John 11:4
New International Version
When he heard this, Jesus said, "This sickness will not end in death. No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through it."

New Living Translation
But when Jesus heard about it he said, "Lazarus's sickness will not end in death. No, it happened for the glory of God so that the Son of God will receive glory from this."

English Standard Version
But when Jesus heard it he said, “This illness does not lead to death. It is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”

Berean Study Bible
When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. No, it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”

New American Standard Bible
But when Jesus heard this, He said, "This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it."

King James Bible
When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

Holman Christian Standard Bible
When Jesus heard it, He said, "This sickness will not end in death but is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it."

International Standard Version
But when Jesus heard it, he said, "This illness isn't meant to end in death. It's for God's glory, so that the Son of God may be glorified through it."

NET Bible
When Jesus heard this, he said, "This sickness will not lead to death, but to God's glory, so that the Son of God may be glorified through it."

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said, “This sickness is not of death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified because of it.”

GOD'S WORD® Translation
When Jesus heard the message, he said, "His sickness won't result in death. Instead, this sickness will bring glory to God so that the Son of God will receive glory through it."

Jubilee Bible 2000
When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

King James 2000 Bible
When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

American King James Version
When Jesus heard that, he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

American Standard Version
But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.

Douay-Rheims Bible
And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.

Darby Bible Translation
But when Jesus heard [it], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.

English Revised Version
But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.

Webster's Bible Translation
When Jesus heard that, he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.

Weymouth New Testament
Jesus received the message and said, "This illness is not to end in death, but is to promote the glory of God, in order that the Son of God may be glorified by it."

World English Bible
But when Jesus heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it."

Young's Literal Translation
and Jesus having heard, said, 'This ailment is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.'

Johannes 11:4 Afrikaans PWL
Yeshua sê egter: “Hierdie siekte is nie tot die dood nie, maar tot die eer, lof en aanbidding van God sodat die Seun van God daardeur vereer en geloof kan word.”

Gjoni 11:4 Albanian
Dhe Jezusi si dëgjoi këto tha: ''Kjo sëmundje nuk është për vdekje, po për lavdinë e Perëndisë, që nëpërmjet saj të përlëvdohet Biri i Perëndisë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما سمع يسوع قال هذا المرض ليس للموت بل لاجل مجد الله ليتمجد ابن الله به.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:4 Armenian (Western): NT
Երբ Յիսուս լսեց՝ ըսաւ. «Այս հիւանդութիւնը մահուան համար չէ՝ հապա Աստուծոյ փառքին համար, որպէսզի Աստուծոյ Որդին փառաւորուի անով»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hori ençunic Iesusec erran ceçan, Eritassun hori ezta heriotara, baina Iaincoaren gloriatan, eritassun harçaz Iaincoaren Semea glorifica dadinçat.

Dyr Johanns 11:4 Bavarian
Wie dös dyr Iesen ghoert, gyrschaint yr: "Dö Kranket füert nit zo n Tood, sundern zuer Ruedung Gottes. Dyr Sun Gottes werd dyrmit verherrlicht."

Йоан 11:4 Bulgarian
А Исус, като чу това, рече: Тази болест не е смъртоносна, но е за Божията слава, за да се прослави Божият Син чрез нея.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌聽了就說:「這病不至於死,而是為了神的榮耀,好使神的兒子由此得榮耀。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣听了就说:“这病不至于死,而是为了神的荣耀,好使神的儿子由此得荣耀。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌聽見就說:「這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣听见就说:“这病不至于死,乃是为神的荣耀,叫神的儿子因此得荣耀。”

約 翰 福 音 11:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 聽 見 , 就 說 : 這 病 不 至 於 死 , 乃 是 為 神 的 榮 耀 , 叫 神 的 兒 子 因 此 得 榮 耀 。

約 翰 福 音 11:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 听 见 , 就 说 : 这 病 不 至 於 死 , 乃 是 为 神 的 荣 耀 , 叫 神 的 儿 子 因 此 得 荣 耀 。

Evanðelje po Ivanu 11:4 Croatian Bible
Čuvši to, Isus reče: Ta bolest nije na smrt, nego na slavu Božju, da se po njoj proslavi Sin Božji.

