John 12:48
New International Version
There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day.

New Living Translation
But all who reject me and my message will be judged on the day of judgment by the truth I have spoken.

English Standard Version
The one who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will judge him on the last day.

New American Standard Bible
"He who rejects Me and does not receive My sayings, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him at the last day.

King James Bible
He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

Holman Christian Standard Bible
The one who rejects Me and doesn't accept My sayings has this as his judge: The word I have spoken will judge him on the last day.

International Standard Version
The one who rejects me and doesn't receive my words has something to judge him: The word that I've spoken will judge him on the last day,

NET Bible
The one who rejects me and does not accept my words has a judge; the word I have spoken will judge him at the last day.

Aramaic Bible in Plain English
“Whoever rejects me and does not receive my words has one that judges him: the word that I have spoken, that shall judge him in the last day.”

GOD'S WORD® Translation
Those who reject me by not accepting what I say have a judge appointed for them. The words that I have spoken will judge them on the last day.

Jubilee Bible 2000
He that rejects me and does not receive my words has one that judges him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

King James 2000 Bible
He that rejects me, and receives not my words, has one that judges him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

American King James Version
He that rejects me, and receives not my words, has one that judges him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

American Standard Version
He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.

Douay-Rheims Bible
He that despiseth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

Darby Bible Translation
He that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.

English Revised Version
He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.

Webster's Bible Translation
He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

Weymouth New Testament
He who sets me at naught and does not receive my teachings is not left without a judge: the Message which I have spoken will judge him on the last day.

World English Bible
He who rejects me, and doesn't receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke, the same will judge him in the last day.

Young's Literal Translation
'He who is rejecting me, and not receiving my sayings, hath one who is judging him, the word that I spake, that will judge him in the last day,

Johannes 12:48 Afrikaans PWL
Wie My ook al verwerp en My boodskap nie ontvang nie, het een wat hom veroordeel: die boodskap wat Ek gebring het, dit sal hom veroordeel in die laaste dag,

Gjoni 12:48 Albanian
Kush më hedh poshtë dhe nuk i pranon fjalët e mia, ka kush e gjykon; fjala që kam shpallur do të jetë ajo që do ta gjykojë në ditën e fundit.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:48 Arabic: Smith & Van Dyke
من رذلني ولم يقبل كلامي فله من يدينه. الكلام الذي تكلمت به هو يدينه في اليوم الاخير.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:48 Armenian (Western): NT
Ա՛ն որ կ՚անարգէ զիս եւ չ՚ընդունիր իմ խօսքերս, ունի մէկը՝ որ կը դատէ զինք. այն խօսքը՝ որ ես ըսի, անիկա՛ պիտի դատէ զինք՝ վերջին օրը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:48 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ni iraizten nauenac, eta ez recebitzen ene hitzac, badu norc hura condemna deçan: ni minçatu naicen hitzac condemnaturen du hura azquen egunean,

Dyr Johanns 12:48 Bavarian
Wer mi verwirfft und meine Worter nit verfaaht, der haat seinn Richter schoon: Dös Wort, dös wo i künddt haan, verurtlt n an n Jüngstn Tag.

Йоан 12:48 Bulgarian
Който Ме отхвърля, и не приема думите Ми, има кой да го съди; словото, което говорих, то ще го съди в последния ден.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
拒絕我,又不接受我話的人,自有定他罪的:我所講的話語,在末日要定他的罪。

中文标准译本 (CSB Simplified)
拒绝我,又不接受我话的人,自有定他罪的:我所讲的话语,在末日要定他的罪。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
棄絕我、不領受我話的人,有審判他的,就是我所講的道在末日要審判他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弃绝我、不领受我话的人,有审判他的,就是我所讲的道在末日要审判他。

約 翰 福 音 12:48 Chinese Bible: Union (Traditional)
棄 絕 我 、 不 領 受 我 話 的 人 , 有 審 判 他 的 ─ 就 是 我 所 講 的 道 在 末 日 要 審 判 他 。

約 翰 福 音 12:48 Chinese Bible: Union (Simplified)
弃 绝 我 、 不 领 受 我 话 的 人 , 有 审 判 他 的 ─ 就 是 我 所 讲 的 道 在 末 日 要 审 判 他 。

Evanðelje po Ivanu 12:48 Croatian Bible
Tko mene odbacuje i riječi mojih ne prima, ima svoga suca: riječ koju sam zborio - ona će mu suditi u posljednji dan.

Jan 12:48 Czech BKR
Kdož mnou pohrdá a nepřijímá slov mých, máť, kdo by jej soudil. Slova, kteráž jsem mluvil, tať jej souditi budou v nejposlednější den.

Johannes 12:48 Danish
Den, som foragter mig og ikke modtager mine Ord, har den, som dømmer ham; det Ord, som jeg har talt, det skal dømme ham paa den yderste Dag.

