John 10:40
New International Version
Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed,

New Living Translation
He went beyond the Jordan River near the place where John was first baptizing and stayed there awhile.

English Standard Version
He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.

Berean Study Bible
Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there.

New American Standard Bible
And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.

King James Bible
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.

Holman Christian Standard Bible
So He departed again across the Jordan to the place where John had been baptizing earlier, and He remained there.

International Standard Version
Then he went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and he remained there.

NET Bible
Jesus went back across the Jordan River again to the place where John had been baptizing at an earlier time, and he stayed there.

Aramaic Bible in Plain English
And he went on to the crossing of The Jordan, to the place where Yohannan had been before when he was baptizing, and there he stayed.

GOD'S WORD® Translation
He went back across the Jordan River and stayed in the place where John first baptized people.

Jubilee Bible 2000
and went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized, and there he abode.

King James 2000 Bible
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.

American King James Version
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he stayed.

American Standard Version
And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode.

Douay-Rheims Bible
And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.

Darby Bible Translation
and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.

English Revised Version
And he went away again beyond Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.

Webster's Bible Translation
And went again beyond Jordan, into the place where John at first baptized; and there he abode.

Weymouth New Testament
Then He went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first; and there He stayed.

World English Bible
He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.

Young's Literal Translation
and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,

Johannes 10:40 Afrikaans PWL
Hy het weer na die anderkant van die Yarden gegaan na die plek waar Yoganan eers gedoop het en Hy het daar gebly.

Gjoni 10:40 Albanian
Dhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:40 Arabic: Smith & Van Dyke
ومضى ايضا الى عبر الاردن الى المكان الذي كان يوحنا يعمد فيه اولا ومكث هناك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:40 Armenian (Western): NT
եւ դարձեալ մեկնեցաւ Յորդանանի միւս կողմը, այն տեղը՝ ուր Յովհաննէս նախապէս կը մկրտէր, ու մնաց հոն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ioan cedin berriz Iordanaz berce aldera, lehen Ioannes batheyatzen ari cen lekura: eta egon cedin han.

Dyr Johanns 10:40 Bavarian
Aft gieng dyr Iesen wider enter n Jordn umhin, netty daahin, wo dyr Johanns taaufft hiet, und blib daa ent.

Йоан 10:40 Bulgarian
И отиде отвъд Иордан, на мястото, гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌又前往約旦河對岸,到約翰當初施洗的地方,住在那裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣又前往约旦河对岸,到约翰当初施洗的地方,住在那里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。

約 翰 福 音 10:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 又 往 約 但 河 外 去 , 到 了 約 翰 起 初 施 洗 的 地 方 , 就 住 在 那 裡 。

約 翰 福 音 10:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 又 往 约 但 河 外 去 , 到 了 约 翰 起 初 施 洗 的 地 方 , 就 住 在 那 里 。

Evanðelje po Ivanu 10:40 Croatian Bible
I ode ponovno na onu stranu Jordana - na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje.

Jan 10:40 Czech BKR
I odšel opět za Jordán na to místo, kdež nejprv Jan křtil, a pozůstal tam.

Johannes 10:40 Danish
Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.

Johannes 10:40 Dutch Staten Vertaling
En Hij ging wederom over de Jordaan, tot de plaats, waar Johannes eerst doopte; en Hij bleef aldaar.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάνης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμενεν ἐκεῖ.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάνης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμενεν ἐκεῖ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάνης / Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμενεν / ἔμεινεν ἐκεῖ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἀπῆλθε πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἀπῆλθε πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμενεν εκει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει

Stephanus Textus Receptus 1550
και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και απηλθε παλιν περαν του Ιορδανου εις τον τοπον οπου ην Ιωαννης το πρωτον βαπτιζων· και εμεινεν εκει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και {VAR1: εμενεν } {VAR2: εμεινεν } εκει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai apēlthen palin peran tou Iordanou eis ton topon hopou ēn Iōanēs to prōton baptizōn, kai emenen ekei.

Kai apelthen palin peran tou Iordanou eis ton topon hopou en Ioanes to proton baptizon, kai emenen ekei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai apēlthen palin peran tou Iordanou eis ton topon hopou ēn Iōanēs to prōton baptizōn, kai emenen ekei.

Kai apelthen palin peran tou Iordanou eis ton topon hopou en Ioanes to proton baptizon, kai emenen ekei.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apēlthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou ēn iōannēs to prōton baptizōn kai emeinen ekei

kai apElthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou En iOannEs to prOton baptizOn kai emeinen ekei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apēlthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou ēn iōannēs to prōton baptizōn kai emeinen ekei

kai apElthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou En iOannEs to prOton baptizOn kai emeinen ekei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apēlthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou ēn iōannēs to prōton baptizōn kai emeinen ekei

kai apElthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou En iOannEs to prOton baptizOn kai emeinen ekei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apēlthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou ēn iōannēs to prōton baptizōn kai emeinen ekei

kai apElthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou En iOannEs to prOton baptizOn kai emeinen ekei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:40 Westcott/Hort - Transliterated
kai apēlthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou ēn iōannēs to prōton baptizōn kai emenen ekei

kai apElthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou En iOannEs to prOton baptizOn kai emenen ekei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apēlthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou ēn iōannēs to prōton baptizōn kai {WH: emenen } {UBS4: emeinen } ekei

kai apElthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou En iOannEs to prOton baptizOn kai {WH: emenen} {UBS4: emeinen} ekei

János 10:40 Hungarian: Karoli
És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, a hol János elõször keresztelt vala; és ott marada.

