13:31 Croatian Bible
Pošto Juda iziđe, reče Isus: Sada je proslavljen Sin Čovječji i Bog se proslavio u njemu!

Jan 13:31 Czech BKR
Když pak on vyšel, dí Ježíš: Nyníť oslaven jest Syn člověka, a Bůh oslaven jest v něm.

Johannes 13:31 Danish
Da han nu var gaaet ud, siger Jesus: »Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.

Johannes 13:31 Dutch Staten Vertaling
Als hij dan uitgegaan was, zeide Jezus: Nu is de Zoon des mensen verheerlijkt, en God is in Hem verheerlijkt.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·

Westcott and Hort 1881
Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτε ἐξῆλθεν, λέγει ὁ Ἰησοῦς, Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
Ὅτε οὖν ἐξῆλθε, λέγει ὁ Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς· νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὅτε οὖν ἐξῆλθε. λέγει ὁ Ἰησοῦς, Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὅτε ἐξῆλθεν λέγει ὁ Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτε ουν εξηλθεν λεγει ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτε ουν εξηλθεν λεγει ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
οτε εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Οτε ουν εξηλθε. λεγει ο Ιησους, Νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου, και ο Θεος εδοξασθη εν αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτε εξηλθεν λεγει ο ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτε ουν εξηλθεν λεγει ιησους νυν εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου και ο θεος εδοξασθη εν αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hote oun exēlthen, legei Iēsous Nyn edoxasthē ho Huios tou anthrōpou, kai ho Theos edoxasthē en autō;

Hote oun exelthen, legei Iesous Nyn edoxasthe ho Huios tou anthropou, kai ho Theos edoxasthe en auto;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hote oun exēlthen legei Iēsous Nyn edoxasthē ho huios tou anthrōpou, kai ho theos edoxasthē en autō;

Hote oun exelthen legei Iesous Nyn edoxasthe ho huios tou anthropou, kai ho theos edoxasthe en auto;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ote oun exēlthen legei iēsous nun edoxasthē o uios tou anthrōpou kai o theos edoxasthē en autō

ote oun exElthen legei iEsous nun edoxasthE o uios tou anthrOpou kai o theos edoxasthE en autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ote exēlthen legei o iēsous nun edoxasthē o uios tou anthrōpou kai o theos edoxasthē en autō

ote exElthen legei o iEsous nun edoxasthE o uios tou anthrOpou kai o theos edoxasthE en autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ote exēlthen legei o iēsous nun edoxasthē o uios tou anthrōpou kai o theos edoxasthē en autō

ote exElthen legei o iEsous nun edoxasthE o uios tou anthrOpou kai o theos edoxasthE en autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ote oun exēlthen legei o iēsous nun edoxasthē o uios tou anthrōpou kai o theos edoxasthē en autō

ote oun exElthen legei o iEsous nun edoxasthE o uios tou anthrOpou kai o theos edoxasthE en autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:31 Westcott/Hort - Transliterated
ote oun exēlthen legei iēsous nun edoxasthē o uios tou anthrōpou kai o theos edoxasthē en autō

ote oun exElthen legei iEsous nun edoxasthE o uios tou anthrOpou kai o theos edoxasthE en autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ote oun exēlthen legei iēsous nun edoxasthē o uios tou anthrōpou kai o theos edoxasthē en autō

ote oun exElthen legei iEsous nun edoxasthE o uios tou anthrOpou kai o theos edoxasthE en autO

János 13:31 Hungarian: Karoli
Mikor azért kiment vala, monda Jézus: Most dicsõítteték meg az embernek Fia, az Isten is megdicsõítteték õ benne.

La evangelio laŭ Johano 13:31 Esperanto
Kiam li eliris, Jesuo diris:Nun la Filo de homo estas glorata, kaj Dio estas glorata en li;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:31 Finnish: Bible (1776)
Kuin hän oli mennyt ulos, sanoi Jesus: nyt on Ihmisen Poika kirkastettu, ja Jumala on kirkastettu hänessä.

Jean 13:31 French: Darby
Lors donc qu'il fut sorti, Jesus dit: Maintenant le fils de l'homme est glorifie, et Dieu est glorifie en lui.

Jean 13:31 French: Louis Segond (1910)
Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.

Jean 13:31 French: Martin (1744)
Et comme il fut sorti, Jésus dit : maintenant le Fils de l'homme est glorifié; et Dieu est glorifié en lui.

Johannes 13:31 German: Modernized
Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verkläret, und Gott ist verkläret in ihm.

Johannes 13:31 German: Luther (1912)
Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verklärt, und Gott ist verklärt in ihm.

Johannes 13:31 German: Textbibel (1899)
Als er nun hinausgegangen, spricht Jesus: jetzt ist der Sohn des Menschen verherrlicht, und Gott ist verherrlicht durch ihn.

Giovanni 13:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quand’egli fu uscito, Gesù disse: Ora il Figliuol dell’uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui.

Giovanni 13:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
QUANDO fu uscito, Gesù disse: Ora è glorificato il Figliuol dell’uomo, e Dio è glorificato in lui.

