John 11:42
New International Version
I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me."

New Living Translation
You always hear me, but I said it out loud for the sake of all these people standing here, so that they will believe you sent me."

English Standard Version
I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me.”

Berean Study Bible
I knew that You always hear Me, but I say this for the benefit of the people standing here, so they may believe that You sent Me.”

New American Standard Bible
"I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me."

King James Bible
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.

Holman Christian Standard Bible
I know that You always hear Me, but because of the crowd standing here I said this, so they may believe You sent Me."

International Standard Version
I know that you always hear me, but I have said this for the sake of the crowd standing here, so that they may believe that you sent me."

NET Bible
I knew that you always listen to me, but I said this for the sake of the crowd standing around here, that they may believe that you sent me."

Aramaic Bible in Plain English
“And I know that you always hear me, but for the sake of this crowd that is standing here I said these things, that they may believe that you have sent me.”

GOD'S WORD® Translation
I've known that you always hear me. However, I've said this so that the crowd standing around me will believe that you sent me."

Jubilee Bible 2000
And I knew that thou hearest me always, but because of the people who stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.

King James 2000 Bible
And I knew that you hear me always: but because of the people who stand by I said it, that they may believe that you have sent me.

American King James Version
And I knew that you hear me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that you have sent me.

American Standard Version
And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.

Douay-Rheims Bible
And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.

Darby Bible Translation
but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me.

English Revised Version
And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude which standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.

Webster's Bible Translation
And I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand by, I said it, that they may believe that thou hast sent me.

Weymouth New Testament
I know that Thou always hearest me; but for the sake of the crowd standing round I have said this--that they may believe that Thou didst send me."

World English Bible
I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me."

Young's Literal Translation
and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said it, that they may believe that Thou didst send me.'

Johannes 11:42 Afrikaans PWL
en Ek weet dat U My altyd hoor, maar ter wille van die skare mense wat hier staan, sê Ek dit sodat hulle kan vertrou dat U My gestuur het.”

Gjoni 11:42 Albanian
Unë e dija mirë se ti gjithnjë më dëgjon, por i kam thënë këto për turmën që është përreth, që të besojnë se ti më ke dërguar''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:42 Arabic: Smith & Van Dyke
وانا علمت انك في كل حين تسمع لي. ولكن لاجل هذا الجمع الواقف قلت. ليؤمنوا انك ارسلتني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:42 Armenian (Western): NT
Ու ես գիտէի թէ ամէն ատեն կը լսես զիս. բայց ըսի շուրջս կայնող բազմութեան համար, որպէսզի հաւատան թէ դո՛ւն ղրկեցիր զիս»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nic baniaquián ecen bethi ençuten nauala: baina inguru dagoen gendetzeagatic erran diát, sinhets deçatençat ecen hic igorri nauala.

Dyr Johanns 11:42 Bavarian
I haan schoon gwisst, däßst mi allweil erhoerst; dös haan i aber zwögns dyr Menig um mi umher gsait, yso däß s glaaubnd, däßst mi du gschickt haast."

Йоан 11:42 Bulgarian
Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш; но това казах заради народа, който стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме пратил.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我知道你總是在垂聽我,但我這麼說,是為了這些站在周圍的民眾,好讓他們相信是你差派了我。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
我知道你总是在垂听我,但我这么说,是为了这些站在周围的民众,好让他们相信是你差派了我。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站著的眾人,叫他們信是你差了我來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”

約 翰 福 音 11:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 也 知 道 你 常 聽 我 , 但 我 說 這 話 是 為 周 圍 站 著 的 眾 人 , 叫 他 們 信 是 你 差 了 我 來 。

約 翰 福 音 11:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 也 知 道 你 常 听 我 , 但 我 说 这 话 是 为 周 围 站 着 的 众 人 , 叫 他 们 信 是 你 差 了 我 来 。

Evanðelje po Ivanu 11:42 Croatian Bible
Ja sam znao da me svagda uslišavaš; no rekoh to zbog nazočnog mnoštva: da vjeruju da si me ti poslao.

Jan 11:42 Czech BKR
Já zajisté vím, že ty mne vždycky slyšíš, ale pro zástup, kterýž okolo stojí, řekl jsem, aby věřili, že jsi ty mne poslal.

Johannes 11:42 Danish
Jeg vidste vel, at du altid hører mig; men for Skarens Skyld, som staar omkring, sagde jeg det, for at de skulle tro, at du har udsendt mig.«

Johannes 11:42 Dutch Staten Vertaling
Doch Ik wist, dat Gij Mij altijd hoort; maar om der schare wil, die rondom staat, heb Ik dit gezegd, opdat zij zouden geloven, dat Gij Mij gezonden hebt.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

Westcott and Hort 1881
ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγὼ δὲ ᾒδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἴπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγω δε ηδειν οτι παντοτε μου ακουεις αλλα δια τον οχλον τον περιεστωτα ειπον ινα πιστευσωσιν οτι συ με απεστειλας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγω δε ηδειν οτι παντοτε μου ακουεις αλλα δια τον οχλον τον περιεστωτα ειπον ινα πιστευσωσιν οτι συ με απεστειλας

