John 1:41
New International Version
The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, "We have found the Messiah" (that is, the Christ).

New Living Translation
Andrew went to find his brother, Simon, and told him, "We have found the Messiah" (which means "Christ").

English Standard Version
He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ).

New American Standard Bible
He found first his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah " (which translated means Christ).

King James Bible
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

Holman Christian Standard Bible
He first found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah!" (which means "Anointed One"),

International Standard Version
The first thing Andrew did was to find his brother Simon and say to him, "We have found the Anointed One!" (which is translated "Messiah").

NET Bible
He first found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah!" (which is translated Christ).

Aramaic Bible in Plain English
This one first saw Shimeon his brother and he said to him: “We have found The Messiah.”

GOD'S WORD® Translation
Andrew at once found his brother Simon and told him, "We have found the Messiah" (which means "Christ").

Jubilee Bible 2000
He first found his own brother Simon and said unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

King James 2000 Bible
He first found his own brother Simon, and said unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ.

American King James Version
He first finds his own brother Simon, and said to him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

American Standard Version
He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).

Douay-Rheims Bible
He findeth first his brother Simon, and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

Darby Bible Translation
He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).

English Revised Version
He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).

Webster's Bible Translation
He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; which is, being interpreted, the Christ.

Weymouth New Testament
He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" --that is to say, the Anointed One.

World English Bible
He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" (which is, being interpreted, Christ).

Young's Literal Translation
this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, 'We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,)

Johannes 1:41 Afrikaans PWL
Hy het eerste vir Shim’on, sy broer, gesien en vir hom gesê: “Ons het Die Gesalfde Een gevind.”

Gjoni 1:41 Albanian
Ky gjeti më të parin vëllanë e vet, Simonin, dhe i tha: ''E gjetëm Mesian që përkthyer do të thotë: "Krishti"'';

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:41 Arabic: Smith & Van Dyke
هذا وجد اولا اخاه سمعان فقال له قد وجدنا مسيا. الذي تفسيره المسيح.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:41 Armenian (Western): NT
Ան նախ գտաւ իր եղբայրը՝ Սիմոնը, եւ ըսաւ անոր. «Գտա՛նք Մեսիան» (որ կը թարգմանուի՝ Քրիստոս).

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hunec eriden ceçan lehenic Simon bere anayea, eta erran cieçón, Eriden diagu Messias, (erran nahi baita hambat nola Christ.)

Dyr Johanns 1:41 Bavarian
Der gsuecht zeerst non seinn Bruedern, also önn Simenn, und taat iem kund: "Laaß dyr sagn; mir habnd önn Heiland gfunddn, önn Kristn!"

Йоан 1:41 Bulgarian
Той първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).

中文標準譯本 (CSB Traditional)
安得烈先去找自己的哥哥西門,對他說:「我們找到了彌賽亞。」——「彌賽亞」翻譯出來就是「基督」。

中文标准译本 (CSB Simplified)
安得烈先去找自己的哥哥西门,对他说:“我们找到了弥赛亚。”——“弥赛亚”翻译出来就是“基督”。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他先找著自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了!」(「彌賽亞」翻出來就是「基督」。)

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”翻出来就是“基督”。)

約 翰 福 音 1:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 先 找 著 自 己 的 哥 哥 西 門 , 對 他 說 : 「 我 們 遇 見 彌 賽 亞 了 。 」 ( 彌 賽 亞 繙 出 來 就 是 基 督 。 )

約 翰 福 音 1:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 先 找 着 自 己 的 哥 哥 西 门 , 对 他 说 : 「 我 们 遇 见 弥 赛 亚 了 。 」 ( 弥 赛 亚 ? 出 来 就 是 基 督 。 )

Evanðelje po Ivanu 1:41 Croatian Bible
On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: Našli smo Mesiju! - što znači Krist - Pomazanik.

Jan 1:41 Czech BKR
Byl pak Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden ze dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním.

Johannes 1:41 Danish
Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: »Vi have fundet Messias« (hvilket er udlagt: Kristus).

Johannes 1:41 Dutch Staten Vertaling
Andreas, de broeder van Simon Petrus, was een van de twee, die het van Johannes gehoord hadden, en Hem gevolgd waren.

Nestle Greek New Testament 1904
εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός).

