John 12:49
New International Version
For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken.

New Living Translation
I don't speak on my own authority. The Father who sent me has commanded me what to say and how to say it.

English Standard Version
For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has himself given me a commandment—what to say and what to speak.

Berean Study Bible
I have not spoken on My own, but the Father who sent Me has commanded Me what to say and how to say it.

New American Standard Bible
"For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.

King James Bible
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

Holman Christian Standard Bible
For I have not spoken on My own, but the Father Himself who sent Me has given Me a command as to what I should say and what I should speak.

International Standard Version
because I haven't spoken on my own authority. Instead, the Father who sent me has himself commanded me what to say and how to speak.

NET Bible
For I have not spoken from my own authority, but the Father himself who sent me has commanded me what I should say and what I should speak.

Aramaic Bible in Plain English
“For I have not spoken from myself, but The Father who sent me, he gave me commandments, what I will say and what I will utter.”

GOD'S WORD® Translation
I have not spoken on my own. Instead, the Father who sent me told me what I should say and how I should say it.

Jubilee Bible 2000
For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say and what I should speak.

King James 2000 Bible
For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

American King James Version
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

American Standard Version
For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.

Douay-Rheims Bible
For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak.

Darby Bible Translation
For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak;

English Revised Version
For I spake not from myself; but the Father which sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.

Webster's Bible Translation
For I have not spoken from myself; but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

Weymouth New Testament
Because I have not spoken on my own authority; but the Father who sent me, Himself gave me a command what to say and in what words to speak.

World English Bible
For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

Young's Literal Translation
because I spake not from myself, but the Father who sent me, He did give me a command, what I may say, and what I may speak,

Johannes 12:49 Afrikaans PWL
want Ek het nie uit Myself gepraat nie, maar die Vader wat My gestuur het, Hy het vir My opdragte gegee oor wat Ek moet sê en hoe Ek dit moet sê.

Gjoni 12:49 Albanian
Sepse unë nuk kam folur nga vetja ime, por Ati vetë më ka dërguar dhe më ka urdhëruar ç'duhet të them e të shpall.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:49 Arabic: Smith & Van Dyke
لاني لم اتكلم من نفسي لكن الآب الذي ارسلني هو اعطاني وصية ماذا اقول وبماذا اتكلم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:49 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ես ինձմէ չխօսեցայ, հապա Հայրը՝ որ ղրկեց զիս, ի՛նք պատուիրեց ինծի թէ ի՛նչ պիտի ըսեմ եւ ի՛նչ պիտի խօսիմ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ni neure burutic eznaiz minçatu: baina ni igorri nauen Aitac berac manamendu eman draut, cer erran deçaquedan eta cer minça naiten.

Dyr Johanns 12:49 Bavarian
I haan ja nit aus mir selbn grödt; sundern dyr Vater, was mi gschickt haat, haat myr auftragn, was i sagn und künddn soll.

Йоан 12:49 Bulgarian
Защото Аз от Себе Си не говорих; но Отец, Който Ме прати, Той Ми даде заповед, какво да кажа и що да говоря.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這是因為我沒有憑自己講話,而是派我來的父給了我命令,要我說什麼和講什麼。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这是因为我没有凭自己讲话,而是派我来的父给了我命令,要我说什么和讲什么。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為我沒有憑著自己講,唯有差我來的父已經給我命令,叫我說什麼、講什麼。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为我没有凭着自己讲,唯有差我来的父已经给我命令,叫我说什么、讲什么。

約 翰 福 音 12:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 沒 有 憑 著 自 己 講 , 惟 有 差 我 來 的 父 已 經 給 我 命 令 , 叫 我 說 甚 麼 , 講 甚 麼 。

約 翰 福 音 12:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 没 有 凭 着 自 己 讲 , 惟 有 差 我 来 的 父 已 经 给 我 命 令 , 叫 我 说 甚 麽 , 讲 甚 麽 。

Evanðelje po Ivanu 12:49 Croatian Bible
Jer nisam ja zborio sam od sebe, nego onaj koji me posla - Otac - on mi dade zapovijed što da kažem, što da zborim.

Jan 12:49 Czech BKR
Nebo já sám od sebe jsem nemluvil, ale ten, jenž mne poslal, Otec, on mi přikázaní dal, co bych měl praviti a mluviti.

Johannes 12:49 Danish
Thi jeg har ikke talt af mig selv; men Faderen, som sendte mig, han har givet mig Befaling om, hvad jeg skal sige, og hvad jeg skal tale.

Johannes 12:49 Dutch Staten Vertaling
Want Ik heb uit Mijzelven niet gesproken; maar de Vader, Die Mij gezonden heeft, Die heeft Mij een gebod gegeven, wat Ik zeggen zal, en wat Ik spreken zal.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με Πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.