YOHANES 13:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah Yudas keluar, maka kata Yesus, "Sekarang ini Anak manusia dipermuliakan, dan Allah pun dipermuliakan di dalam Dia.

John 13:31 Kabyle: NT
Mi geffeɣ Yudas, Sidna Ɛisa yenna : Tura ara d-tban tmanegt n Mmi-s n bunadem, yis ara yețwaɛuzz Ṛebbi.

요한복음 13:31 Korean
저가 나간 후에 예수께서 가라사대 `지금 인자가 영광을 얻었고 하나님도 인자를 인하여 영광을 얻으셨도다

Ioannes 13:31 Latin: Vulgata Clementina
Cum ergo exisset, dixit Jesus : Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.

Sv. Jānis 13:31 Latvian New Testament
Kad viņš bija izgājis, Jēzus sacīja: Tagad Cilvēka Dēls tiek pagodināts, bet Dievs pagodināts Viņā.

Evangelija pagal Jonà 13:31 Lithuanian
Jam išėjus, Jėzus prabilo: “Dabar Žmogaus Sūnus pašlovintas, ir Dievas pašlovintas Jame.

John 13:31 Maori
No tona rironga atu ki waho, ka mea a Ihu, Katahi te Tama a te tangata ka whakakororiatia, ka whai kororia ano te Atua i a ia.

Johannes 13:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han nu var gått ut, sier Jesus: Nu er Menneskesønnen herliggjort, og Gud er herliggjort i ham.

Juan 13:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces, cuando salió, Jesús dijo: Ahora es glorificado el Hijo del Hombre, y Dios es glorificado en El.

Juan 13:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces, cuando salió, Jesús dijo: "Ahora es glorificado el Hijo del Hombre, y Dios es glorificado en El.

Juan 13:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces, cuando él hubo salido, Jesús dijo: Ahora es glorificado el Hijo del Hombre, y Dios es glorificado en Él.

Juan 13:31 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces como él salió, dijo Jesús: Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.

Juan 13:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces cuando él salió, dijo Jesús: Ahora es clarificado el Hijo del hombre, y Dios es clarificado en él.

João 13:31 Bíblia King James Atualizada Português
Quando ele saiu, Jesus disse: “Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.

João 13:31 Portugese Bible
Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;   

Ioan 13:31 Romanian: Cornilescu
Dupăce a ieşit Iuda, Isus a zis: ,,Acum, Fiul omului a fost proslăvit şi Dumnezeu a fost proslăvit în El.

От Иоанна 13:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.

От Иоанна 13:31 Russian koi8r
Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.

John 13:31 Shuar New Testament
J·tas Jφinkimtai Jesus Tφmiayi "Wi Aents Ajasu asamtai winia kakarmar yamaikia paant ßtatui. Tura wi T·ramujai Yusa kakarmarisha ti paant ßtatui.

Johannes 13:31 Swedish (1917)
Och när han hade gått ut, sade Jesus: »Nu är Människosonen förhärligad, och Gud är förhärligad i honom.

Yohana 13:31 Swahili NT
Baada ya Yuda kuondoka, Yesu akasema, "Sasa Mwana wa Mtu ametukuzwa, naye Mungu ametukuzwa ndani yake.

Juan 13:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang siya nga'y makalabas na, ay sinabi ni Jesus, Ngayon ay niluluwalhati ang Anak ng tao, at ang Dios ay niluluwalhati sa kaniya:

Ǝlinjil wa n Yaxya 13:31 Tawallamat Tamajaq NT
As igmad Yahuza, inna Ɣaysa: «Ǝmǝrǝdda tanaya-nin nak Ag Aggadǝm tǝnîfalal, tǝnifalal daɣ-i deɣ tanaya ǝn Mǝššina.

ยอห์น 13:31 Thai: from KJV
เมื่อเขาออกไปแล้ว พระเยซูจึงตรัสว่า "บัดนี้บุตรมนุษย์ก็ได้รับเกียรติแล้ว และพระเจ้าทรงได้รับเกียรติเพราะบุตรมนุษย์

Yuhanna 13:31 Turkish
Yahuda dışarı çıkınca İsa, ‹‹İnsanoğlu şimdi yüceltildi›› dedi. ‹‹Tanrı da Onda yüceltildi.

Йоан 13:31 Ukrainian: NT
Як же вийшов, рече Ісус: Тепер прославив ся Син чоловічий, й Бог прославив ся в Йому.

John 13:31 Uma New Testament
Palai-na Yudas ngkai ree, na'uli' -mi Yesus: "Wae lau Aku' Ana' Manusia' rapomobohe. Pai' napa to jadi' hi Aku' mpai' mpomobohe wo'o Alata'ala.

Giaêng 13:31 Vietnamese (1934)
Khi Giu-đa đã ra rồi, Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hiện bây giờ Con người được vinh hiển, và Ðức Chúa Trời được vinh hiển nơi Con người.

John 13:30
Top of Page
Top of Page