John 1:22
New International Version
Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"

New Living Translation
"Then who are you? We need an answer for those who sent us. What do you have to say about yourself?"

English Standard Version
So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”

New American Standard Bible
Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"

King James Bible
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

Holman Christian Standard Bible
Who are you, then?" they asked. "We need to give an answer to those who sent us. What can you tell us about yourself?"

International Standard Version
"Who are you?" they asked him. "We must give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?"

NET Bible
Then they said to him, "Who are you? Tell us so that we can give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?"

Aramaic Bible in Plain English
And they said to him, “And who are you? Tell us that we may give a statement to those who sent us. What do you say about yourself?”

GOD'S WORD® Translation
So they asked him, "Who are you? Tell us so that we can take an answer back to those who sent us. What do you say about yourself?"

Jubilee Bible 2000
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to those that sent us. What sayest thou of thyself?

King James 2000 Bible
Then said they unto him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself?

American King James Version
Then said they to him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself?

American Standard Version
They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

Douay-Rheims Bible
They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?

Darby Bible Translation
They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?

English Revised Version
They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

Webster's Bible Translation
Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

Weymouth New Testament
So they pressed the question. "Who are you?" they said--"that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"

World English Bible
They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"

Young's Literal Translation
They said then to him, 'Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?'

Johannes 1:22 Afrikaans PWL
Hulle vra vir hom: “Wie is u dan sodat ons ’n verklaring kan gee aan dié wat ons gestuur het. Wat sê u van uself?” soos Yesha’yahu, die profeet, gesê het!”

Gjoni 1:22 Albanian
Atëherë ata i thanë: ''Kush je ti, që t'u japim përgjigje atyre që na dërguan? Ç'thua për veten tënde?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالوا له من انت لنعطي جوابا للذين ارسلونا. ماذا تقول عن نفسك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:22 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ըսին անոր. «Դուն ո՞վ ես. ըսէ՛ մեզի, որպէսզի պատասխան մը տանինք մեզ ղրկողներուն. ի՞նչ կ՚ըսես քու մասիդ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran cieçoten bada, Nor aiz? respostu deyegunçát igorri gaituzteney: cer dioc eurorrez?

Dyr Johanns 1:22 Bavarian
Daa gabornd s weiter: "Wer bist n naacherd? Mir müessnd diend yn dene, wo üns gschickt habnd, Auskumft göbn. Sag halt +selbn, werst bist!"

Йоан 1:22 Bulgarian
На това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是他們問:「你到底是誰?好讓我們給那些派我們來的人一個答覆。你自己說,你是什麼人?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是他们问:“你到底是谁?好让我们给那些派我们来的人一个答复。你自己说,你是什么人?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是他們說:「你到底是誰?叫我們好回覆差我們來的人。你自己說你是誰?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是他们说:“你到底是谁?叫我们好回复差我们来的人。你自己说你是谁?”

約 翰 福 音 1:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 他 們 說 : 「 你 到 底 是 誰 , 叫 我 們 好 回 覆 差 我 們 來 的 人 。 你 自 己 說 , 你 是 誰 ? 」

約 翰 福 音 1:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 他 们 说 : 「 你 到 底 是 谁 , 叫 我 们 好 回 覆 差 我 们 来 的 人 。 你 自 己 说 , 你 是 谁 ? 」

Evanðelje po Ivanu 1:22 Croatian Bible
Tada mu rekoše: Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?

Jan 1:22 Czech BKR
I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě?

Johannes 1:22 Danish
Da sagde de til ham: »Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?«

Johannes 1:22 Dutch Staten Vertaling
Zij zeiden dan tot hem: Wie zijt gij? opdat wij antwoord geven mogen dengenen, die ons gezonden hebben; wat zegt gij van uzelven?

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπαν οὖν αὐτῷ Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

Westcott and Hort 1881
εἶπαν οὖν αὐτῷ Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπαν οὖν αὐτῷ Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπον οὖν αὐτῷ, Tίς εἴ; Ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς. Tί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

Greek Orthodox Church 1904
εἶπoν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

Tischendorf 8th Edition
εἶπαν οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπον οὖν αὐτῷ, Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπον οὖν αὐτῷ Τίς εἶ ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπαν ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπαν ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπον ουν αυτω, Τις ει; ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπον ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπαν ουν αυτω τις ει ινα αποκρισιν δωμεν τοις πεμψασιν ημας τι λεγεις περι σεαυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipan oun autō Tis ei? hina apokrisin dōmen tois pempsasin hēmas; ti legeis peri seautou?

eipan oun auto Tis ei? hina apokrisin domen tois pempsasin hemas; ti legeis peri seautou?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipan oun autō Tis ei? hina apokrisin dōmen tois pempsasin hēmas; ti legeis peri seautou?

eipan oun auto Tis ei? hina apokrisin domen tois pempsasin hemas; ti legeis peri seautou?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipan oun autō tis ei ina apokrisin dōmen tois pempsasin ēmas ti legeis peri seautou

eipan oun autO tis ei ina apokrisin dOmen tois pempsasin Emas ti legeis peri seautou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipon oun autō tis ei ina apokrisin dōmen tois pempsasin ēmas ti legeis peri seautou

eipon oun autO tis ei ina apokrisin dOmen tois pempsasin Emas ti legeis peri seautou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipon oun autō tis ei ina apokrisin dōmen tois pempsasin ēmas ti legeis peri seautou

eipon oun autO tis ei ina apokrisin dOmen tois pempsasin Emas ti legeis peri seautou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipon oun autō tis ei ina apokrisin dōmen tois pempsasin ēmas ti legeis peri seautou

eipon oun autO tis ei ina apokrisin dOmen tois pempsasin Emas ti legeis peri seautou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Westcott/Hort - Transliterated
eipan oun autō tis ei ina apokrisin dōmen tois pempsasin ēmas ti legeis peri seautou

eipan oun autO tis ei ina apokrisin dOmen tois pempsasin Emas ti legeis peri seautou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipan oun autō tis ei ina apokrisin dōmen tois pempsasin ēmas ti legeis peri seautou

eipan oun autO tis ei ina apokrisin dOmen tois pempsasin Emas ti legeis peri seautou

János 1:22 Hungarian: Karoli
Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felõl?

