John 10:21
New International Version
But others said, "These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"

New Living Translation
Others said, "This doesn't sound like a man possessed by a demon! Can a demon open the eyes of the blind?"

English Standard Version
Others said, “These are not the words of one who is oppressed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”

Berean Study Bible
But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”

New American Standard Bible
Others were saying, "These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?"

King James Bible
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?

Holman Christian Standard Bible
Others were saying, "These aren't the words of someone demon-possessed. Can a demon open the eyes of the blind?"

International Standard Version
Others were saying, "These are not the words of a man who is demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can it?"

NET Bible
Others said, "These are not the words of someone possessed by a demon. A demon cannot cause the blind to see, can it?"

Aramaic Bible in Plain English
But the others were saying, “These are not the words of one who is possessed. Can a demon open the eyes of the blind?”

GOD'S WORD® Translation
Others said, "No one talks like this if he's possessed by a demon. Can a demon give sight to the blind?"

Jubilee Bible 2000
Others said, These are not the words of him that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?

King James 2000 Bible
Others said, These are not the words of him that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?

American King James Version
Others said, These are not the words of him that has a devil. Can a devil open the eyes of the blind?

American Standard Version
Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?

Douay-Rheims Bible
Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?

Darby Bible Translation
Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?

English Revised Version
Others said, These are not the sayings of one possessed with a devil. Can a devil open the eyes of the blind?

Webster's Bible Translation
Others said, These are not the words of him that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?

Weymouth New Testament
Others argued, "That is not the language of a demoniac: and can a demon open blind men's eyes?"

World English Bible
Others said, "These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn't possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?"

Young's Literal Translation
others said, 'These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'

Johannes 10:21 Afrikaans PWL
Ander het weer gesê: “Hierdie is nie woorde van iemand wat besete is nie; kan ’n demoon die oë van blindes oopmaak?”

Gjoni 10:21 Albanian
Të tjerë thoshnin: ''Këto nuk janë fjalë të një të demonizuari; a mundet një demon t'ua hap sytë të verbërve?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:21 Arabic: Smith & Van Dyke
آخرون قالوا ليس هذا كلام من به شيطان. ألعل شيطانا يقدر ان يفتح اعين العميان

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:21 Armenian (Western): NT
Ուրիշներ կ՚ըսէին. «Այս խօսքերը դիւահարի խօսքեր չեն. միթէ դեւը կրնա՞յ բանալ կոյրերուն աչքերը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bercéc erraiten çutén, Hitz hauc eztirade deabrua duenarenac: ala deabruac itsuén beguiac irequi ahal ditzaque?

Dyr Johanns 10:21 Bavarian
Anderne hieltnd dyrgögn: "Nän, yso rödt kain Bsössner nit. Kan ayn Aix denn yn aynn Blindn s Augnliecht göbn?"

Йоан 10:21 Bulgarian
Други казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
另有些人說:「這些話不是有鬼魔附身的人說的!鬼魔難道能開瞎子的眼睛嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
另有些人说:“这些话不是有鬼魔附身的人说的!鬼魔难道能开瞎子的眼睛吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又有人说:“这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?”

約 翰 福 音 10:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 有 人 說 : 這 不 是 鬼 附 之 人 所 說 的 話 。 鬼 豈 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 開 了 呢 ?

約 翰 福 音 10:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 有 人 说 : 这 不 是 鬼 附 之 人 所 说 的 话 。 鬼 岂 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 开 了 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 10:21 Croatian Bible
Drugi su govorili: Nisu to riječi opsjednuta. Zar zloduh može slijepima oči otvoriti?

Jan 10:21 Czech BKR
Jiní pravili: Tato slova nejsou ďábelství majícího. Zdaliž ďábelství může slepých oči otvírati?

Johannes 10:21 Danish
Andre sagde: »Dette er ikke Ord af en besat; mon en ond Aand kan aabne blindes Øjne?«

Johannes 10:21 Dutch Staten Vertaling
Anderen zeiden: Dit zijn geen woorden eens bezetenen; kan ook de duivel der blinden ogen openen?

