John 11:6
New International Version
So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,

New Living Translation
he stayed where he was for the next two days.

English Standard Version
So, when he heard that Lazarus was ill, he stayed two days longer in the place where he was.

Berean Study Bible
So on hearing that Lazarus was sick, He stayed where He was for two days,

New American Standard Bible
So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.

King James Bible
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

Holman Christian Standard Bible
So when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.

International Standard Version
Yet, when he heard that Lazarus was ill, he stayed where he was for two more days.

NET Bible
So when he heard that Lazarus was sick, he remained in the place where he was for two more days.

Aramaic Bible in Plain English
And after he heard that he was sick, he remained in the place where he was for two days.

GOD'S WORD® Translation
Yet, when Jesus heard that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.

Jubilee Bible 2000
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

King James 2000 Bible
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

American King James Version
When he had heard therefore that he was sick, he stayed two days still in the same place where he was.

American Standard Version
When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.

Douay-Rheims Bible
When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.

Darby Bible Translation
When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.

English Revised Version
When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.

Webster's Bible Translation
When therefore he had heard that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

Weymouth New Testament
When, however, He heard that Lazarus was ill, He still remained two days in that same place.

World English Bible
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.

Young's Literal Translation
when, therefore, he heard that he is ailing, then indeed he remained in the place in which he was two days,

Johannes 11:6 Afrikaans PWL
Toe Hy hoor dat hy siek is, het Hy nog twee dae in die plek waar Hy was, gebly.

Gjoni 11:6 Albanian
Kur dëgjoi se Llazari ishte i sëmurë, qëndroi edhe dy ditë në vendin ku ishte.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:6 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما سمع انه مريض مكث حينئذ في الموضع الذي كان فيه يومين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:6 Armenian (Western): NT
Ուրեմն երբ լսեց թէ հիւանդ է, եղած տեղը երկու օր ալ մնաց.

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada ençun çuenean ecen eri cela, bi egun egon cedin, orduan non baitzén leku hartan.

Dyr Johanns 11:6 Bavarian
Wie yr ghoert, däß dyr Lazer krank war, blib yr non zween Täg daadl, wo yr grad war.

Йоан 11:6 Bulgarian
Тогава откак чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, гдето се намираше.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然而當他聽說拉撒路患了病,還繼續在原來的地方住了兩天,

中文标准译本 (CSB Simplified)
然而当他听说拉撒路患了病,还继续在原来的地方住了两天,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。

約 翰 福 音 11:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
聽 見 拉 撒 路 病 了 。 就 在 所 居 之 地 仍 住 了 兩 天 。

約 翰 福 音 11:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
听 见 拉 撒 路 病 了 。 就 在 所 居 之 地 仍 住 了 两 天 。

Evanðelje po Ivanu 11:6 Croatian Bible
Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio.

Jan 11:6 Czech BKR
A jakž uslyšel, že by nemocen byl, i pozůstal za dva dni na tom místě, kdež byl.

Johannes 11:6 Danish
Da han nu hørte, at han var syg, blev han dog to Dage paa det Sted, hvor han var.

Johannes 11:6 Dutch Staten Vertaling
Als Hij dan gehoord had, dat hij krank was, toen bleef Hij nog twee dagen in de plaats, waar Hij was.

Nestle Greek New Testament 1904
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·

Westcott and Hort 1881
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας.

Greek Orthodox Church 1904
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·

Tischendorf 8th Edition
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας

Stephanus Textus Receptus 1550
ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας

Stephanus Textus Receptus 1550
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει, τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōs oun ēkousen hoti asthenei, tote men emeinen en hō ēn topō dyo hēmeras;

hos oun ekousen hoti asthenei, tote men emeinen en ho en topo dyo hemeras;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōs oun ēkousen hoti asthenei, tote men emeinen en hō ēn topō dyo hēmeras;

hos oun ekousen hoti asthenei, tote men emeinen en ho en topo dyo hemeras;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs oun ēkousen oti asthenei tote men emeinen en ō ēn topō duo ēmeras

Os oun Ekousen oti asthenei tote men emeinen en O En topO duo Emeras

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs oun ēkousen oti asthenei tote men emeinen en ō ēn topō duo ēmeras

Os oun Ekousen oti asthenei tote men emeinen en O En topO duo Emeras

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs oun ēkousen oti asthenei tote men emeinen en ō ēn topō duo ēmeras

Os oun Ekousen oti asthenei tote men emeinen en O En topO duo Emeras

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs oun ēkousen oti asthenei tote men emeinen en ō ēn topō duo ēmeras

Os oun Ekousen oti asthenei tote men emeinen en O En topO duo Emeras

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Westcott/Hort - Transliterated
ōs oun ēkousen oti asthenei tote men emeinen en ō ēn topō duo ēmeras

Os oun Ekousen oti asthenei tote men emeinen en O En topO duo Emeras

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs oun ēkousen oti asthenei tote men emeinen en ō ēn topō duo ēmeras

Os oun Ekousen oti asthenei tote men emeinen en O En topO duo Emeras

János 11:6 Hungarian: Karoli
Mikor azért meghallá, hogy beteg, akkor két napig marada azon a helyen, a hol vala.