Jan 11:4 Czech BKR
A uslyšav to Ježíš, řekl: Nemoc ta neníť k smrti, ale pro slávu Boží, aby oslaven byl Syn Boží skrze ni.

Johannes 11:4 Danish
Men da Jesus hørte dette, sagde han: »Denne Sygdom er ikke til Døden, men for Guds Herligheds Skyld, for at Guds Søn skal herliggøres ved den.«

Johannes 11:4 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, dat horende, zeide: Deze krankheid is niet tot den dood, maar ter heerlijkheid Gods; opdat de Zone Gods door dezelve verheerlijkt worde.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς.

Westcott and Hort 1881
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ' ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι' αὐτῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ' ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι' αὐτῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἴπεν, Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον, ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι’ αὐτῆς.

Greek Orthodox Church 1904
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστι πρὸς θάνατον, ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς.

Tischendorf 8th Edition
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι’ αὐτῆς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστι πρὸς θάνατον, ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ' ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι' αὐτῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστιν προς θανατον αλλ υπερ της δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστιν προς θανατον αλλ υπερ της δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτης

Stephanus Textus Receptus 1550
ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστιν προς θανατον αλλ υπερ της δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ακουσας δε ο Ιησους ειπεν, Αυτη η ασθενεια ουκ εστι προς θανατον, αλλ υπερ της δοξης του Θεου, ινα δοξασθη ο υιος του Θεου δι αυτης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστιν προς θανατον αλλ υπερ της δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστιν προς θανατον αλλ υπερ της δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
akousas de ho Iēsous eipen Hautē hē astheneia ouk estin pros thanaton all’ hyper tēs doxēs tou Theou, hina doxasthē ho Huios tou Theou di’ autēs.

akousas de ho Iesous eipen Haute he astheneia ouk estin pros thanaton all’ hyper tes doxes tou Theou, hina doxasthe ho Huios tou Theou di’ autes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
akousas de ho Iēsous eipen Hautē hē astheneia ouk estin pros thanaton all' hyper tēs doxēs tou theou hina doxasthē ho huios tou theou di' autēs.

akousas de ho Iesous eipen Haute he astheneia ouk estin pros thanaton all' hyper tes doxes tou theou hina doxasthe ho huios tou theou di' autes.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
akousas de o iēsous eipen autē ē astheneia ouk estin pros thanaton all uper tēs doxēs tou theou ina doxasthē o uios tou theou di autēs

akousas de o iEsous eipen autE E astheneia ouk estin pros thanaton all uper tEs doxEs tou theou ina doxasthE o uios tou theou di autEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
akousas de o iēsous eipen autē ē astheneia ouk estin pros thanaton all uper tēs doxēs tou theou ina doxasthē o uios tou theou di autēs

akousas de o iEsous eipen autE E astheneia ouk estin pros thanaton all uper tEs doxEs tou theou ina doxasthE o uios tou theou di autEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
akousas de o iēsous eipen autē ē astheneia ouk estin pros thanaton all uper tēs doxēs tou theou ina doxasthē o uios tou theou di autēs

akousas de o iEsous eipen autE E astheneia ouk estin pros thanaton all uper tEs doxEs tou theou ina doxasthE o uios tou theou di autEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
akousas de o iēsous eipen autē ē astheneia ouk estin pros thanaton all uper tēs doxēs tou theou ina doxasthē o uios tou theou di autēs

akousas de o iEsous eipen autE E astheneia ouk estin pros thanaton all uper tEs doxEs tou theou ina doxasthE o uios tou theou di autEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:4 Westcott/Hort - Transliterated
akousas de o iēsous eipen autē ē astheneia ouk estin pros thanaton all uper tēs doxēs tou theou ina doxasthē o uios tou theou di autēs

akousas de o iEsous eipen autE E astheneia ouk estin pros thanaton all uper tEs doxEs tou theou ina doxasthE o uios tou theou di autEs

