John 11:26
New International Version
and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?"

New Living Translation
Everyone who lives in me and believes in me will never ever die. Do you believe this, Martha?"

English Standard Version
and everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?”

Berean Study Bible
And everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”

New American Standard Bible
and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?"

King James Bible
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?

Holman Christian Standard Bible
Everyone who lives and believes in Me will never die--ever. Do you believe this?""

International Standard Version
Indeed, everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe that?"

NET Bible
and the one who lives and believes in me will never die. Do you believe this?"

Aramaic Bible in Plain English
And everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?”

GOD'S WORD® Translation
Everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe that?"

Jubilee Bible 2000
and whosoever lives and believes in me shall never die. Believest thou this?

King James 2000 Bible
And whosoever lives and believes in me shall never die. Do you believe this?

American King James Version
And whoever lives and believes in me shall never die. Believe you this?

American Standard Version
and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?

Douay-Rheims Bible
And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this?

Darby Bible Translation
and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this?

English Revised Version
and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?

Webster's Bible Translation
And whoever liveth, and believeth in me, shall never die. Believest thou this?

Weymouth New Testament
and every one who is living and is a believer in me shall never, never die. Do you believe this?"

World English Bible
Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"

Young's Literal Translation
and every one who is living and believing in me shall not die -- to the age;

Johannes 11:26 Afrikaans PWL
en elkeen wat lewe en in My vertrou, sal nooit sterf tot in ewigheid nie. Glo jy dit?”

Gjoni 11:26 Albanian
Dhe ai që jeton e beson në mua, nuk do të vdesë kurrë përjetë. A e beson këtë?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:26 Arabic: Smith & Van Dyke
وكل من كان حيّا وآمن بي فلن يموت الى الابد. أتؤمنين بهذا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:26 Armenian (Western): NT
Եւ ո՛վ որ կ՚ապրի եւ կը հաւատայ ինծի, յաւիտեա՛ն պիտի չմեռնի: Դուն կը հաւատա՞ս ասոր»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nor-ere vici baita, eta sinhesten baitu ni baithan, seculan eztun hilen. Sinhesten dun haur?

Dyr Johanns 11:26 Bavarian
und ayn Ieds, wo löbt und an mi glaaubt, gaat eebiglich nit sterbn. Glaaubst du daa dran?"

Йоан 11:26 Bulgarian
и никой, който е жив и вярва в Мене, няма да умре до века. Вярваш ли това?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所有活著而信我的人絕不會死,直到永遠。你信這話嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
所有活着而信我的人绝不会死,直到永远。你信这话吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡活著信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?”

約 翰 福 音 11:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 活 著 信 我 的 人 必 永 遠 不 死 。 你 信 這 話 麼 ?

約 翰 福 音 11:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 活 着 信 我 的 人 必 永 远 不 死 。 你 信 这 话 麽 ?

Evanðelje po Ivanu 11:26 Croatian Bible
I tko god živi i vjeruje u mene, neće umrijeti nikada. Vjeruješ li ovo?

Jan 11:26 Czech BKR
A každý, kdož jest živ, a věří ve mne, neumřeť na věky. Věříš-li tomu?

Johannes 11:26 Danish
Og hver den, som lever og tror paa mig, skal i al Evighed ikke dø. Tror du dette?«

Johannes 11:26 Dutch Staten Vertaling
En een iegelijk, die leeft, en in Mij gelooft, zal niet sterven in der eeuwigheid. Gelooft gij dat?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;

Westcott and Hort 1881
καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμέ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. Πιστεύεις τοῦτο;

Greek Orthodox Church 1904
ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, κἂν ἀποθάνῃ, ζήσεται· καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο;

Tischendorf 8th Edition
καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμέ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο

Stephanus Textus Receptus 1550
και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και πας ο ζων και πιστευων εις εμε, ου μη αποθανη εις τον αιωνα. πιστευεις τουτο;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai pas ho zōn kai pisteuōn eis eme ou mē apothanē eis ton aiōna; pisteueis touto?

kai pas ho zon kai pisteuon eis eme ou me apothane eis ton aiona; pisteueis touto?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai pas ho zōn kai pisteuōn eis eme ou mē apothanē eis ton aiōna; pisteueis touto?

kai pas ho zon kai pisteuon eis eme ou me apothane eis ton aiona; pisteueis touto?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai pas o zōn kai pisteuōn eis eme ou mē apothanē eis ton aiōna pisteueis touto

kai pas o zOn kai pisteuOn eis eme ou mE apothanE eis ton aiOna pisteueis touto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai pas o zōn kai pisteuōn eis eme ou mē apothanē eis ton aiōna pisteueis touto

kai pas o zOn kai pisteuOn eis eme ou mE apothanE eis ton aiOna pisteueis touto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai pas o zōn kai pisteuōn eis eme ou mē apothanē eis ton aiōna pisteueis touto

kai pas o zOn kai pisteuOn eis eme ou mE apothanE eis ton aiOna pisteueis touto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai pas o zōn kai pisteuōn eis eme ou mē apothanē eis ton aiōna pisteueis touto

kai pas o zOn kai pisteuOn eis eme ou mE apothanE eis ton aiOna pisteueis touto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 Westcott/Hort - Transliterated
kai pas o zōn kai pisteuōn eis eme ou mē apothanē eis ton aiōna pisteueis touto

kai pas o zOn kai pisteuOn eis eme ou mE apothanE eis ton aiOna pisteueis touto

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai pas o zōn kai pisteuōn eis eme ou mē apothanē eis ton aiōna pisteueis touto

kai pas o zOn kai pisteuOn eis eme ou mE apothanE eis ton aiOna pisteueis touto

János 11:26 Hungarian: Karoli
És a ki csak él és hisz én bennem, soha meg nem hal. Hiszed-é ezt?

