John 11:24
New International Version
Martha answered, "I know he will rise again in the resurrection at the last day."

New Living Translation
"Yes," Martha said, "he will rise when everyone else rises, at the last day."

English Standard Version
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”

Berean Study Bible
Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”

New American Standard Bible
Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection on the last day."

King James Bible
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

Holman Christian Standard Bible
Martha said, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."

International Standard Version
Martha told him, "I know that he will rise again in the resurrection on the last day."

NET Bible
Martha said, "I know that he will come back to life again in the resurrection at the last day."

Aramaic Bible in Plain English
Martha said to him, “I know that he shall rise in the resurrection in the last day.”

GOD'S WORD® Translation
Martha answered Jesus, "I know that he'll come back to life on the last day, when everyone will come back to life."

Jubilee Bible 2000
Martha said unto him, I know that he shall rise again in the resurrection in the last day.

King James 2000 Bible
Martha said unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

American King James Version
Martha said to him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

American Standard Version
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

Douay-Rheims Bible
Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.

Darby Bible Translation
Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.

English Revised Version
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

Webster's Bible Translation
Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.

Weymouth New Testament
"I know," said Martha, "that he will rise again at the resurrection, on the last day."

World English Bible
Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."

Young's Literal Translation
Martha saith to him, 'I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'

Johannes 11:24 Afrikaans PWL
Marta sê vir Hom: “Ek weet dat hy sal opstaan in die opstanding op die laaste dag.”

Gjoni 11:24 Albanian
Marta i tha: ''E di se do të ringjallet, në ringjallje, ditën e fundit''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:24 Arabic: Smith & Van Dyke
قالت له مرثا انا اعلم انه سيقوم في القيامة في اليوم الاخير.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:24 Armenian (Western): NT
Մարթա ըսաւ անոր. «Գիտեմ թէ յարութեան ժամանակը՝ վերջին օրը՝ յարութիւն պիտի առնէ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa Marthac, Baceaquiat ecen resuscitaturen dela resurrectionean, azquen egunean.

Dyr Johanns 11:24 Bavarian
D Marty gaab zrugg: "I waiß s schoon, däß yr dyrsteet, bei dyr Urstöndd an n Jüngstn Tag."

Йоан 11:24 Bulgarian
Казва Му Марта: Зная, че ще възкръсне във възкресението на последния ден.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
瑪妲說:「我知道在末日復活的時候,他會復活。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
玛妲说:“我知道在末日复活的时候,他会复活。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
马大说:“我知道在末日复活的时候,他必复活。”

約 翰 福 音 11:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
馬 大 說 : 我 知 道 在 末 日 復 活 的 時 候 , 他 必 復 活 。

約 翰 福 音 11:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
马 大 说 : 我 知 道 在 末 日 复 活 的 时 候 , 他 必 复 活 。

Evanðelje po Ivanu 11:24 Croatian Bible
A Marta mu odgovori: Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan.

Jan 11:24 Czech BKR
Řekla jemu Marta: Vím, že vstane při vzkříšení v den nejposlednější.

Johannes 11:24 Danish
Martha siger til ham: »Jeg ved at han skal opstaa i Opstandelsen paa den yderste Dag.«

Johannes 11:24 Dutch Staten Vertaling
Martha zeide tot Hem: Ik weet, dat hij opstaan zal in de opstanding ten laatsten dage.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Westcott and Hort 1881
λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτῷ Μάρθα, Οἴδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτῷ Μάρθα· Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Tischendorf 8th Edition
λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα· οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτῷ Μάρθα, Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει αὐτῷ Μάρθα Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει αυτω η μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει αυτω η μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει αυτω Μαρθα, Οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει αυτω μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει αυτω η μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legei autō hē Martha Oida hoti anastēsetai en tē anastasei en tē eschatē hēmera.

legei auto he Martha Oida hoti anastesetai en te anastasei en te eschate hemera.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legei autō hē Martha Oida hoti anastēsetai en tē anastasei en tē eschatē hēmera.

legei auto he Martha Oida hoti anastesetai en te anastasei en te eschate hemera.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autō ē martha oida oti anastēsetai en tē anastasei en tē eschatē ēmera

legei autO E martha oida oti anastEsetai en tE anastasei en tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autō martha oida oti anastēsetai en tē anastasei en tē eschatē ēmera

legei autO martha oida oti anastEsetai en tE anastasei en tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autō martha oida oti anastēsetai en tē anastasei en tē eschatē ēmera

legei autO martha oida oti anastEsetai en tE anastasei en tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autō martha oida oti anastēsetai en tē anastasei en tē eschatē ēmera

legei autO martha oida oti anastEsetai en tE anastasei en tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:24 Westcott/Hort - Transliterated
legei autō ē martha oida oti anastēsetai en tē anastasei en tē eschatē ēmera

legei autO E martha oida oti anastEsetai en tE anastasei en tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei autō ē martha oida oti anastēsetai en tē anastasei en tē eschatē ēmera

legei autO E martha oida oti anastEsetai en tE anastasei en tE eschatE Emera

János 11:24 Hungarian: Karoli
Monda néki Mártha: Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor az utolsó napon.

