John 10:17
New International Version
The reason my Father loves me is that I lay down my life--only to take it up again.

New Living Translation
"The Father loves me because I sacrifice my life so I may take it back again.

English Standard Version
For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again.

New American Standard Bible
"For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.

King James Bible
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

Holman Christian Standard Bible
This is why the Father loves Me, because I am laying down My life so I may take it up again.

International Standard Version
This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it back again.

NET Bible
This is why the Father loves me--because I lay down my life, so that I may take it back again.

Aramaic Bible in Plain English
“Because of this my Father delights in me, because I am laying down my life that I may receive it again.”

GOD'S WORD® Translation
The Father loves me because I give my life in order to take it back again.

Jubilee Bible 2000
Therefore does my Father love me, because I lay down my soul that I might take it again.

King James 2000 Bible
Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

American King James Version
Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

American Standard Version
Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.

Douay-Rheims Bible
Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.

Darby Bible Translation
On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.

English Revised Version
Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.

Webster's Bible Translation
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.

Weymouth New Testament
For this reason my Father loves me, because I am laying down my life in order to receive it back again.

World English Bible
Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.

Young's Literal Translation
'Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;

Johannes 10:17 Afrikaans PWL
daarom is die Vader tevrede met My omdat Ek My lewe aflê om dit weer op te neem.

Gjoni 10:17 Albanian
Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:17 Arabic: Smith & Van Dyke
لهذا يحبني الآب لاني اضع نفسي لآخذها ايضا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:17 Armenian (Western): NT
Իմ Հայրս կը սիրէ զիս՝ քանի որ ես իմ անձս կ՚ընծայեմ, որպէսզի դարձեալ առնեմ զայն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz maite nau ni Aitac, ceren nic eçarten baitut neure vicia, berriz hura har deçadançat.

Dyr Johanns 10:17 Bavarian
Von Noetn liebt mi dyr Vater, weil i mein Löbn hingib. Dös +krieg i aft schoon wider.

Йоан 10:17 Bulgarian
Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
父之所以愛我,是因為我捨棄自己的生命,好把它再取回來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
父之所以爱我,是因为我舍弃自己的生命,好把它再取回来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我父愛我,因我將命捨去,好再取回來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。

約 翰 福 音 10:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 父 愛 我 ; 因 我 將 命 捨 去 , 好 再 取 回 來 。

約 翰 福 音 10:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 父 爱 我 ; 因 我 将 命 舍 去 , 好 再 取 回 来 。

Evanðelje po Ivanu 10:17 Croatian Bible
Zbog toga me i ljubi Otac što polažem život svoj da ga opet uzmem.

Jan 10:17 Czech BKR
Protož mne Otec miluje, že já pokládám duši svou, abych ji zase vzal.

Johannes 10:17 Danish
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til for at tage det igen.

Johannes 10:17 Dutch Staten Vertaling
Daarom heeft mij de Vader lief, overmits Ik Mijn leven afleg, opdat Ik hetzelve wederom neme.

Nestle Greek New Testament 1904
διὰ τοῦτό με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

Westcott and Hort 1881
διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὰ τοῦτο ὁ πατήρ με ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

Greek Orthodox Church 1904
διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

Tischendorf 8th Edition
διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὰ τοῦτο ὁ πατήρ με ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
διὰ τοῦτό ὁ πατὴρ με ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δια τουτο με ο πατηρ αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δια τουτο με ο πατηρ αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην

Stephanus Textus Receptus 1550
δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δια τουτο ο πατηρ με αγαπα, οτι εγω τιθημι την ψυχην μου, ινα παλιν λαβω αυτην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δια τουτο με ο πατηρ αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dia touto me ho Patēr agapa hoti egō tithēmi tēn psychēn mou, hina palin labō autēn.

dia touto me ho Pater agapa hoti ego tithemi ten psychen mou, hina palin labo auten.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dia touto me ho patēr agapa hoti egō tithēmi tēn psychēn mou, hina palin labō autēn.

dia touto me ho pater agapa hoti ego tithemi ten psychen mou, hina palin labo auten.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dia touto me o patēr agapa oti egō tithēmi tēn psuchēn mou ina palin labō autēn

dia touto me o patEr agapa oti egO tithEmi tEn psuchEn mou ina palin labO autEn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dia touto o patēr me agapa oti egō tithēmi tēn psuchēn mou ina palin labō autēn

dia touto o patEr me agapa oti egO tithEmi tEn psuchEn mou ina palin labO autEn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dia touto o patēr me agapa oti egō tithēmi tēn psuchēn mou ina palin labō autēn

dia touto o patEr me agapa oti egO tithEmi tEn psuchEn mou ina palin labO autEn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dia touto o patēr me agapa oti egō tithēmi tēn psuchēn mou ina palin labō autēn

dia touto o patEr me agapa oti egO tithEmi tEn psuchEn mou ina palin labO autEn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:17 Westcott/Hort - Transliterated
dia touto me o patēr agapa oti egō tithēmi tēn psuchēn mou ina palin labō autēn

dia touto me o patEr agapa oti egO tithEmi tEn psuchEn mou ina palin labO autEn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dia touto me o patēr agapa oti egō tithēmi tēn psuchēn mou ina palin labō autēn

dia touto me o patEr agapa oti egO tithEmi tEn psuchEn mou ina palin labO autEn

János 10:17 Hungarian: Karoli
Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt.

