John 10:34
New International Version
Jesus answered them, "Is it not written in your Law, 'I have said you are "gods"'?

New Living Translation
Jesus replied, "It is written in your own Scriptures that God said to certain leaders of the people, 'I say, you are gods!'

English Standard Version
Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?

Berean Study Bible
Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’?

New American Standard Bible
Jesus answered them, "Has it not been written in your Law, 'I SAID, YOU ARE GODS '?

King James Bible
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

Holman Christian Standard Bible
Jesus answered them, "Isn't it written in your scripture, I said, you are gods?

International Standard Version
Jesus replied to them, "Is it not written in your Law, 'I said, "You are gods"'?

NET Bible
Jesus answered, "Is it not written in your law, 'I said, you are gods'?

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to them, “Is it not written in your law, 'I have said, “You are gods”'?”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to them, "Don't your Scriptures say, 'I said, "You are gods" '?

Jubilee Bible 2000
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

King James 2000 Bible
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, You are gods?

American King James Version
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, You are gods?

American Standard Version
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?

Douay-Rheims Bible
Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?

Darby Bible Translation
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

English Revised Version
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

Webster's Bible Translation
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

Weymouth New Testament
"Does it not stand written in your Law," replied Jesus, "'I said, you are gods'?

World English Bible
Jesus answered them, "Isn't it written in your law, 'I said, you are gods?'

Young's Literal Translation
Jesus answered them, 'Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?

Johannes 10:34 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord hulle: “Is daar nie in julle wet geskrywe: ‘Ek het gesê, julle is gode,’ nie?

Gjoni 10:34 Albanian
Jezusi u përgjigj atyre: ''A nuk është shkruar në ligjin tuaj: "Unë thashë: Ju jeni perëndi"?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:34 Arabic: Smith & Van Dyke
اجابهم يسوع أليس مكتوبا في ناموسكم انا قلت انكم آلهة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:34 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Միթէ ձեր Օրէնքին մէջ գրուած չէ՞. “Ես ըսի. "Դուք աստուածներ էք"”:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ciecén Iesusec, Ezta scribatua çuen Leguean, Nic erran dut, Iainco çarete?

Dyr Johanns 10:34 Bavarian
Dyr Iesen gaab ien z bedenken: "Haisst s n nit in enkern Gsötz?: 'I haan gsait, däßß Götter seitß.'

Йоан 10:34 Bulgarian
Исус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: "Аз рекох, богове сте вие"?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「你們的律法上不是寫道『我說你們是神』嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“你们的律法上不是写道‘我说你们是神’吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是神』嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’吗?

約 翰 福 音 10:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 你 們 的 律 法 上 豈 不 是 寫 著 我 曾 說 你 們 是 神 麼 ?

約 翰 福 音 10:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 你 们 的 律 法 上 岂 不 是 写 着 我 曾 说 你 们 是 神 麽 ?

Evanðelje po Ivanu 10:34 Croatian Bible
Odgovori im Isus: Nije li pisano u vašem Zakonu: Ja rekoh: bogovi ste!

Jan 10:34 Czech BKR
Odpověděl jim Ježíš: Však psáno jest v Zákoně vašem: Já jsem řekl: Bohové jste.

Johannes 10:34 Danish
Jesus svarede dem: »Er der ikke skrevet i eders Lov: Jeg har sagt: I ere Guder?

Johannes 10:34 Dutch Staten Vertaling
Jezus antwoordde hun: Is er niet geschreven in uw wet: Ik heb gezegd, gij zijt goden?