Johannes 12:48 Dutch Staten Vertaling
Die Mij verwerpt, en Mijn woorden niet ontvangt, heeft, die hem oordeelt; het woord, dat Ik gesproken heb, dat zal hem oordelen ten laatsten dage.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·

Westcott and Hort 1881
ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου, ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου, ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·

Tischendorf 8th Edition
ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου, ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο αθετων εμε και μη λαμβανων τα ρηματα μου εχει τον κρινοντα αυτον ο λογος ον ελαλησα εκεινος κρινει αυτον εν τη εσχατη ημερα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο αθετων εμε και μη λαμβανων τα ρηματα μου εχει τον κρινοντα αυτον ο λογος ον ελαλησα εκεινος κρινει αυτον τη εσχατη ημερα

Stephanus Textus Receptus 1550
ο αθετων εμε και μη λαμβανων τα ρηματα μου εχει τον κρινοντα αυτον ο λογος ον ελαλησα εκεινος κρινει αυτον εν τη εσχατη ημερα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο αθετων εμε και μη λαμβανων τα ρηματα μου, εχει τον κρινοντα αυτον· ο λογος ον ελαλησα, εκεινος κρινει αυτον εν τη εσχατη ημερα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο αθετων εμε και μη λαμβανων τα ρηματα μου εχει τον κρινοντα αυτον ο λογος ον ελαλησα εκεινος κρινει αυτον εν τη εσχατη ημερα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο αθετων εμε και μη λαμβανων τα ρηματα μου εχει τον κρινοντα αυτον ο λογος ον ελαλησα εκεινος κρινει αυτον εν τη εσχατη ημερα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho athetōn eme kai mē lambanōn ta rhēmata mou echei ton krinonta auton; ho logos hon elalēsa, ekeinos krinei auton en tē eschatē hēmera;

ho atheton eme kai me lambanon ta rhemata mou echei ton krinonta auton; ho logos hon elalesa, ekeinos krinei auton en te eschate hemera;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho athetōn eme kai mē lambanōn ta rhēmata mou echei ton krinonta auton; ho logos hon elalēsa ekeinos krinei auton en tē eschatē hēmera;

ho atheton eme kai me lambanon ta rhemata mou echei ton krinonta auton; ho logos hon elalesa ekeinos krinei auton en te eschate hemera;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o athetōn eme kai mē lambanōn ta rēmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalēsa ekeinos krinei auton tē eschatē ēmera

o athetOn eme kai mE lambanOn ta rEmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalEsa ekeinos krinei auton tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:48 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o athetōn eme kai mē lambanōn ta rēmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalēsa ekeinos krinei auton en tē eschatē ēmera

o athetOn eme kai mE lambanOn ta rEmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalEsa ekeinos krinei auton en tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:48 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o athetōn eme kai mē lambanōn ta rēmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalēsa ekeinos krinei auton en tē eschatē ēmera

o athetOn eme kai mE lambanOn ta rEmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalEsa ekeinos krinei auton en tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:48 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o athetōn eme kai mē lambanōn ta rēmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalēsa ekeinos krinei auton en tē eschatē ēmera

o athetOn eme kai mE lambanOn ta rEmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalEsa ekeinos krinei auton en tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:48 Westcott/Hort - Transliterated
o athetōn eme kai mē lambanōn ta rēmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalēsa ekeinos krinei auton en tē eschatē ēmera

o athetOn eme kai mE lambanOn ta rEmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalEsa ekeinos krinei auton en tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:48 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o athetōn eme kai mē lambanōn ta rēmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalēsa ekeinos krinei auton en tē eschatē ēmera

o athetOn eme kai mE lambanOn ta rEmata mou echei ton krinonta auton o logos on elalEsa ekeinos krinei auton en tE eschatE Emera

János 12:48 Hungarian: Karoli
A ki megvet engem és nem veszi be az én beszédeimet, van annak, a ki õt kárhoztassa: a beszéd, a melyet szólottam, az kárhoztatja azt az utolsó napon.

La evangelio laŭ Johano 12:48 Esperanto
Tiu, kiu forrifuzas min kaj ne akceptas miajn dirojn, havas jugxonton; la vorto, kiun mi parolis, jugxos lin en la lasta tago.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:48 Finnish: Bible (1776)
Joka minun katsoo ylön, ja ei ota vastaan minun sanojani, hänellä on se, joka hänen tuomitsee: se puhe, jonka minä puhuin, pitää hänen tuomitseman viimeisenä päivänä.

Jean 12:48 French: Darby
Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge; la parole que j'ai dite, celle-là le jugera au dernier jour.

Jean 12:48 French: Louis Segond (1910)
Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.

Jean 12:48 French: Martin (1744)
Celui qui me rejette, et ne reçoit point mes paroles, il a qui le juge : la parole que j'ai annoncée, sera celle qui le jugera au dernier jour.

Johannes 12:48 German: Modernized
Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon, der ihn richtet: das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.

Johannes 12:48 German: Luther (1912)
Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon seinen Richter; das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.

Johannes 12:48 German: Textbibel (1899)
Der mich verachtet, und meine Worte nicht annimmt, der hat schon seinen Richter: das Wort, das ich geredet habe, das wird ihn richten am jüngsten Tage,

Giovanni 12:48 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi mi respinge e non accetta le mie parole, ha chi lo giudica: la parola che ho annunziata è quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno.