La evangelio laŭ Johano 10:17 Esperanto
Pro tio la Patro min amas, ke mi demetas mian vivon, por ke mi gxin reprenu.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:17 Finnish: Bible (1776)
Sentähden Isä minua rakastaa, sillä minä panen henkeni, että minä sen jälleen otan.

Jean 10:17 French: Darby
A cause de ceci le Pere m'aime, c'est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne.

Jean 10:17 French: Louis Segond (1910)
Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.

Jean 10:17 French: Martin (1744)
A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne.

Johannes 10:17 German: Modernized
Darum liebet mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wieder nehme.

Johannes 10:17 German: Luther (1912)
Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.

Johannes 10:17 German: Textbibel (1899)
Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben einsetze, damit ich es wieder empfange.

Giovanni 10:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita, per ripigliarla poi.

Giovanni 10:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi.

YOHANES 10:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh sebab itulah Bapa mengasihi Aku, karena Aku ini menyerahkan nyawa-Ku, supaya boleh Aku terima kembali.

John 10:17 Kabyle: NT
Baba iḥemmel-iyi imi țsebbileɣ tudert-iw meɛna syin akkin a ț-id-rreɣ.

요한복음 10:17 Korean
아버지께서 나를 사랑하시는 것은 내가 다시 목숨을 얻기 위하여 목숨을 버림이라

Ioannes 10:17 Latin: Biblia Sacra Vulgata
propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam

Sv. Jānis 10:17 Latvian New Testament
Tāpēc Tēvs mīl mani, ka es atdodu savu dzīvību, lai atkal to atgūtu.

Evangelija pagal Jonà 10:17 Lithuanian
Todėl Tėvas myli mane, kad Aš guldau savo gyvybę, jog ir vėl ją pasiimčiau.

John 10:17 Maori
Koia te Matua ka aroha mai ai ki ahau, no te mea e tuku ana ahau i ahau kia mate, kia whakaora ake ai ano ahau i ahau.

Johannes 10:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen.

Juan 10:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Por eso el Padre me ama, porque yo doy mi vida para tomarla de nuevo.

Juan 10:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por eso el Padre Me ama, porque Yo doy Mi vida para tomarla de nuevo.

Juan 10:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla a tomar.

Juan 10:17 Spanish: Reina Valera 1909
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.

Juan 10:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi alma, para volverla a tomar.

João 10:17 Bíblia King James Atualizada Português
Por esse motivo o Pai me ama; porque Eu entrego a minha vida para retomá-la.

João 10:17 Portugese Bible
Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.   

Ioan 10:17 Romanian: Cornilescu
Tatăl Mă iubeşte, pentrucă Îmi dau viaţa, ca iarăş s'o iau.

От Иоанна 10:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.

От Иоанна 10:17 Russian koi8r
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.

John 10:17 Shuar New Testament
`Winia murikrun uwemtikrataj tusan jakattajai turan atak nantaktiatjai. Nu asamtai winia Apar anentui.

Johannes 10:17 Swedish (1917)
Därför älskar Fadern mig, att jag giver mitt liv -- för att sedan taga igen det.

Yohana 10:17 Swahili NT
Baba ananipenda kwani nautoa uhai wangu ili nipate kuupokea tena.

Juan 10:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil dito'y sinisinta ako ng Ama, sapagka't ibinibigay ko ang aking buhay, upang kunin kong muli.

ยอห์น 10:17 Thai: from KJV
ด้วยเหตุนี้พระบิดาจึงทรงรักเรา เพราะเราสละชีวิตของเรา เพื่อจะรับชีวิตนั้นคืนมาอีก

Yuhanna 10:17 Turkish
Canımı, tekrar geri almak üzere veririm. Bunun için Baba beni sever.

Йоан 10:17 Ukrainian: NT
За те Отець мене любить, що я кладу душу мою, щоб знов прийняти її.

John 10:17 Uma New Testament
Tuama-ku mpoka'ahi' -a, apa' kupewai' tuwu' -ku bona kurua' nculii' tuwu' -ku.

Giaêng 10:17 Vietnamese (1934)
Nầy, tại sao Cha yêu ta: Ấy vì ta phó sự sống mình để được lấy lại.

John 10:16
Top of Page
Top of Page