Stephanus Textus Receptus 1550
εγω δε ηδειν οτι παντοτε μου ακουεις αλλα δια τον οχλον τον περιεστωτα ειπον ινα πιστευσωσιν οτι συ με απεστειλας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγω δε ηδειν οτι παντοτε μου ακουεις· αλλα δια τον οχλον τον περιεστωτα ειπον, ινα πιστευσωσιν οτι συ με απεστειλας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγω δε ηδειν οτι παντοτε μου ακουεις αλλα δια τον οχλον τον περιεστωτα ειπον ινα πιστευσωσιν οτι συ με απεστειλας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγω δε ηδειν οτι παντοτε μου ακουεις αλλα δια τον οχλον τον περιεστωτα ειπον ινα πιστευσωσιν οτι συ με απεστειλας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egō de ēdein hoti pantote mou akoueis; alla dia ton ochlon ton periestōta eipon, hina pisteusōsin hoti sy me apesteilas.

ego de edein hoti pantote mou akoueis; alla dia ton ochlon ton periestota eipon, hina pisteusosin hoti sy me apesteilas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egō de ēdein hoti pantote mou akoueis; alla dia ton ochlon ton periestōta eipon hina pisteusōsin hoti sy me apesteilas.

ego de edein hoti pantote mou akoueis; alla dia ton ochlon ton periestota eipon hina pisteusosin hoti sy me apesteilas.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō de ēdein oti pantote mou akoueis alla dia ton ochlon ton periestōta eipon ina pisteusōsin oti su me apesteilas

egO de Edein oti pantote mou akoueis alla dia ton ochlon ton periestOta eipon ina pisteusOsin oti su me apesteilas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō de ēdein oti pantote mou akoueis alla dia ton ochlon ton periestōta eipon ina pisteusōsin oti su me apesteilas

egO de Edein oti pantote mou akoueis alla dia ton ochlon ton periestOta eipon ina pisteusOsin oti su me apesteilas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō de ēdein oti pantote mou akoueis alla dia ton ochlon ton periestōta eipon ina pisteusōsin oti su me apesteilas

egO de Edein oti pantote mou akoueis alla dia ton ochlon ton periestOta eipon ina pisteusOsin oti su me apesteilas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō de ēdein oti pantote mou akoueis alla dia ton ochlon ton periestōta eipon ina pisteusōsin oti su me apesteilas

egO de Edein oti pantote mou akoueis alla dia ton ochlon ton periestOta eipon ina pisteusOsin oti su me apesteilas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:42 Westcott/Hort - Transliterated
egō de ēdein oti pantote mou akoueis alla dia ton ochlon ton periestōta eipon ina pisteusōsin oti su me apesteilas

egO de Edein oti pantote mou akoueis alla dia ton ochlon ton periestOta eipon ina pisteusOsin oti su me apesteilas

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō de ēdein oti pantote mou akoueis alla dia ton ochlon ton periestōta eipon ina pisteusōsin oti su me apesteilas

egO de Edein oti pantote mou akoueis alla dia ton ochlon ton periestOta eipon ina pisteusOsin oti su me apesteilas

János 11:42 Hungarian: Karoli
Tudtam is én, hogy te mindenkor meghallgatsz engem; csak a körülálló sokaságért mondtam, hogy elhigyjék, hogy te küldtél engem.

La evangelio laŭ Johano 11:42 Esperanto
Kaj mi sciis, ke Vi cxiam auxskultas min; sed pro la cxirkauxstaranta homamaso mi tion diris, por ke ili kredu, ke Vi min sendis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:42 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä tiedän myös, ettäs aina minua kuulet; vaan kansan tähden, joka tässä ympäri seisoo, sanon minä, että he uskoisivat sinun minun lähettäneeksi.

Jean 11:42 French: Darby
Or moi je savais que tu m'entends toujours; mais je l'ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu'ils croient que toi, tu m'as envoye.

Jean 11:42 French: Louis Segond (1910)
Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.

Jean 11:42 French: Martin (1744)
Or je savais bien que tu m'exauces toujours; mais je l'ai dit à cause des troupes qui sont autour [de moi], afin qu'elles croient que tu m'as envoyé.

Johannes 11:42 German: Modernized
Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörest, sondern um des Volks willen, das umherstehet, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.

Johannes 11:42 German: Luther (1912)
Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.

Johannes 11:42 German: Textbibel (1899)
Ich wußte wohl, daß du mich allezeit erhörst; aber es ist mir um das Volk, das da herumsteht: damit sie glauben, daß du mich gesandt hast.

Giovanni 11:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato.

Giovanni 11:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or ben sapeva io che tu sempre mi esaudisci; ma io ho detto ciò per la moltitudine qui presente, acciocchè credano che tu mi hai mandato.

YOHANES 11:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Aku sudah mengetahui bahwa Engkau selalu mendengar akan Daku, tetapi oleh sebab orang banyak yang berdiri sekeliling inilah Kukatakan, supaya mereka itu sekalian kelak percaya bahwa Engkaulah yang menyuruhkan Aku."

