John 13:25
New International Version
Leaning back against Jesus, he asked him, "Lord, who is it?"

New Living Translation
So that disciple leaned over to Jesus and asked, "Lord, who is it?"

English Standard Version
So that disciple, leaning back against Jesus, said to him, “Lord, who is it?”

Berean Study Bible
Leaning back against Jesus, he asked, “Lord, who is it?”

New American Standard Bible
He, leaning back thus on Jesus' bosom, said to Him, "Lord, who is it?"

King James Bible
He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?

Holman Christian Standard Bible
So he leaned back against Jesus and asked Him, "Lord, who is it?"

International Standard Version
Leaning forward on Jesus' chest, he asked him, "Lord, who is it?"

NET Bible
Then the disciple whom Jesus loved leaned back against Jesus' chest and asked him, "Lord, who is it?"

Aramaic Bible in Plain English
And that disciple fell on the breast of Yeshua and said to him, “My Lord, who is it?”

GOD'S WORD® Translation
Leaning close to Jesus, that disciple asked, "Lord, who is it?"

Jubilee Bible 2000
He then, reclining on Jesus' breast, said unto him, Lord, who is it?

King James 2000 Bible
He then lying on Jesus' breast said unto him, Lord, who is it?

American King James Version
He then lying on Jesus' breast said to him, Lord, who is it?

American Standard Version
He leaning back, as he was, on Jesus breast saith unto him, Lord, who is it?

Douay-Rheims Bible
He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it?

Darby Bible Translation
But he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it?

English Revised Version
He leaning back, as he was, on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?

Webster's Bible Translation
He then lying on Jesus' breast, saith to him, Lord, who is it?

Weymouth New Testament
So he, having his head on Jesus's bosom, leaned back and asked, "Master, who is it?"

World English Bible
He, leaning back, as he was, on Jesus' breast, asked him, "Lord, who is it?"

Young's Literal Translation
and that one having leant back on the breast of Jesus, respondeth to him, 'Sir, who is it?'

Johannes 13:25 Afrikaans PWL
en hy het teen die bors van Yeshua geval en vir Hom gesê: “My Meester, wie is dit?”

Gjoni 13:25 Albanian
Dhe ai dishepull, duke u përkulur mbi kraharorin e Jezusit, e pyeti: ''Zot, kush është?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:25 Arabic: Smith & Van Dyke
فاتكأ ذاك على صدر يسوع وقال له يا سيد من هو.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:25 Armenian (Western): NT
Ան ալ՝ իյնալով Յիսուսի կուրծքին վրայ՝ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ո՞վ է անիկա»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada harc Iesusen stomaquera beheraturic, diotsa, Iauna, cein da?

Dyr Johanns 13:25 Bavarian
Daa glaint si der zo n Iesenn umhin und gfraagt n staet: "Herr, sag halt; wer ist s n?"

Йоан 13:25 Bulgarian
А той като се обърна така на гърдите на Исуса, каза му: Господи, кой е?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是那門徒貼近耶穌,問他:「主啊,是誰呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是那门徒贴近耶稣,问他:“主啊,是谁呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,問他說:「主啊,是誰呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?”

約 翰 福 音 13:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 門 徒 便 就 勢 靠 著 耶 穌 的 胸 膛 , 問 他 說 : 主 阿 , 是 誰 呢 ?

約 翰 福 音 13:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 门 徒 便 就 势 靠 着 耶 稣 的 胸 膛 , 问 他 说 : 主 阿 , 是 谁 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 13:25 Croatian Bible
Ovaj se privine Isusu uz prsa i upita: Gospodine, tko je taj?

Jan 13:25 Czech BKR
A on odpočívaje na prsech Ježíšových, řekl jemu: Pane, kdo jest?

Johannes 13:25 Danish
Men denne bøjer sig op til Jesu Bryst og siger til ham: »Herre! hvem er det?«

Johannes 13:25 Dutch Staten Vertaling
En deze, vallende op de borst van Jezus, zeide tot Hem: Heere, wie is het?