La evangelio laŭ Johano 11:6 Esperanto
Kaj kiam li sciigxis, ke tiu estas malsana, li restis ankoraux du tagojn en la loko, kie li estis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:6 Finnish: Bible (1776)
Kuin hän siis kuuli hänen sairastavan, niin hän viipyi siinä paikassa kaksi päivää.

Jean 11:6 French: Darby
Apres donc qu'il eut entendu que Lazare etait malade, il demeura encore deux jours au lieu ou il etait.

Jean 11:6 French: Louis Segond (1910)
Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,

Jean 11:6 French: Martin (1744)
Et après qu'il eut entendu que [Lazare] était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était.

Johannes 11:6 German: Modernized
Als er nun hörete, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.

Johannes 11:6 German: Luther (1912)
Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.

Johannes 11:6 German: Textbibel (1899)
Wie er nun hörte, daß derselbe krank sei, blieb er zunächst noch zwei Tage an seinem Aufenthaltsort.

Giovanni 11:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era;

Giovanni 11:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Come dunque egli ebbe inteso ch’egli era infermo, dimorò ancora nel luogo ove egli era due giorni.

YOHANES 11:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah didengar-Nya, bahwa Lazarus itu sakit, maka berhentilah Ia dua hari lagi di situ.

John 11:6 Kabyle: NT
?as akken yesla s Laɛẓar yuḍen , yerna sin wussan deg wemkan-nni anda yella.

요한복음 11:6 Korean
나사로가 병들었다 함을 들으시고 그 계시던 곳에 이틀을 더 유하시고

Ioannes 11:6 Latin: Vulgata Clementina
Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus ;

Sv. Jānis 11:6 Latvian New Testament
Un Viņš, dzirdēdams to, ka tas slims, palika tanī vietā vēl divas dienas.

Evangelija pagal Jonà 11:6 Lithuanian
Taigi išgirdęs, kad tasai serga, Jis dar dvi dienas užtruko ten, kur buvo.

John 11:6 Maori
A, no ka rongo ia ki tona matenga, e rua ona ra i noho ai ki taua wahi ra ano.

Johannes 11:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han nu hørte at han var syk, blev han ennu to dager på det sted hvor han var;

Juan 11:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando oyó, pues, que Lázaro estaba enfermo, entonces se quedó dos días más en el lugar donde estaba.

Juan 11:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando oyó, pues, que Lázaro estaba enfermo, entonces se quedó dos días más en el lugar donde estaba.

Juan 11:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Cuando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó aún dos días en el mismo lugar donde estaba.

Juan 11:6 Spanish: Reina Valera 1909
Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.

Juan 11:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando oyó pues que estaba enfermo, permaneció aún dos días en aquel lugar donde estaba.

João 11:6 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, quando soube que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias no lugar onde estava.

João 11:6 Portugese Bible
Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.   

Ioan 11:6 Romanian: Cornilescu
Deci, cînd a auzit că Lazăr este bolnav, a mai zăbovit două zile în locul în care era;

От Иоанна 11:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.

От Иоанна 11:6 Russian koi8r
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.

John 11:6 Shuar New Testament
T·maitiat Rßsaru jaawai taman antukiat ni pujamunam Jimiarß tsawant pujusmiayi.

Johannes 11:6 Swedish (1917)
När han nu hörde att denne låg sjuk, stannade han först två dagar där han var;

Yohana 11:6 Swahili NT
Alipopata habari kwamba Lazaro ni mgonjwa, Yesu aliendelea kukaa mahali hapo alipokuwa kwa siku mbili zaidi.

Juan 11:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang mabalitaan nga niya na siya'y may-sakit, siya'y tumahang dalawang araw nang panahong yaon sa dating kinaroroonan niya.

Ǝlinjil wa n Yaxya 11:6 Tawallamat Tamajaq NT
Isla tǝwǝrna-net, mišan iga dǝffǝr awen ǝššin adan wǝr igmed edag wa iha.

ยอห์น 11:6 Thai: from KJV
ดังนั้นครั้นพระองค์ทรงได้ยินว่าลาซารัสป่วยอยู่ พระองค์ยังทรงพักอยู่ที่ที่พระองค์ทรงอยู่นั้นอีกสองวัน

Yuhanna 11:6 Turkish
Bu nedenle, Lazarın hasta olduğunu duyunca bulunduğu yerde iki gün daha kaldıktan sonra öğrencilere, ‹‹Yahudiyeye dönelim›› dedi.

Йоан 11:6 Ukrainian: NT
Як же почув, що нездужав, тодї зоставсь у тому місці, де був, ще два дні.

John 11:6 Uma New Testament
Aga kana'epe-na kapeda' -na Lazarus, uma-i ulu hilou, bate hi po'ohaa' -na moto-i ro'eo-pi kahae-na.

Giaêng 11:6 Vietnamese (1934)
Khi Ngài nghe người nầy đau, bèn ở lại hai ngày nữa trong nơi Ngài đương ở.

John 11:5
Top of Page
Top of Page