Westcott and Hort 1881
εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα, καὶ λέγει αὐτῷ, Εὑρήκαμεν τὸν Μεσίαν― ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, χριστός.

Greek Orthodox Church 1904
Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·

Tischendorf 8th Edition
ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα, καὶ λέγει αὐτῷ, Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, ὁ Χριστός.

Stephanus Textus Receptus 1550
εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον ὅ Χριστός·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ευρισκει ουτος πρωτον τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον χριστος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ην ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον ο χριστος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον Σιμωνα, και λεγει αυτω, Ευρηκαμεν τον Μεσσιαν, ο εστι μεθερμηνευομενον, ο Χριστος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον χριστος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ευρισκει ουτος πρωτον τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον χριστος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
heuriskei houtos prōton ton adelphon ton idion Simōna kai legei autō Heurēkamen ton Messian (ho estin methermēneuomenon Christos).

heuriskei houtos proton ton adelphon ton idion Simona kai legei auto Heurekamen ton Messian (ho estin methermeneuomenon Christos).

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
heuriskei houtos prōton ton adelphon ton idion Simōna kai legei autō Heurēkamen ton Messian ho estin methermēneuomenon Christos.

heuriskei houtos proton ton adelphon ton idion Simona kai legei auto Heurekamen ton Messian ho estin methermeneuomenon Christos.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēn andreas o adelphos simōnos petrou eis ek tōn duo tōn akousantōn para iōannou kai akolouthēsantōn autō

En andreas o adelphos simOnos petrou eis ek tOn duo tOn akousantOn para iOannou kai akolouthEsantOn autO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
euriskei outos prōtos ton adelphon ton idion simōna kai legei autō eurēkamen ton mesian o estin methermēneuomenon christos

euriskei outos prOtos ton adelphon ton idion simOna kai legei autO eurEkamen ton mesian o estin methermEneuomenon christos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
euriskei outos prōtos ton adelphon ton idion simōna kai legei autō eurēkamen ton messian o estin methermēneuomenon o christos

euriskei outos prOtos ton adelphon ton idion simOna kai legei autO eurEkamen ton messian o estin methermEneuomenon o christos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
euriskei outos prōtos ton adelphon ton idion simōna kai legei autō eurēkamen ton messian o estin methermēneuomenon o christos

euriskei outos prOtos ton adelphon ton idion simOna kai legei autO eurEkamen ton messian o estin methermEneuomenon o christos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:41 Westcott/Hort - Transliterated
euriskei outos prōton ton adelphon ton idion simōna kai legei autō eurēkamen ton messian o estin methermēneuomenon christos

euriskei outos prOton ton adelphon ton idion simOna kai legei autO eurEkamen ton messian o estin methermEneuomenon christos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
euriskei outos prōton ton adelphon ton idion simōna kai legei autō eurēkamen ton messian o estin methermēneuomenon christos

euriskei outos prOton ton adelphon ton idion simOna kai legei autO eurEkamen ton messian o estin methermEneuomenon christos

János 1:41 Hungarian: Karoli
A kettõ közül, a kik Jánostól [ezt] hallották és õt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére.

La evangelio laŭ Johano 1:41 Esperanto
Tiu unue trovis sian propran fraton Simon, kaj diris al li:Ni trovis la Mesion (tio estas, Kriston).

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:41 Finnish: Bible (1776)
Tämä löysi ensin veljensä Simonin, ja sanoi hänelle: me löysimme Messiaan; se on niin paljo kuin: voideltu.

Jean 1:41 French: Darby
Celui-ci trouve d'abord son propre frere Simon, et lui dit: Nous avons trouve le Messie (ce qui, interprete, est Christ).

Jean 1:41 French: Louis Segond (1910)
Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ.

Jean 1:41 French: Martin (1744)
Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit : nous avons trouvé le Messie; c'est-à-dire, le Christ.

Johannes 1:41 German: Modernized
Derselbige findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias funden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte).

Johannes 1:41 German: Luther (1912)
Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte),

Johannes 1:41 German: Textbibel (1899)
Dieser trifft zuerst seinen Bruder Simon und sagt zu ihm: wir haben den Messias gefunden (das heißt übersetzt Christus).

Giovanni 1:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo); e lo menò da Gesù.

Giovanni 1:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Costui trovò il primo il suo fratello Simone, e gli disse: Noi abbiam trovato il Messia; il che, interpretato, vuol dire: Il Cristo; e lo menò da Gesù.