John 11:42 Kabyle: NT
Nekkini ẓriɣ tqebbleḍ-iyi daymen, lameɛna nniɣ-ed akka ɣef ddemma n wid i yi-d-yezzin dagi iwakken ad amnen belli d kečč i yi-d-iceggɛen.

요한복음 11:42 Korean
항상 내 말을 들으시는 줄을 내가 알았나이다 그러나 이 말씀 하옵는 것은 둘러선 무리를 위함이니 곧 아버지께서 나를 보내신 것을 저희로 믿게 하려 함이니이다'

Ioannes 11:42 Latin: Vulgata Clementina
Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi : ut credant quia tu me misisti.

Sv. Jānis 11:42 Latvian New Testament
Es gan zināju, ka Tu mani vienmēr uzklausi; bet apkārtstāvošās tautas dēļ es sacīju, lai viņi ticētu, ka Tu mani esi sūtījis.

Evangelija pagal Jonà 11:42 Lithuanian
Aš žinojau, kad visada mane girdi. Tačiau tai sakau dėl čia esančiųjų, kad jie tikėtų, jog Tu esi mane siuntęs”.

John 11:42 Maori
I mahara ano ahau e rongo tonu ana koe ki ahau: heoi he whakaaro ki te hunga e tu mai nei i korero ai ahau, kia whakapono ai ratou, nau ahau i tono mai.

Johannes 11:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg visste jo at du alltid hører mig, men for folkets skyld som står omkring, sa jeg det, forat de skal tro at du har utsendt mig.

Juan 11:42 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que me rodea, para que crean que tú me has enviado.

Juan 11:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Yo sabía que siempre Me oyes; pero Lo dije por causa de la multitud que Me rodea, para que crean que Tú Me has enviado."

Juan 11:42 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la gente que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.

Juan 11:42 Spanish: Reina Valera 1909
Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.

Juan 11:42 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.

João 11:42 Bíblia King James Atualizada Português
Eu sei que sempre me ouves, mas disse isso por causa da multidão que está ao meu redor, para que creiam que Tu me enviaste.”

João 11:42 Portugese Bible
Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.   

Ioan 11:42 Romanian: Cornilescu
Ştiam că totdeauna Mă asculţi; dar vorbesc astfel pentru norodul care stă împrejur, ca să creadă că Tu M'ai trimes.``

От Иоанна 11:42 Russian: Synodal Translation (1876)
Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.

От Иоанна 11:42 Russian koi8r
Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал [сие] для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.

John 11:42 Shuar New Testament
Winiasha tuke anturtame tura ju shuaran pΘnker Enentßimtikrataj tusan tajai. Ame akuptukuitmena nuna nekarmawarti."

Johannes 11:42 Swedish (1917)
Jag visste ju förut att du alltid hör mig; men för folkets skull, som står här omkring, säger jag detta, för att de skola tro att det är du som har sänt mig.»

Yohana 11:42 Swahili NT
Najua kwamba unanisikiliza daima. Lakini nimesema hayo kwa ajili ya watu hawa waliopo hapa ili wapate kuamini kwamba wewe ndiwe uliyenituma."

Juan 11:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nalalaman ko na ako'y lagi mong dinirinig: nguni't ito'y sinabi ko dahil sa karamihang nasa palibot, upang sila'y magsisampalataya na ikaw ang nagsugo sa akin.

Ǝlinjil wa n Yaxya 11:42 Tawallamat Tamajaq NT
Nak iman-in ǝssânaɣ as faw da tǝqqabbala šiwatriwen-in. Ǝddǝlil ǝn tamattay ta di-tǝɣalayɣalayat da a fǝl dak-ǝššewala fǝl ad tǝzzǝgzǝn as kay a di-d-izammazalan.»

ยอห์น 11:42 Thai: from KJV
ข้าพระองค์ทราบว่า พระองค์ทรงฟังข้าพระองค์อยู่เสมอ แต่ที่ข้าพระองค์กล่าวอย่างนี้ก็เพราะเห็นแก่ประชาชนที่ยืนอยู่ที่นี่ เพื่อเขาจะได้เชื่อว่าพระองค์ทรงใช้ข้าพระองค์มา"

Yuhanna 11:42 Turkish
Beni her zaman işittiğini biliyordum. Ama bunu, çevrede duran halk için, beni senin gönderdiğine iman etsinler diye söyledim.››

Йоан 11:42 Ukrainian: NT
Я ж знав, що всякого часу мене чуєш, тільки задля народу, що навколо стоїть, сказав, щоб увірували, що Ти мене післав.

John 11:42 Uma New Testament
Ku'inca, bate nu'epe oa' lolita-ku. Aga tohe'i kupesukui mpo'uli', bona ra'epe tauna to wori' to hi rehe'i lau, bona rapangala' ka'Iko-na mpu'u to mposuro-a."

Giaêng 11:42 Vietnamese (1934)
Tôi biết rõ rằng Cha nhậm lời tôi luôn, nhưng tôi nói vậy là vì cớ đoàn dân nầy đứng chung quanh tôi, hầu cho họ tin rằng ấy chính Cha là Ðấng đã sai tôi đến.

John 11:41
Top of Page
Top of Page