La evangelio laŭ Johano 11:26 Esperanto
kaj cxiu, kiu vivas kaj kredas al mi, por cxiam ne mortos. CXu vi tion kredas?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:26 Finnish: Bible (1776)
Ja jokainen, joka elää ja uskoo minun päälleni, ei hänen pidä kuoleman ijankaikkisesti: uskotkos sen?

Jean 11:26 French: Darby
et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela?

Jean 11:26 French: Louis Segond (1910)
et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?

Jean 11:26 French: Martin (1744)
Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais; crois-tu cela?

Johannes 11:26 German: Modernized
und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubest du das?

Johannes 11:26 German: Luther (1912)
und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?

Johannes 11:26 German: Textbibel (1899)
Und wer da lebt und glaubt an mich, wird nimmermehr sterben in Ewigkeit. Glaubst du das?

Giovanni 11:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo?

Giovanni 11:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E chiunque vive, e crede in me, non morrà giammai in eterno. Credi tu questo?

YOHANES 11:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan barangsiapa yang hidup serta percaya akan Daku tiadalah ia akan mati selama-lamanya. Engkau percayakah ini?"

John 11:26 Kabyle: NT
Yal amdan yeddren, yumnen yis-i, ur yețmețțat ara maḍi. Tumneḍ s wannect-agi ?

요한복음 11:26 Korean
무릇 살아서 나를 믿는 자는 영원히 죽지 아니하리니 이것을 네가 믿느냐 ?'

Ioannes 11:26 Latin: Vulgata Clementina
et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc ?

Sv. Jānis 11:26 Latvian New Testament
Un ikviens, kas dzīvo un tic uz mani, ne mūžam nemirs. Vai tu tici tam?

Evangelija pagal Jonà 11:26 Lithuanian
Ir kiekvienas, kuris gyvena ir tiki mane, nemirs per amžius. Ar tai tiki?”

John 11:26 Maori
E kore ano e mate ake ake nga tangata katoa e ora ana, e whakapono ana ki ahau. E whakapono ana ranei koe ki tenei?

Johannes 11:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og hver den som lever og tror på mig, skal aldri i evighet dø. Tror du dette?

Juan 11:26 Spanish: La Biblia de las Américas
y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?

Juan 11:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y todo el que vive y cree en Mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?"

Juan 11:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?

Juan 11:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?

Juan 11:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?

João 11:26 Bíblia King James Atualizada Português
e todo o que vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Tu crês nisso?”

João 11:26 Portugese Bible
e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?   

Ioan 11:26 Romanian: Cornilescu
Şi oricine trăieşte, şi crede în Mine, nu va muri niciodată. Crezi lucrul acesta?``

От Иоанна 11:26 Russian: Synodal Translation (1876)
И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?

От Иоанна 11:26 Russian koi8r
И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?

John 11:26 Shuar New Testament
Tura Ashφ iwiaaku pujana nusha Winia Enentßimturaka penke Jßkashtatui. ┐Nu nekasaiti tu Enentßimtamek?"

Johannes 11:26 Swedish (1917)
och var och en som lever och tror på mig, han skall aldrig någonsin dö. Tror du detta?»

Yohana 11:26 Swahili NT
na kila anayeishi na kuniamini, hatakufa kamwe. Je, waamini hayo?"

Juan 11:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang sinomang nabubuhay at sumasampalataya sa akin ay hindi mamamatay magpakailan man. Sinasampalatayanan mo baga ito?

Ǝlinjil wa n Yaxya 11:26 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran awedan kul wa iddaran izzigzan sǝr-i, wǝdi wǝr ilkem ad t-aba. Tǝzzigzanaɣ adi?»

ยอห์น 11:26 Thai: from KJV
และทุกคนที่มีชีวิตและเชื่อในเราจะไม่ตายเลย เจ้าเชื่ออย่างนี้ไหม"

Yuhanna 11:26 Turkish
Yaşayan ve bana iman eden asla ölmeyecek. Buna iman ediyor musun?››

Йоан 11:26 Ukrainian: NT
всякий, хто живе й вірує в мене, не вмре по вік. Чи віруєш сьому?

John 11:26 Uma New Testament
Pai' hawe'ea tauna to tuwu' pai' mepangala' hi Aku', bate uma-ra mate, duu' kahae-hae-na. Ha nupangala' to ku'uli' toe-e?"

Giaêng 11:26 Vietnamese (1934)
Còn ai sống mà tin ta thì không hề chết. Ngươi tin điều đó chăng?

John 11:25
Top of Page
Top of Page