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
akousas de o iēsous eipen autē ē astheneia ouk estin pros thanaton all uper tēs doxēs tou theou ina doxasthē o uios tou theou di autēs

akousas de o iEsous eipen autE E astheneia ouk estin pros thanaton all uper tEs doxEs tou theou ina doxasthE o uios tou theou di autEs

János 11:4 Hungarian: Karoli
Jézus pedig, a mikor ezt hallotta, monda: Ez a betegség nem halálos, hanem az Isten dicsõségére való, hogy dicsõíttessék általa az Istennek Fia.

La evangelio laŭ Johano 11:4 Esperanto
Sed Jesuo, auxdinte tion, diris:CXi tiu malsano estas ne por la morto, sed por la gloro de Dio, por ke la Filo de Dio estu per gxi glorata.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:4 Finnish: Bible (1776)
Kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän: ei tämä tauti ole kuolemaksi, vaan Jumalan kunniaksi, että Jumalan Poika sen kautta kunnioittettaisiin.

Jean 11:4 French: Darby
Jesus, l'ayant entendu, dit: Cette maladie n'est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifie par elle.

Jean 11:4 French: Louis Segond (1910)
Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.

Jean 11:4 French: Martin (1744)
Et Jésus l'ayant entendu, dit : cette maladie n'est point à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.

Johannes 11:4 German: Modernized
Da Jesus das hörete, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehret werde.

Johannes 11:4 German: Luther (1912)
Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.

Johannes 11:4 German: Textbibel (1899)
Da es aber Jesus hörte, sagte er: diese Krankheit ist nicht zum Tod, sondern für die Herrlichkeit Gottes, damit der Sohn Gottes dadurch verherrlicht werde.

Giovanni 11:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo d’essa il Figliuol di Dio sia glorificato.

Giovanni 11:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, udito ciò, disse: Questa infermità non è a morte, ma per la gloria di Dio, acciocchè il Figliuol di Dio sia glorificato per essa.

YOHANES 11:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi ketika Yesus mendengar demikian, maka kata-Nya, "Penyakit ini tiada membawa kepada maut, melainkan oleh sebab kemuliaan Allah, supaya Anak Allah dipermuliakan oleh karena itu."

John 11:4 Kabyle: NT
Mi gesla Sidna Ɛisa s lexbaṛ-agi yenna : Lehlak-agi ur yeṣṣawaḍ ara ɣer lmut, lameɛna a d-yesbeggen tamanegt n Ṛebbi ; yis daɣen ara d-tban tmanegt n Mmi-s n Ṛebbi.

요한복음 11:4 Korean
예수께서 들으시고 가라사대 `이 병은 죽을 병이 아니라 하나님의 영광을 위함이요 하나님의 아들로 이를 인하여 영광을 얻게 하려 함이라' 하시더라

Ioannes 11:4 Latin: Vulgata Clementina
Audiens autem Jesus dixit eis : Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.

Sv. Jānis 11:4 Latvian New Testament
Bet Jēzus, to dzirdēdams, sacīja viņiem: Šī slimība nav nāvei, bet Dieva godam, lai Dieva Dēls ar to tiktu pagodināts.

Evangelija pagal Jonà 11:4 Lithuanian
Tai išgirdęs, Jėzus tarė: “Šita liga ne mirčiai, bet Dievo šlovei, kad per ją būtų pašlovintas Dievo Sūnus”.

John 11:4 Maori
I te rongonga ia o Ihu, ka mea ia, Ehara tenei i te mate e mate rawa ai ia, engari hei mea mo te kororia o te Atua; ma tenei hoki ka whai kororia ai te Tama a te Atua.