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγὼ εἶπα Θεοί ἐστε;

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγὼ εἶπα Θεοί ἐστε;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγὼ εἶπα Θεοί ἐστε;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, Ἐγὼ εἴπα, Θεοί ἐστε;

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ ἔστι γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε;

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι ἐγὼ εἶπα· θεοί ἐστε;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ ἔστι γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, Ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν Ἐγὼ εἶπα Θεοί ἐστε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη αυτοις [ο] ιησους ουκ εστιν γεγραμμενον εν τω νομω υμων οτι εγω ειπα θεοι εστε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εστιν γεγραμμενον εν τω νομω υμων οτι εγω ειπα θεοι εστε

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εστιν γεγραμμενον εν τω νομω υμων εγω ειπα θεοι εστε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη αυτοις ο Ιησους, Ουκ εστι γεγραμμενον εν τω νομω υμων, Εγω ειπα, θεοι εστε;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εστιν γεγραμμενον εν τω νομω υμων εγω ειπα θεοι εστε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη αυτοις [ο] ιησους ουκ εστιν γεγραμμενον εν τω νομω υμων οτι εγω ειπα θεοι εστε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē autois ho Iēsous Ouk estin gegrammenon en tō nomō hymōn hoti Egō eipa Theoi este?

apekrithe autois ho Iesous Ouk estin gegrammenon en to nomo hymon hoti Ego eipa Theoi este?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē autois ho Iēsous Ouk estin gegrammenon en tō nomō hymōn hoti Egō eipa Theoi este?

apekrithe autois ho Iesous Ouk estin gegrammenon en to nomo hymon hoti Ego eipa Theoi este?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē autois o iēsous ouk estin gegrammenon en tō nomō umōn oti egō eipa theoi este

apekrithE autois o iEsous ouk estin gegrammenon en tO nomO umOn oti egO eipa theoi este

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē autois o iēsous ouk estin gegrammenon en tō nomō umōn egō eipa theoi este

apekrithE autois o iEsous ouk estin gegrammenon en tO nomO umOn egO eipa theoi este

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē autois o iēsous ouk estin gegrammenon en tō nomō umōn egō eipa theoi este

apekrithE autois o iEsous ouk estin gegrammenon en tO nomO umOn egO eipa theoi este

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē autois o iēsous ouk estin gegrammenon en tō nomō umōn egō eipa theoi este

apekrithE autois o iEsous ouk estin gegrammenon en tO nomO umOn egO eipa theoi este

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:34 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē autois [o] iēsous ouk estin gegrammenon en tō nomō umōn oti egō eipa theoi este

apekrithE autois [o] iEsous ouk estin gegrammenon en tO nomO umOn oti egO eipa theoi este

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē autois [o] iēsous ouk estin gegrammenon en tō nomō umōn oti egō eipa theoi este

apekrithE autois [o] iEsous ouk estin gegrammenon en tO nomO umOn oti egO eipa theoi este

János 10:34 Hungarian: Karoli
Felele nékik Jézus: Nincs-é megírva a ti törvényetekben: Én mondám: Istenek vagytok?

La evangelio laŭ Johano 10:34 Esperanto
Jesuo respondis:CXu ne estas skribite en via legxo:Mi diris:Vi estas dioj?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:34 Finnish: Bible (1776)
Jesus vastasi heitä: eiko teidän laissanne ole kirjoitettu: minä sanon, te olette jumalat?

Jean 10:34 French: Darby
Jesus leur repondit: N'est-t-il pas ecrit dans votre loi: Moi j'ai dit: Vous etes des dieux?

Jean 10:34 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?

Jean 10:34 French: Martin (1744)
Jésus leur répondit : n'est-il pas écrit en votre Loi : j'ai dit : vous êtes des dieux;

Johannes 10:34 German: Modernized
Jesus antwortete ihnen: Stehet nicht geschrieben in eurem Gesetz: Ich habe gesagt, ihr seid Götter?

Johannes 10:34 German: Luther (1912)
Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter"?

Johannes 10:34 German: Textbibel (1899)
Antwortete ihnen Jesus: steht nicht geschrieben in eurem Gesetze: Ich habe gesagt: Götter seid ihr?

Giovanni 10:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dèi?

Giovanni 10:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dii?