Westcott and Hort 1881
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ' ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ' ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα· ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατήρ, αὐτός μοι ἐντολὴν ἔδωκεν, τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν ἔδωκε τί εἴπω καὶ τί λαλήσω·

Tischendorf 8th Edition
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα· ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατήρ, αὐτός μοι ἐντολὴν ἔδωκε, τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα ἀλλ' ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν ἔδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην δεδωκεν τι ειπω και τι λαλησω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην δεδωκεν τι ειπω και τι λαλησω

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην εδωκεν τι ειπω και τι λαλησω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα· αλλ ο πεμψας με πατηρ, αυτος μοι εντολην εδωκε, τι ειπω και τι λαλησω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην εδωκεν τι ειπω και τι λαλησω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην δεδωκεν τι ειπω και τι λαλησω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti egō ex emautou ouk elalēsa, all’ ho pempsas me Patēr autos moi entolēn dedōken ti eipō kai ti lalēsō.

hoti ego ex emautou ouk elalesa, all’ ho pempsas me Pater autos moi entolen dedoken ti eipo kai ti laleso.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti egō ex emautou ouk elalēsa, all' ho pempsas me patēr autos moi entolēn dedōken ti eipō kai ti lalēsō.

hoti ego ex emautou ouk elalesa, all' ho pempsas me pater autos moi entolen dedoken ti eipo kai ti laleso.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti egō ex emautou ouk elalēsa all o pempsas me patēr autos moi entolēn dedōken ti eipō kai ti lalēsō

oti egO ex emautou ouk elalEsa all o pempsas me patEr autos moi entolEn dedOken ti eipO kai ti lalEsO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti egō ex emautou ouk elalēsa all o pempsas me patēr autos moi entolēn edōken ti eipō kai ti lalēsō

oti egO ex emautou ouk elalEsa all o pempsas me patEr autos moi entolEn edOken ti eipO kai ti lalEsO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti egō ex emautou ouk elalēsa all o pempsas me patēr autos moi entolēn edōken ti eipō kai ti lalēsō

oti egO ex emautou ouk elalEsa all o pempsas me patEr autos moi entolEn edOken ti eipO kai ti lalEsO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti egō ex emautou ouk elalēsa all o pempsas me patēr autos moi entolēn edōken ti eipō kai ti lalēsō

oti egO ex emautou ouk elalEsa all o pempsas me patEr autos moi entolEn edOken ti eipO kai ti lalEsO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Westcott/Hort - Transliterated
oti egō ex emautou ouk elalēsa all o pempsas me patēr autos moi entolēn dedōken ti eipō kai ti lalēsō

oti egO ex emautou ouk elalEsa all o pempsas me patEr autos moi entolEn dedOken ti eipO kai ti lalEsO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti egō ex emautou ouk elalēsa all o pempsas me patēr autos moi entolēn dedōken ti eipō kai ti lalēsō

oti egO ex emautou ouk elalEsa all o pempsas me patEr autos moi entolEn dedOken ti eipO kai ti lalEsO

János 12:49 Hungarian: Karoli
Mert én nem magamtól szóltam; hanem az Atya, a ki küldött engem, õ parancsolta nékem, hogy mit mondjak és mit beszéljek.

La evangelio laŭ Johano 12:49 Esperanto
CXar mi ne parolis de mi mem; sed la Patro, kiu sendis min, mem ordonis al mi, kion mi parolu, kaj kion mi diru.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:49 Finnish: Bible (1776)
Sillä en minä ole itsestäni puhunut; vaan Isä, joka minun lähetti, hän on minulle käskyn antanut, mitä minun tekemän ja puhuman pitää.

Jean 12:49 French: Darby
Car moi, je n'ai pas parle de moi-meme; mais le Pere qui m'a envoye, lui-meme m'a commande ce que je devais dire et comment j'avais à parler;

Jean 12:49 French: Louis Segond (1910)
Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.

Jean 12:49 French: Martin (1744)
Car je n'ai point parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que j'ai à dire et de quoi je dois parler.

Johannes 12:49 German: Modernized
Denn ich habe nicht von mir selber geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.

Johannes 12:49 German: Luther (1912)
Denn ich habe nicht von mir selber geredet; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.

Johannes 12:49 German: Textbibel (1899)
weil ich nicht von mir selbst geredet habe, sondern der Vater, der mich gesandt hat, mir den Auftrag gegeben hat, was ich sagen und was ich reden soll.

Giovanni 12:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché io non ho parlato di mio; ma il Padre che m’ha mandato, m’ha comandato lui quel che debbo dire e di che debbo ragionare;

Giovanni 12:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io non ho parlato da me medesimo; ma il Padre che mi ha mandato è quello che mi ha ordinato ciò ch’io debbo dire e parlare.

YOHANES 12:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Aku ini sudah berkata-kata bukannya dengan kehendak-Ku sendiri, melainkan Bapa yang menyuruh Aku, Ia telah memberi Aku suatu pesan, apa yang patut Kukatakan, dan apa yang patut Kututurkan.