Nestle Greek New Testament 1904
ἄλλοι ἔλεγον Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;

Westcott and Hort 1881
ἄλλοι ἔλεγον Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἄλλοι ἔλεγον Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄλλοι ἔλεγον, Tαῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοίγειν;

Greek Orthodox Church 1904
ἄλλοι ἔλεγον· Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστι δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖγειν;

Tischendorf 8th Edition
ἄλλοι ἔλεγον· ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἄλλοι ἔλεγον, Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστι δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοίγειν;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἄλλοι ἔλεγον Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοίγειν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιξαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιξαι

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιγειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλοι ελεγον, Ταυτα τα ρηματα ουκ εστι δαιμονιζομενου· μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιγειν;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιγειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιξαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alloi elegon Tauta ta rhēmata ouk estin daimonizomenou; mē daimonion dynatai typhlōn ophthalmous anoixai?

alloi elegon Tauta ta rhemata ouk estin daimonizomenou; me daimonion dynatai typhlon ophthalmous anoixai?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alloi elegon Tauta ta rhēmata ouk estin daimonizomenou; mē daimonion dynatai typhlōn ophthalmous anoixai?

alloi elegon Tauta ta rhemata ouk estin daimonizomenou; me daimonion dynatai typhlon ophthalmous anoixai?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alloi elegon tauta ta rēmata ouk estin daimonizomenou mē daimonion dunatai tuphlōn ophthalmous anoixai

alloi elegon tauta ta rEmata ouk estin daimonizomenou mE daimonion dunatai tuphlOn ophthalmous anoixai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alloi elegon tauta ta rēmata ouk estin daimonizomenou mē daimonion dunatai tuphlōn ophthalmous anoigein

alloi elegon tauta ta rEmata ouk estin daimonizomenou mE daimonion dunatai tuphlOn ophthalmous anoigein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alloi elegon tauta ta rēmata ouk estin daimonizomenou mē daimonion dunatai tuphlōn ophthalmous anoigein

alloi elegon tauta ta rEmata ouk estin daimonizomenou mE daimonion dunatai tuphlOn ophthalmous anoigein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alloi elegon tauta ta rēmata ouk estin daimonizomenou mē daimonion dunatai tuphlōn ophthalmous anoigein

alloi elegon tauta ta rEmata ouk estin daimonizomenou mE daimonion dunatai tuphlOn ophthalmous anoigein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:21 Westcott/Hort - Transliterated
alloi elegon tauta ta rēmata ouk estin daimonizomenou mē daimonion dunatai tuphlōn ophthalmous anoixai

alloi elegon tauta ta rEmata ouk estin daimonizomenou mE daimonion dunatai tuphlOn ophthalmous anoixai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alloi elegon tauta ta rēmata ouk estin daimonizomenou mē daimonion dunatai tuphlōn ophthalmous anoixai

alloi elegon tauta ta rEmata ouk estin daimonizomenou mE daimonion dunatai tuphlOn ophthalmous anoixai

János 10:21 Hungarian: Karoli
Mások mondának: Ezek nem ördöngõsnek beszédei. Vajjon az ördög megnyithatja-é a vakok szemeit?

La evangelio laŭ Johano 10:21 Esperanto
Aliaj diris:Tiuj ne estas diroj de demonhavanto. CXu demono povas malfermi la okulojn de blinduloj?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:21 Finnish: Bible (1776)
Mutta muut sanoivat: ei ne ole riivatun puheet: taitaako perkele sokian silmät avata?

Jean 10:21 French: Darby
D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un demoniaque; un demon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?

Jean 10:21 French: Louis Segond (1910)
D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?

Jean 10:21 French: Martin (1744)
Et les autres disaient : ces paroles ne sont point d'un démoniaque; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?

Johannes 10:21 German: Modernized
Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?

Johannes 10:21 German: Luther (1912)
Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?

Johannes 10:21 German: Textbibel (1899)
Andere sagten: das sind nicht Worte eines Dämonischen; kann denn ein Dämon Blinden die Augen öffnen?

Giovanni 10:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Altri dicevano: Queste non son parole di un indemoniato. Può un demonio aprir gli occhi a’ ciechi?

Giovanni 10:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Altri dicevano: Queste parole non son d’un indemoniato; può il demonio aprir gli occhi de’ ciechi?

YOHANES 10:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ada pula yang mengatakan, "Ini bukanlah perkataan seorang yang bersetan. Dapatkah gerangan setan mencelikkan mata orang buta?"

John 10:21 Kabyle: NT
Wiyaḍ qqaṛen : Win ițwamelken ur yețmeslay ara akka. Qqaṛen daɣen : Izmer lǧen a d-yerr iẓri i iderɣalen ?