YOHANES 10:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus kepada mereka itu, "Bukankah di dalam Tauratmu telah tersurat demikian: Aku sudah berfirman, kamulah alihah?

John 10:34 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Eɛni ur yuri ara di ccariɛa nwen : Nekk, Sidi Ṛebbi nniɣ-awen : Kunwi d iṛebbiten !

요한복음 10:34 Korean
예수께서 가라사대 `너희 율법에 기록한바 내가 너희를 신이라 하였노라 하지 아니하였느냐

Ioannes 10:34 Latin: Vulgata Clementina
Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis ?

Sv. Jānis 10:34 Latvian New Testament
Jēzus viņiem atbildēja: Vai nav rakstīts jūsu bauslībā: Es sacīju, jūs esat dievi? (Ps.81,6)

Evangelija pagal Jonà 10:34 Lithuanian
Jėzus jiems atsakė: “Argi jūsų Įstatyme nėra parašyta: ‘Aš tariau: jūs esat dievai’?

John 10:34 Maori
Ka whakahokia e Ihu ki a ratou, Kahore ranei i tuhituhia i roto i to koutou ture, I mea ahau, he atua koutou?

Johannes 10:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus svarte dem: Står det ikke skrevet i eders lov: Jeg har sagt: I er guder?

Juan 10:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús les respondió: ¿No está escrito en vuestra ley: ``YO DIJE: SOIS DIOSES?

Juan 10:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les respondió: "¿No está escrito en su Ley: 'YO DIJE: SON DIOSES'?

Juan 10:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Jesús les respondió: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, dioses sois?

Juan 10:34 Spanish: Reina Valera 1909
Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, Dioses sois?

Juan 10:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Les respondió Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, dioses sois?

João 10:34 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus lhes contestou: “Não está escrito na vossa Lei: ‘Eu disse: sois deuses?’

João 10:34 Portugese Bible
Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?   

Ioan 10:34 Romanian: Cornilescu
Isus le -a răspuns: ,,Nu este scris în Legea voastră: ,Eu am zis: Sînteţi dumnezei?`

От Иоанна 10:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?

От Иоанна 10:34 Russian koi8r
Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?

John 10:34 Shuar New Testament
Nuyß Jesussha Tφmiayi "Atumφ akupeamuriin Yus timia nu aarmaiti: "Atum Y·saitrume" tawai.

Johannes 10:34 Swedish (1917)
Jesus svarade dem: »Det är ju så skrivet i eder lag: 'Jag har sagt att I ären gudar'.

Yohana 10:34 Swahili NT
Yesu akawajibu, "Je, haikuandikwa katika Sheria yenu: Mimi nimesema, ninyi ni miungu?

Juan 10:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinagot sila ni Jesus, Hindi baga nasusulat sa inyong kautusan, Aking sinabi, Kayo'y mga dios?

Ǝlinjil wa n Yaxya 10:34 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Ɣaysa: «Awak wǝrgeɣ iktâb daɣ Ǝttawret as inna Mǝššina: Kawanay tǝmosam imalan?

ยอห์น 10:34 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ในพระราชบัญญัติของท่านมีคำเขียนไว้มิใช่หรือว่า `เราได้กล่าวว่า ท่านทั้งหลายเป็นพระ'

Yuhanna 10:34 Turkish
İsa şu karşılığı verdi: ‹‹Yasanızda, ‹Siz ilahlarsınız, dedim› diye yazılı değil mi?

Йоан 10:34 Ukrainian: NT
Озвавсь до них Ісус: Хиба не написано в законї вашому: Я сказав, ви боги?

John 10:34 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Hi rala Buku Atura-ni ria te'uki' Lolita Alata'ala hi pangkeni to Yahudi owi, hewa toi moni-na: 'Koi', raponcawa Alata'ala-koi.'

Giaêng 10:34 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Trong luật pháp của các ngươi há chẳng chép rằng: Ta đã phán: Các ngươi là các thần, hay sao?

John 10:33
Top of Page
Top of Page