John 12:49 Kabyle: NT
Imeslayen-agi mačči s ɣuṛ-i i d-kkan : Baba i yi-d-iceggɛen, d nețța i yi-d-yefkan ayen i glaqen a t-id-iniɣ d wayen ara slemdeɣ.

요한복음 12:49 Korean
내가 내 자의로 말한 것이 아니요 나를 보내신 아버지께서 나의 말할 것과 이를 것을 친히 명령하여 주셨으니

Ioannes 12:49 Latin: Vulgata Clementina
Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.

Sv. Jānis 12:49 Latvian New Testament
Jo es nerunāju no sevis, bet Tēvs, kas mani sūtīja, Viņš man deva pavēli, ko sacīt un ko runāt.

Evangelija pagal Jonà 12:49 Lithuanian
Nes Aš kalbėjau ne iš savęs,­Tėvas, kuris mane siuntė, įsakė man, ką turiu sakyti ir ką skelbti.

John 12:49 Maori
No te mea ehara i ahau ake aku korero; engari na te Matua i tonoa mai ai ahau, nana i tuku mai te ture ki ahau, mo taku e korero ai, mo taku e ki ai.

Johannes 12:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg har ikke talt av mig selv, men Faderen, som har sendt mig, han har gitt mig befaling om hvad jeg skal si og hvad jeg skal tale,

Juan 12:49 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque yo no he hablado por mi propia cuenta, sino que el Padre mismo que me ha enviado me ha dado mandamiento sobre lo que he de decir y lo que he de hablar.

Juan 12:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque Yo no he hablado por Mi propia cuenta, sino que el Padre mismo que Me ha enviado Me ha dado mandamiento sobre lo que he de decir y lo que he de hablar.

Juan 12:49 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque yo no he hablado de mí mismo; sino que el Padre que me envió, Él me dio mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.

Juan 12:49 Spanish: Reina Valera 1909
Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dió mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.

Juan 12:49 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dio mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.

João 12:49 Bíblia King James Atualizada Português
Pois Eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me deu ordens sobre o que Eu deveria dizer e o que proclamar.

João 12:49 Portugese Bible
Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.   

Ioan 12:49 Romanian: Cornilescu
Căci Eu n'am vorbit dela Mine însumi, ci Tatăl, care M'a trimes, El însuş Mi -a poruncit ce trebuie să spun şi cum trebuie să vorbesc.

От Иоанна 12:49 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.

От Иоанна 12:49 Russian koi8r
Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.

John 12:49 Shuar New Testament
Wi Enentßimmiajain chichaatsjai. Winia Apar akattur akuptukuiti. Tura chichastinia nuna surusuiti.

Johannes 12:49 Swedish (1917)
Ty jag har icke talat av mig själv, utan Fadern, som har sänt mig, han har bjudit mig vad jag skall säga, och vad jag skall tala.

Yohana 12:49 Swahili NT
Mimi sikunena kwa mamlaka yangu mwenyewe, ila Baba aliyenituma ndiye aliyeniamuru niseme nini na niongee nini.

Juan 12:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ako'y hindi nagsasalita na mula sa aking sarili; kundi ang Ama na sa akin ay nagsugo, ay siyang nagbigay sa akin ng utos, kung ano ang dapat kong sabihin, at kung ano ang dapat kong salitain.

Ǝlinjil wa n Yaxya 12:49 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas aratan win dawan-ǝmala da, wǝrgeɣ nak a tan-d-inzaman gǝr-i ǝd man-in, kalar Abba wa di-d-izammazalan iman-net as di-omar s arat was di-iwar ad t-anna, ǝd was di-iwar a fall-as ammagrada.

ยอห์น 12:49 Thai: from KJV
เพราะเรามิได้กล่าวตามใจเราเอง แต่ซึ่งเรากล่าวและพูดนั้น พระบิดาผู้ทรงใช้เรามา พระองค์นั้นได้ทรงบัญชาให้แก่เรา

Yuhanna 12:49 Turkish
Çünkü ben kendiliğimden konuşmadım. Beni gönderen Babanın kendisi ne söylemem ve ne konuşmam gerektiğini bana buyurdu.

Йоан 12:49 Ukrainian: NT
Бо я не від себе глаголав, а пославший мене Отець, Він менї заповідь дав, що промовляти і що глаголати.

John 12:49 Uma New Testament
Apa' mololita-a uma ngkai konoa-ku moto. Ku'uli' pai' kulolita napa to napahawa' -ka Tuama-ku, apa' Hi'a-mi to mposuro-a tumai.

Giaêng 12:49 Vietnamese (1934)
Bởi ta chẳng nói theo ý riêng ta; nhưng Cha sai ta đến, đã truyền lịnh cho ta phải nói điều chi và phải nói thể nào.

John 12:48
Top of Page
Top of Page