Giovanni 12:48 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi mi sprezza, e non riceve le mie parole, ha chi lo giudica; la parola che io ho ragionata sarà quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno.

YOHANES 12:48 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Siapa yang membuang Aku dan tiada menerima perkataan-Ku, ia ada Satu yang menghukumkan dia. Maka perkataan yang Aku katakan, itulah yang akan menghukumkan dia pada hari kiamat.

John 12:48 Kabyle: NT
Kra n win i yi-ḥeqṛen ur neḥsib ara imeslayen-iw, ițțuḥaseb yakan : d awal-agi i d-nniɣ ara t-iḥasben ass aneggaru.

요한복음 12:48 Korean
나를 저버리고 내 말을 받지 아니하는 자를 심판할 이가 있으니 곧 나의 한 그 말이 마지막 날에 저를 심판하리라

Ioannes 12:48 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die

Sv. Jānis 12:48 Latvian New Testament
Kas mani nievā un manus vārdus nepieņem, tam ir savs tiesnesis. Vārdi, ko runāju, tie viņu tiesās pastarā dienā.

Evangelija pagal Jonà 12:48 Lithuanian
Kas mane atstumia ir mano žodžių nepriima, tas turi savo teisėją: žodis, kurį kalbėjau, teis jį paskutiniąją dieną.

John 12:48 Maori
Ko ia e whakakahore ana ki ahau, e kore hoki e tango ki aku kupu, tena ano te kaiwhakahe mona; ko te kupu i korerotia e ahau, ko tena hei whakahe mona a te ra whakamutunga.

Johannes 12:48 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
den som forkaster mig og ikke tar imot mine ord, har den som dømmer ham: det ord jeg har talt, det skal dømme ham på den ytterste dag.

Juan 12:48 Spanish: La Biblia de las Américas
El que me rechaza y no recibe mis palabras, tiene quien lo juzgue; la palabra que he hablado, ésa lo juzgará en el día final.

Juan 12:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El que Me rechaza y no recibe Mis palabras, tiene quien lo juzgue; la palabra que he hablado, ésa lo juzgará en el día final.

Juan 12:48 Spanish: Reina Valera Gómez
El que me rechaza, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue; la palabra que he hablado, ésta le juzgará en el día final.

Juan 12:48 Spanish: Reina Valera 1909
El que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue: la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.

Juan 12:48 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue; la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.

João 12:48 Bíblia King James Atualizada Português
Aquele que me rejeita e não acolhe as minhas palavras tem quem o julgue; a Palavra que proclamei, essa o julgará no último dia.

João 12:48 Portugese Bible
Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.   

Ioan 12:48 Romanian: Cornilescu
Pe cine Mă nesocoteşte şi nu primeşte cuvintele Mele, are cine -l osîndi: Cuvîntul, pe care l-am vestit Eu, acela îl va osîndi în ziua de apoi.

От Иоанна 12:48 Russian: Synodal Translation (1876)
Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.

От Иоанна 12:48 Russian koi8r
Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.

John 12:48 Shuar New Testament
Winia nakitrur chichampruncha Enentßimtachuka sumamtikiamuiti. Wi timiaj nuka amuukatin tsawantai niin sumamtikiattawai.

Johannes 12:48 Swedish (1917)
Den som förkastar mig och icke tager emot mina ord, han har dock en domare över sig; det ord som jag har talat, det skall döma honom på den yttersta dagen.

Yohana 12:48 Swahili NT
Asiyeyashika maneno yangu anaye wa kumhukumu: neno lile nililosema ni hakimu wake siku ya mwisho.

Juan 12:48 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang nagtatakuwil sa akin, at hindi tumatanggap sa aking mga pananalita, ay mayroong isang hahatol sa kaniya: ang salitang aking sinalita, ay siyang sa kaniya'y hahatol sa huling araw.

ยอห์น 12:48 Thai: from KJV
ผู้ใดที่ปฏิเสธเราและไม่รับคำของเรา ผู้นั้นจะมีสิ่งหนึ่งพิพากษาเขา คือคำที่เราได้กล่าวแล้ว นั้นแหละจะพิพากษาเขาในวันสุดท้าย

Yuhanna 12:48 Turkish
Beni reddeden ve sözlerimi kabul etmeyen kişiyi yargılayacak biri var. O kişiyi son günde yargılayacak olan, söylediğim sözdür.

Йоан 12:48 Ukrainian: NT
Хто цураеть ся мене, й не приймає словес моїх, має собі суддю: слово, що я глаголав, воно судити ме його останнього дня.

John 12:48 Uma New Testament
Tauna to mposapuaka-a pai' uma mpotarima lolita-ku, ria-mi mpai' to mpohuku' -ra. Lolita-ku to kupohowa', toe-mi mpai' to mpohuku' -ra hi Eo Kiama.

Giaêng 12:48 Vietnamese (1934)
Người nào bỏ ta ra và không nhận lãnh lời ta, đã có kẻ xét đoán rồi; lời ta đã rao giảng, chính lời đó sẽ xét đoán họ nơi ngày sau cùng.

John 12:47
Top of Page
Top of Page