YOHANES 1:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Andreas itu mula-mula bertemu dengan Simon, saudaranya, serta berkata kepadanya, "Kami sudah jumpa Messias (yang diterjemahkan artinya Kristus)."

John 1:41 Kabyle: NT
iṛuḥ uqbel ɣer gma-s Semɛun, yenna-yas : Nufa Lmasiḥ ! Win i gextaṛ Ṛebbi.

요한복음 1:41 Korean
그가 먼저 자기의 형제 시몬을 찾아 말하되 `우리가 메시야를 만났다' 하고 (메시야는 번역하면 그리스도라)

Ioannes 1:41 Latin: Biblia Sacra Vulgata
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus

Sv. Jānis 1:41 Latvian New Testament
Viņš vispirms atrada savu brāli Sīmani un sacīja Viņam: Mēs atradām Mesiju (kas tulkojumā - Kristus),

Evangelija pagal Jonà 1:41 Lithuanian
Jis pirmiausia susiieškojo savo brolį Simoną ir jam pranešė: “Radome Mesiją!” (išvertus tai reiškia: “Kristų”).

John 1:41 Maori
Ko ia kua kite wawe i tona tuakana ake, i a Haimona, ka mea ki a ia, Kua kitea e maua te Mihaia, ko te tikanga tenei ina whakamaoritia, ko te Karaiti.

Johannes 1:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.

Juan 1:41 Spanish: La Biblia de las Américas
El encontró primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que traducido quiere decir, Cristo).

Juan 1:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El encontró primero a su hermano Simón, y le dijo: "Hemos hallado al Mesías" (que traducido quiere decir, Cristo).

Juan 1:41 Spanish: Reina Valera Gómez
Éste halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que si lo interpretares es, el Cristo).

Juan 1:41 Spanish: Reina Valera 1909
Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).

Juan 1:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).

João 1:41 Bíblia King James Atualizada Português
Ele primeiro procurou seu próprio irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias ”.

João 1:41 Portugese Bible
Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).   

Ioan 1:41 Romanian: Cornilescu
El, cel dintîi, a găsit pe fratele său Simon, şi i -a zis: ,,Noi am găsit pe Mesia`` (care, tîlmăcit însemnează Hristos).

От Иоанна 1:41 Russian: Synodal Translation (1876)
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;

От Иоанна 1:41 Russian koi8r
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;

John 1:41 Shuar New Testament
Antressha Wßrik ni yachi Semunkan eaktajtsa wΘmiayi. Tura Wßiniak "Misφas Wßinkiaji" Tφmiayi. Misφaska ni chichamen "Kristu" tawai. Krφstuka Israer-shuaran yainkiarat tusa Yus anaikiamuiti.

Johannes 1:41 Swedish (1917)
Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: »Vi hava funnit Messias» (det betyder detsamma som Kristus).

Yohana 1:41 Swahili NT
Andrea alimkuta kwanza Simoni, ndugu yake, akamwambia, "Tumemwona Masiha" (maana yake Kristo).

Juan 1:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Una niyang nasumpungan ang kaniyang sariling kapatid na si Simon, at sa kaniya'y sinabi, Nasumpungan namin ang Mesias (na kung liliwanagin, ay ang Cristo).

ยอห์น 1:41 Thai: from KJV
แล้วอันดรูว์ก็ไปหาซีโมนพี่ชายของตนก่อน และบอกเขาว่า "เราได้พบพระเมสสิยาห์แล้ว" ซึ่งแปลว่าพระคริสต์

Yuhanna 1:41 Turkish
Andreas önce kendi kardeşi Simunu bularak ona, ‹‹Biz Mesihi bulduk›› dedi. Mesih, meshedilmiş anlamına gelir.

Йоан 1:41 Ukrainian: NT
Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).

John 1:41 Uma New Testament
Kaliliu hilou-imi Andreas mpopali' Simon, na'uli' -ki: "Kirua' -imi-kaina Mesias!" (batua-na: Magau' Topetolo').

Giaêng 1:41 Vietnamese (1934)
Trước hết người gặp anh mình là Si-môn, thì nói rằng: Chúng ta đã gặp Ðấng Mê-si (nghĩa là Ðấng Christ).

John 1:40
Top of Page
Top of Page