La evangelio laŭ Johano 11:24 Esperanto
Marta diris al li:Mi scias, ke li relevigxos cxe la relevigxo en la lasta tago.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:24 Finnish: Bible (1776)
Martta sanoi hänelle: minä tiedän hänen nousevan ylösnousemisessa viimeisenä päivänä.

Jean 11:24 French: Darby
Marthe lui dit: Je sais qu'il ressuscitera en la resurrection, au dernier jour.

Jean 11:24 French: Louis Segond (1910)
Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.

Jean 11:24 French: Martin (1744)
Marthe lui dit : je sais qu'il ressuscitera en la résurrection au dernier jour.

Johannes 11:24 German: Modernized
Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.

Johannes 11:24 German: Luther (1912)
Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.

Johannes 11:24 German: Textbibel (1899)
Sagt zu ihm Martha: das weiß ich, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am jüngsten Tage.

Giovanni 11:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.

Giovanni 11:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Marta gli disse: Io so ch’egli risusciterà nella risurrezione, nell’ultimo giorno.

YOHANES 11:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kata Marta kepada Yesus, "Hamba tahu, bahwa ia akan bangkit pada kebangkitan hari kiamat."

John 11:24 Kabyle: NT
Marṭa terra-yas : ?riɣ a d-yuɣal ɣer tudert ass aneggaru, ass n ḥeggu n lmegtin.

요한복음 11:24 Korean
마르다가 가로되 `마지막 날 부활에는 다시 살 줄을 내가 아나이다'

Ioannes 11:24 Latin: Vulgata Clementina
Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.

Sv. Jānis 11:24 Latvian New Testament
Marta sacīja Viņam: Zinu, ka viņš celsies augšām, augšāmceļoties pastarā dienā.

Evangelija pagal Jonà 11:24 Lithuanian
Morta atsiliepė: “Aš žinau, jog jis prisikels prisikėlime, paskutinę dieną”.

John 11:24 Maori
Ka mea a Mata ki a ia, E matau ana ahau e ara ano ia i te aranga a te ra whakamutunga.

Johannes 11:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Marta sier til ham: Jeg vet at han skal opstå i opstandelsen på den ytterste dag.

Juan 11:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Marta le contestó: Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final.

Juan 11:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Marta Le contestó: "Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final."

Juan 11:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Le dijo Marta: Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día postrero.

Juan 11:24 Spanish: Reina Valera 1909
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.

Juan 11:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.

João 11:24 Bíblia King James Atualizada Português
E Marta lhe disse: “Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia.”

João 11:24 Portugese Bible
Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.   

Ioan 11:24 Romanian: Cornilescu
,,Ştiu``, I -a răspuns Marta, ,,că va învia la înviere, în ziua de apoi.``

От Иоанна 11:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.

От Иоанна 11:24 Russian koi8r
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.

John 11:24 Shuar New Testament
Mßrtasha Tφmiayi "Nekas, Ashφ amuamunam Jßkaru nantaktin tsawantai nantaktiatui. Nuna nΘkajai."

Johannes 11:24 Swedish (1917)
Marta svarade honom: »Jag vet att han skall stå upp, vid uppståndelsen på den yttersta dagen.»

Yohana 11:24 Swahili NT
Martha akamjibu, "Najua kwamba atafufuka wakati wa ufufuo, siku ya mwisho."

Juan 11:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si Marta ay nagsabi sa kaniya, Nalalaman ko na siya'y magbabangon uli sa pagkabuhay na maguli sa huling araw.

Ǝlinjil wa n Yaxya 11:24 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝnn-as Marta: «Ǝssânaɣ as amadray-nin a d-inkǝr ɣur tanakra n aytedan ǝzǝl wa ilkaman.»

ยอห์น 11:24 Thai: from KJV
มารธาทูลพระองค์ว่า "ข้าพระองค์ทราบแล้วว่า เขาจะฟื้นขึ้นมาอีกในวันสุดท้ายเมื่อคนทั้งปวงจะฟื้นขึ้นมา"

Yuhanna 11:24 Turkish
Marta, ‹‹Son gün, diriliş günü onun dirileceğini biliyorum›› dedi.

Йоан 11:24 Ukrainian: NT
Каже Марта до Него: Я знаю, що воскресне у воскресенню останнього дня.

John 11:24 Uma New Testament
Na'uli' Marta: "Io', to ku'inca-le, memata moto mpu'u-i mpai' hi Eo Kiama, nto'u hawe'ea tomate rapopemata."

Giaêng 11:24 Vietnamese (1934)
Ma-thê thưa rằng: Tôi vẫn biết rằng đến sự sống lại ngày cuối cùng, anh tôi sẽ sống lại.

John 11:23
Top of Page
Top of Page