La evangelio laŭ Johano 10:40 Esperanto
Li foriris denove trans Jordanon tien, kie Johano unue baptis, kaj tie li restadis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:40 Finnish: Bible (1776)
Ja meni jälleen toiselle puolelle Jordania, siihen paikkaan, jossa Johannes ensin kasti, ja viipyi siinä.

Jean 10:40 French: Darby
et s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit ou Jean avait baptise au commencement, et il demeura là.

Jean 10:40 French: Louis Segond (1910)
Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.

Jean 10:40 French: Martin (1744)
Et il s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.

Johannes 10:40 German: Modernized
und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes vorhin getauft hatte, und blieb allda.

Johannes 10:40 German: Luther (1912)
und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.

Johannes 10:40 German: Textbibel (1899)
Und er gieng wieder hin jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst gewesen war, zum Taufen, und hielt sich dort auf.

Giovanni 10:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove Giovanni da principio stava battezzando; e quivi dimorò.

Giovanni 10:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se ne andò di nuovo di là dal Giordano, al luogo ove Giovanni prima battezzava; e quivi dimorò.

YOHANES 10:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu pergilah Ia pula ke seberang Yarden, ke tempat Yahya mula-mula membaptiskan orang, lalu tinggallah Ia di situ.

John 10:40 Kabyle: NT
Syenna Sidna Ɛisa iṛuḥ ɣer tama nniḍen n wasif n Urdun, ɣer wemkan nni anda i gesseɣḍes Yeḥya lɣaci, yeqqim dinna kra n wussan.

요한복음 10:40 Korean
다시 요단강 저편 요한이 처음으로 세례 주던 곳에 가사 거기 거하시니

Ioannes 10:40 Latin: Vulgata Clementina
Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic ;

Sv. Jānis 10:40 Latvian New Testament
Un Viņš atkal aizgāja pāri Jordānai uz to vietu, kur Jānis vispirms bija kristījis, un tur palika.

Evangelija pagal Jonà 10:40 Lithuanian
Jėzus vėl pasitraukė anapus Jordano, kur pirma Jonas krikštijo, ir apsistojo ten.

John 10:40 Maori
Na ka haere ano ia ki tawahi o Horano, ki te wahi i matua iriiri ai a Hoani; a noho ana i reira.

Johannes 10:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.

Juan 10:40 Spanish: La Biblia de las Américas
Se fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se quedó allí.

Juan 10:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Se fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se quedó allí.

Juan 10:40 Spanish: Reina Valera Gómez
Y se fue otra vez al otro lado del Jordán, al lugar donde primero Juan bautizaba; y se quedó allí.

Juan 10:40 Spanish: Reina Valera 1909
Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.

Juan 10:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y se volvió al otro lado del Jordán, a aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y permaneció allí.

João 10:40 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo assim, novamente Jesus atravessou o Jordão e foi para o lugar onde João batizava no início do seu ministério, e ali ficou.

João 10:40 Portugese Bible
E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.   

Ioan 10:40 Romanian: Cornilescu
Isus S'a dus iarăş dincolo de Iordan, în locul unde botezase Ioan la început. Şi a rămas acolo.

От Иоанна 10:40 Russian: Synodal Translation (1876)
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.

От Иоанна 10:40 Russian koi8r
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.

John 10:40 Shuar New Testament
Nuyß Jesus Jurtan entsa amain wΘ yaunchu Juan imiakrattainium pujusmiayi.

Johannes 10:40 Swedish (1917)
Sedan begav han sig åter bort till det ställe på andra sidan Jordan, där Johannes först hade döpt, och stannade kvar där.

Yohana 10:40 Swahili NT
Yesu akaenda tena ng'ambo ya mto Yordani, mahali Yohane alipokuwa akibatiza, akakaa huko.

Juan 10:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y muling naparoon sa dako pa roon ng Jordan sa dako nang una'y pinagbautismuhan ni Juan; at siya'y tumira doon.

Ǝlinjil wa n Yaxya 10:40 Tawallamat Tamajaq NT
Ilas Ɣaysa iki ǝn tǝgadamayt ta hadat ǝn Yordan, daɣ adag wa daɣ issǝnta Yaxya ǝsǝlmǝɣ n aytedan daɣ aman, iqqim den da.

ยอห์น 10:40 Thai: from KJV
พระองค์เสด็จไปฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้นอีก และไปถึงสถานที่ที่ยอห์นให้บัพติศมาเป็นครั้งแรก และพระองค์ทรงพักอยู่ที่นั่น

Yuhanna 10:40 Turkish
Tekrar Şeria Irmağının karşı yakasına, Yahyanın başlangıçta vaftiz ettiği yere gitti ve orada kaldı.

Йоан 10:40 Ukrainian: NT
та й пійшов ізнов на той бік у те місце, де Йоан перше хрестив, та й пробував там.

John 10:40 Uma New Testament
Ngkai ree, malai wo'o-imi Yesus hilou hi dipo ue Yordan, hi peniua' -na Yohanes ri'ulu, pai' -i mo'oha' hi ria.

Giaêng 10:40 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ngài lại sang bên kia sông Giô-đanh, đến nơi Giăng đã làm phép báp tem trước hết, và trú tại đó.

John 10:39
Top of Page
Top of Page