La evangelio laŭ Johano 1:22 Esperanto
Ili do diris al li:Kiu vi estas? por ke ni donu respondon al niaj sendintoj. Kion vi diras pri vi mem?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:22 Finnish: Bible (1776)
Niin he sanoivat hänelle: kukas olet? että me antaisimme niille vastauksen, jotka meidät lähettivät: mitäs sanot itsestäs?

Jean 1:22 French: Darby
Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions reponse à ceux qui nous ont envoyes? Que dis-tu de toi-meme?

Jean 1:22 French: Louis Segond (1910)
Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?

Jean 1:22 French: Martin (1744)
Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même?

Johannes 1:22 German: Modernized
Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?

Johannes 1:22 German: Luther (1912)
Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?

Johannes 1:22 German: Textbibel (1899)
Da sagten sie zu ihm: wer bist du? daß wir doch Antwort bringen denen, die uns geschickt haben. Was sagst du von dir?

Giovanni 1:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che dici tu di te stesso?

Giovanni 1:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi adunque gli dissero Chi sei? acciocchè rendiamo risposta a coloro che ci hanno mandati; che dici tu di te stesso?

YOHANES 1:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata mereka itu kepadanya, "Siapakah gerangan engkau? Supaya dapat kami memberi jawab kepada orang yang menyuruhkan kami ini. Apakah kata engkau akan hal dirimu?"

John 1:22 Kabyle: NT
Rnan ḥeṛsen-t nnan-as : Anwa-k ihi ? Ilaq a nerr lexbaṛ i wid i ɣ-d-iceggɛen. D acu i teqqaṛeḍ ɣef yiman-ik ?

요한복음 1:22 Korean
또 말하되 `누구냐 ? 우리를 보낸 이들에게 대답하게 하라 너는 네게 대하여 무엇이라 하느냐 ?'

Ioannes 1:22 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso

Sv. Jānis 1:22 Latvian New Testament
Tad tie viņam sacīja: Kas tad tu esi? Mums taču jādod atbilde tiem, kas mūs sūtīja. Ko tu pats par sevi saki?

Evangelija pagal Jonà 1:22 Lithuanian
Tada jie tęsė: “Tai kas gi tu, kad mes galėtume duoti atsakymą tiems, kurie mus siuntė? Ką sakai apie save?”

John 1:22 Maori
Na ka mea ratou ki a ia, Ko wai koia koe? Hei kupu whakahoki ma matou ki te hunga i tonoa mai ai matou. E pehea ano koe ki a koe?

Johannes 1:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?

Juan 1:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces le dijeron: ¿Quién eres?, para que podamos dar respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?

Juan 1:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces le preguntaron: "¿Quién eres? Ya que tenemos que dar respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?"

Juan 1:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces le dijeron: ¿Quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?

Juan 1:22 Spanish: Reina Valera 1909
Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?

Juan 1:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le dijeron: ¿Pues quién eres? Para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?

João 1:22 Bíblia King James Atualizada Português
Então, perguntaram a ele: “Quem és tu? Dá-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?”

João 1:22 Portugese Bible
Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?   

Ioan 1:22 Romanian: Cornilescu
Atunci i-au zis: ,,Dar cine eşti? Ca să dăm un răspuns celorce ne-au trimes. Ce zici tu despre tine însuţi?``

От Иоанна 1:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?

От Иоанна 1:22 Russian koi8r
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?

John 1:22 Shuar New Testament
Takui "┐Nu arantcha Yßitiam. Iin akuptamkajnia nusha Warφ Tφtiataj~i. Warintia Enentßimiam?" tiarmiayi.

Johannes 1:22 Swedish (1917)
Då sade de till honom: »Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?»

Yohana 1:22 Swahili NT
Nao wakamwuliza, "Basi, wewe ni nani? Wasema nini juu yako mwenyewe? Tuambie, ili tuwapelekee jibu wale waliotutuma."

Juan 1:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga nila sa kaniya, Sino ka baga? Upang ibigay namin ang kasagutan sa nangagsugo sa amin. Ano ang sinasabi mo tungkol sa iyong sarili?

ยอห์น 1:22 Thai: from KJV
คนเหล่านั้นจึงถามท่านว่า "ท่านเป็นใคร เพื่อเราจะได้ตอบผู้ที่ใช้เรามา ท่านกล่าวว่าท่านเป็นใคร"

Yuhanna 1:22 Turkish
Bu kez, ‹‹Kim olduğunu söyle de bizi gönderenlere bir yanıt verelim›› dediler. ‹‹Kendin için ne diyorsun?››

Йоан 1:22 Ukrainian: NT
Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?

John 1:22 Uma New Testament
Ngkai ree, ra'uli' tena: "Ane wae, uli' -kakai ba hema mpu'u-ko, bona ria woli' -na kiparata-raka to mposuro-kai. Beiwa petompoi' -nu kahema-na mpu'u-ko."

Giaêng 1:22 Vietnamese (1934)
Họ bèn nói: Vậy thì ông là ai? hầu cho chúng tôi trả lời cùng những người đã sai chúng tôi đến. Ông tự xưng mình là ai:

John 1:21
Top of Page
Top of Page