요한복음 10:21 Korean
혹은 말하되 `이 말은 귀신들린 자의 말이 아니라 귀신이 소경의 눈을 뜨게 할 수 있느냐 ?' 하더라

Ioannes 10:21 Latin: Vulgata Clementina
Alii dicebant : Hæc verba non sunt dæmonium habentis : numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire ?

Sv. Jānis 10:21 Latvian New Testament
Citi sacīja: Tā nav ļaunā gara apsēstā runa. Vai tad ļaunais gars var atvērt aklo acis?

Evangelija pagal Jonà 10:21 Lithuanian
Kiti tvirtino: “Tai ne demono apsėstojo kalbos. Argi gali demonas atverti neregiui akis?!”

John 10:21 Maori
Ko etahi i mea, Ehara enei i nga kupu a te tangata e nohoia ana e te rewera. E ahei koia i te rewera te mea i nga kanohi o nga matapo kia kite?

Johannes 10:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Andre sa: Dette er ikke besatt manns tale; kan vel en ond ånd åpne blindes øine?

Juan 10:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Otros decían: Estas no son palabras de un endemoniado. ¿Puede acaso un demonio abrir los ojos de los ciegos?

Juan 10:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Otros decían: "Estas no son palabras de un endemoniado. ¿Puede acaso un demonio abrir los ojos de los ciegos?"

Juan 10:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Otros decían: Estas palabras no son de endemoniado: ¿Puede acaso el demonio abrir los ojos de los ciegos?

Juan 10:21 Spanish: Reina Valera 1909
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?

Juan 10:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado; ¿puede un demonio abrir los ojos de los ciegos?

João 10:21 Bíblia King James Atualizada Português
Outros ponderavam: “Essas palavras não são de alguém que tem um demônio. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos dos cegos?” O pastor conhece suas ovelhas

João 10:21 Portugese Bible
Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?   

Ioan 10:21 Romanian: Cornilescu
Alţii ziceau; ,,Cuvintele acestea nu sînt cuvinte de îndrăcit; poate un drac să deschidă ochii orbilor.``

От Иоанна 10:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?

От Иоанна 10:21 Russian koi8r
Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?

John 10:21 Shuar New Testament
Tura chikichcha tiarmiayi "┐Yajauch wakantrinniusha N·nisan chichasminkiait. Yajauch wakantrinniusha kusurun iimtikramniashit?" tiarmiayi.

Johannes 10:21 Swedish (1917)
Andra åter sade: »Sådana ord talar icke den som är besatt. Icke kan väl en ond ande öppna blindas ögon?»

Yohana 10:21 Swahili NT
Wengine wakasema, "Haya si maneno ya mwenye pepo. Je, pepo anaweza kuyafumbua macho ya vipofu?"

Juan 10:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinasabi ng mga iba, Hindi sa inaalihan ng demonio ang mga sabing ito. Maaari bagang ang demonio ay makapagpadilat ng mga mata ng bulag?

Ǝlinjil wa n Yaxya 10:21 Tawallamat Tamajaq NT
Wiyyad gannin: «Awedan iha aggǝsuf wǝr itǝggu awal wa. Tordam as ill-ay aggǝsuf ifrâgan ǝsǝswǝd ǝn mǝddǝrɣal?»

ยอห์น 10:21 Thai: from KJV
พวกอื่นก็พูดว่า "คำอย่างนี้ไม่เป็นคำของผู้ที่มีผีสิง ผีจะทำให้คนตาบอดมองเห็นได้หรือ"

Yuhanna 10:21 Turkish
Başkaları ise, ‹‹Bunlar, cin çarpmış bir adamın sözleri değil›› dediler. ‹‹Cin, körlerin gözlerini açabilir mi?››

Йоан 10:21 Ukrainian: NT
Инші казали: Се слова не біснуватого. Хиба біс може сліпим очі відкривати?

John 10:21 Uma New Testament
Aga ria wo'o to mpo'uli': "Uma-di! Tauna to napesuai' seta-le uma-hawo mololita hewa toei. Ha bisa wo'o-hawo seta mpaka'uri' tauna to wero-e?"

Giaêng 10:21 Vietnamese (1934)
Kẻ khác nói rằng: Ấy đó chẳng phải là lời nói của một kẻ bị quỉ ám. Quỉ há có thể mở mắt kẻ mù được sao?

John 10:20
Top of Page
Top of Page