Nestle Greek New Testament 1904
ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ Κύριε, τίς ἐστιν;

Westcott and Hort 1881
ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ Κύριε, τίς ἐστιν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀναπεσὼν [οὖν] ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ Κύριε, τίς ἐστιν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐπιπεσὼν δὲ ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ, λέγει αὐτῷ, Κύριε, τίς ἐστιν;

Greek Orthodox Church 1904
ἀναπεσὼν δὲ ἐκεῖνος ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· Κύριε, τίς ἐστιν;

Tischendorf 8th Edition
ἐπιπεσὼν οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· κύριε, τίς ἐστιν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπιπεσὼν δὲ ἐκεῖνος ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ, λέγει αὐτῷ, Κύριε, τίς ἐστιν;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπιπεσὼν δὲ ἐκεῖνος ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ Κύριε τίς ἐστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αναπεσων εκεινος ουτως επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επιπεσων ουν εκεινος ουτως επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επιπεσων δε εκεινος επι το στηθος του Ιησου, λεγει αυτω, Κυριε, τις εστιν;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επιπεσων δε εκεινος ουτως επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αναπεσων {VAR2: ουν } εκεινος ουτως επι το στηθος του ιησου λεγει αυτω κυριε τις εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
anapesōn ekeinos houtōs epi to stēthos tou Iēsou legei autō Kyrie, tis estin?

anapeson ekeinos houtos epi to stethos tou Iesou legei auto Kyrie, tis estin?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
anapesōn ekeinos houtōs epi to stēthos tou Iēsou legei autō Kyrie, tis estin?

anapeson ekeinos houtos epi to stethos tou Iesou legei auto Kyrie, tis estin?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epipesōn oun ekeinos outōs epi to stēthos tou iēsou legei autō kurie tis estin

epipesOn oun ekeinos outOs epi to stEthos tou iEsou legei autO kurie tis estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epipesōn de ekeinos outōs epi to stēthos tou iēsou legei autō kurie tis estin

epipesOn de ekeinos outOs epi to stEthos tou iEsou legei autO kurie tis estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epipesōn de ekeinos epi to stēthos tou iēsou legei autō kurie tis estin

epipesOn de ekeinos epi to stEthos tou iEsou legei autO kurie tis estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epipesōn de ekeinos epi to stēthos tou iēsou legei autō kurie tis estin

epipesOn de ekeinos epi to stEthos tou iEsou legei autO kurie tis estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:25 Westcott/Hort - Transliterated
anapesōn ekeinos outōs epi to stēthos tou iēsou legei autō kurie tis estin

anapesOn ekeinos outOs epi to stEthos tou iEsou legei autO kurie tis estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
anapesōn {UBS4: oun } ekeinos outōs epi to stēthos tou iēsou legei autō kurie tis estin

anapesOn {UBS4: oun} ekeinos outOs epi to stEthos tou iEsou legei autO kurie tis estin

János 13:25 Hungarian: Karoli
Az pedig a Jézus kebelére hajolván, monda néki: Uram, ki az?

La evangelio laŭ Johano 13:25 Esperanto
Tiu do, klinigxante al la brusto de Jesuo, diris al li:Sinjoro, kiu gxi estas?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:25 Finnish: Bible (1776)
Kuin hän nojasi Jesuksen rintaa vastaan, sanoi hän hänelle: Herra, kuka se on?

Jean 13:25 French: Darby
Et lui, s'etant penche sur la poitrine de Jesus, lui dit: Seigneur, lequel est-ce?

Jean 13:25 French: Louis Segond (1910)
Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?

Jean 13:25 French: Martin (1744)
Lui donc étant penché dans le sein de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce?

Johannes 13:25 German: Modernized
Denn derselbige lag an der Brust Jesu und sprach zu ihm: HERR, wer ist's?

Johannes 13:25 German: Luther (1912)
Denn derselbe lag an der Brust Jesu, und er sprach zu ihm: HERR, wer ist's?

Johannes 13:25 German: Textbibel (1899)
Der neigte sich demgemäß gegen die Brust Jesus und sagte zu ihm: Herr, wer ist es?