Johannes 11:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da Jesus hørte det, sa han: Denne sykdom er ikke til døden, men til Guds ære, forat Guds Sønn skal bli æret ved den.

Juan 11:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando Jesús lo oyó, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por medio de ella.

Juan 11:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Jesús lo oyó, dijo: "Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por medio de ella."

Juan 11:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.

Juan 11:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.

Juan 11:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.

João 11:4 Bíblia King James Atualizada Português
Ao saber do ocorrido, disse Jesus: “Essa enfermidade não terminará em morte; mas sim, para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela.”

João 11:4 Portugese Bible
Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.   

Ioan 11:4 Romanian: Cornilescu
Dar Isus, cînd a auzit vestea aceasta, a zis: ,,Boala aceasta nu este spre moarte, ci spre slava lui Dumnezeu, pentru ca Fiul lui Dumnezeu să fie proslăvit prin ea.``

От Иоанна 11:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, услышав то , сказал: эта болезнь не ксмерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.

От Иоанна 11:4 Russian koi8r
Иисус, услышав [то], сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.

John 11:4 Shuar New Testament
Jesussha nuna antuk Tφmiayi "Tuke jakataj tusa jaatsui. Antsu Yusa kakarmarisha tura ni Uchirφ kakarmarisha J· sunkur Tsußrmanum paant Atφ tusa jaawai."

Johannes 11:4 Swedish (1917)
När Jesus hörde detta, sade han: »Den sjukdomen är icke till döds, utan till Guds förhärligande, så att Guds Son genom den bliver förhärligad.»

Yohana 11:4 Swahili NT
Yesu aliposikia hivyo akasema, "Ugonjwa huo hautaleta kifo, ila ni kwa ajili ya kumtukuza Mungu; ameugua ili kwa njia hiyo Mwana wa Mungu atukuzwe."

Juan 11:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't pagkarinig ni Jesus nito, ay sinabi niya, Ang sakit na ito'y hindi sa ikamamatay, kundi sa ikaluluwalhati ng Dios, upang ang Anak ng Dios ay luwalhatiin sa pamamagitan niyaon.

Ǝlinjil wa n Yaxya 11:4 Tawallamat Tamajaq NT
As isla Ɣaysa i salan win den, inna: «Tǝsǝlkamt ǝn tǝwǝrna ten, wǝr za tǝqqǝl tǝmattant ǝn Lazarǝs, arat a tǝmos a zʼassaknin tanaya ǝn Mǝššina, isǝnnǝfilǝl-du ǝntada tanaya ta ila Barar ǝn Mǝššina.»

ยอห์น 11:4 Thai: from KJV
เมื่อพระเยซูทรงได้ยินแล้วก็ตรัสว่า "โรคนั้นจะไม่ถึงตาย แต่เกิดขึ้นเพื่อเชิดชูพระเกียรติของพระเจ้า เพื่อพระบุตรของพระเจ้าจะได้รับเกียรติเพราะโรคนั้น"

Yuhanna 11:4 Turkish
İsa bunu işitince, ‹‹Bu hastalık ölümle sonuçlanmayacak; Tanrının yüceliğine, Tanrı Oğlunun yüceltilmesine hizmet edecek›› dedi.

Йоан 11:4 Ukrainian: NT
Почувши Ісус, рече: Ся болїсть не на смерть, а про славу Божу, щоб прославивсь Син Божий через неї.

John 11:4 Uma New Testament
Kana'epe-na Yesus kareba toe, na'uli': "Haki' -na tetu-e ria, uma napomate-ki. Toe jadi' bona Alata'ala rapomobohe, pai' bona Aku' wo'o, Ana' -na, rapomobohe."

Giaêng 11:4 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus vừa nghe lời đó, bèn phán rằng: Bịnh nầy không đến chết đâu, nhưng vì sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời, hầu cho Con Ðức Chúa Trời bởi đó được sáng danh.

John 11:3
Top of Page
Top of Page