Giovanni 13:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli, chinatosi così sul petto di Gesù, gli domandò: Signore, chi è? Gesù rispose:

Giovanni 13:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quel discepolo, inchinatosi sopra il petto di Gesù, gli disse: Signore, chi è colui? Gesù rispose:

YOHANES 13:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh yang demikian, sedangkan murid itu bersandar di dada Yesus, lalu bertanya, "Ya Tuhan, siapakah dia itu?"

John 13:25 Kabyle: NT
Anelmad-nni yekna ɣer Sidna Ɛisa, yenna-yas : A Sidi, ɣef wanwa deg-nneɣ i d-tmeslayeḍ ?

요한복음 13:25 Korean
그가 예수의 가슴에 그대로 의지하여 말하되 `주여, 누구오니이까 ?'

Ioannes 13:25 Latin: Vulgata Clementina
Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei : Domine, quis est ?

Sv. Jānis 13:25 Latvian New Testament
Tas, piekļāvies Jēzus krūtīm, sacīja Viņam: Kungs, kurš tas ir?

Evangelija pagal Jonà 13:25 Lithuanian
Tasai, pasilenkęs prie Jėzaus krūtinės, paklausė: “Kas jis, Viešpatie?”

John 13:25 Maori
Na ka takoto atu ia ki te uma o Ihu, ka mea ki a ia, E te Ariki, ko wai koia?

Johannes 13:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han heller sig da op til Jesu bryst og sier: Herre! hvem er det?

Juan 13:25 Spanish: La Biblia de las Américas
El, recostándose de nuevo sobre el pecho de Jesús, le dijo: Señor, ¿quién es?

Juan 13:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces él, recostándose de nuevo sobre el pecho de Jesús, Le dijo: "Señor, ¿quién es?"

Juan 13:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Él entonces, recostado en el pecho de Jesús, le dijo: Señor, ¿quién es?

Juan 13:25 Spanish: Reina Valera 1909
El entonces recostándose sobre el pecho de Jesús, dícele: Señor, ¿quién es?

Juan 13:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El, entonces, recostándose sobre el pecho de Jesús, le dice: Señor, ¿quién es?

João 13:25 Bíblia King James Atualizada Português
Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: “Senhor, quem é?”

João 13:25 Portugese Bible
Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?   

Ioan 13:25 Romanian: Cornilescu
Şi ucenicul acela s'a răzemat pe pieptul lui Isus, şi I -a zis: ,,Doamne, cine este?``

От Иоанна 13:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?

От Иоанна 13:25 Russian koi8r
Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?

John 13:25 Shuar New Testament
Tutai Jesusan ßyanmatsan aniasmiayi. "┐Yait, Uunta?" Tφmiayi.

Johannes 13:25 Swedish (1917)
Han lutade sig då mot Jesu bröst och frågade honom: »Herre, vilken är det?»

Yohana 13:25 Swahili NT
Mwanafunzi huyo akasogea karibu zaidi na Yesu, akamwuliza, "Bwana, ni nani?"

Juan 13:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang nakahilig nga sa dibdib ni Jesus ay nagsabi sa kaniya, Panginoon, sino yaon?

Ǝlinjil wa n Yaxya 13:25 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar inaz-in ǝnattalib wen fǝl ǝdmaran ǝn Ɣaysa, inn-as: «Ǝmǝli, ma zʼiqqǝl?»

ยอห์น 13:25 Thai: from KJV
ขณะที่ยังเอนกายอยู่ที่พระทรวงของพระเยซู สาวกคนนั้นก็ทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า คนนั้นคือใคร"

Yuhanna 13:25 Turkish
O da İsanın göğsüne yaslanmış durumda, ‹‹Ya Rab, kimdir o?›› diye sordu.

Йоан 13:25 Ukrainian: NT
Пригорнувшись той до грудей Ісусових, каже Йому: Господи, хто се?

John 13:25 Uma New Testament
Toe pai' ana'guru toei mpomohui' Yesus, pai' mpekune' -i: "Hema-i, Pue'?"

Giaêng 13:25 Vietnamese (1934)
Vậy, người nghiêng mình trên ngực Ðức Chúa Jêsus, hỏi rằng: Lạy Chúa, ấy là ai?

John 13:24
Top of Page
Top of Page