John 1:13
New International Version
children born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God.

New Living Translation
They are reborn--not with a physical birth resulting from human passion or plan, but a birth that comes from God.

English Standard Version
who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.

New American Standard Bible
who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.

King James Bible
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

Holman Christian Standard Bible
who were born, not of blood, or of the will of the flesh, or of the will of man, but of God.

International Standard Version
who were born, not merely in a genetic sense, nor from lust, nor from man's desire, but from the will of God.

NET Bible
--children not born by human parents or by human desire or a husband's decision, but by God.

Aramaic Bible in Plain English
Those who had not been born of blood, nor of the desire of the flesh, nor of the desire of a man, but of God.

GOD'S WORD® Translation
These people didn't become God's children in a physical way-from a human impulse or from a husband's desire [to have a child]. They were born from God.

Jubilee Bible 2000
who are not born of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.

King James 2000 Bible
Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

American King James Version
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

American Standard Version
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

Douay-Rheims Bible
Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

Darby Bible Translation
who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.

English Revised Version
which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

Webster's Bible Translation
Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

Weymouth New Testament
who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.

World English Bible
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

Young's Literal Translation
who -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten.

Johannes 1:13 Afrikaans PWL
díe wat nie vanuit die bloed, of vanuit die begeerte van die vlees, of vanuit die begeerte van ’n man nie, maar vanuit God, gebore is.

Gjoni 1:13 Albanian
të cilët nuk janë lindur nga gjaku, as nga vullneti i mishit, as nga vullneti i burrit, por janë lindur nga Perëndia.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:13 Arabic: Smith & Van Dyke
الذين ولدوا ليس من دم ولا من مشيئة جسد ولا من مشيئة رجل بل من الله

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:13 Armenian (Western): NT
Անոնք ո՛չ արիւնէն եւ ո՛չ մարմինի կամքէն ծնան, ո՛չ ալ մարդու կամքէն, հապա՝ Աստուծմէ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  1:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein ezpaitirade iayo odoletaric, ez haraguiaren vorondatetic, ez guiçonaren vorondatetic: baina Iaincoaganic.

Dyr Johanns 1:13 Bavarian
Dös seind s nit von dyr Uret her, von n Trib von n Menschn, older weil s ayn Man will, nän, aus n Herrgot seind s geborn.

Йоан 1:13 Bulgarian
които се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們不是由血緣、或肉體的意願、或人的意志所生的,而是由神所生的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们不是由血缘、或肉体的意愿、或人的意志所生的,而是由神所生的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的。

約 翰 福 音 1:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 等 人 不 是 從 血 氣 生 的 , 不 是 從 情 慾 生 的 , 也 不 是 從 人 意 生 的 , 乃 是 從 神 生 的 。

約 翰 福 音 1:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 等 人 不 是 从 血 气 生 的 , 不 是 从 情 欲 生 的 , 也 不 是 从 人 意 生 的 , 乃 是 从 神 生 的 。

Evanðelje po Ivanu 1:13 Croatian Bible
koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.

Jan 1:13 Czech BKR
Kteřížto ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.

Johannes 1:13 Danish
hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.

Johannes 1:13 Dutch Staten Vertaling
Welke niet uit den bloede, noch uit den wil des vleses, noch uit den wil des mans, maar uit God geboren zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.

Westcott and Hort 1881
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ' ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ' ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκός, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρός, ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

Greek Orthodox Church 1904
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς, ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.

Tischendorf 8th Edition
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκός, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρός, ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ' ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν

Stephanus Textus Receptus 1550
οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι ουκ εξ αιματων, ουδε εκ θεληματος σαρκος, ουδε εκ θεληματος ανδρος, αλλ εκ Θεου εγεννηθησαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi ouk ex haimatōn oude ek thelēmatos sarkos oude ek thelēmatos andros all’ ek Theou egennēthēsan.

hoi ouk ex haimaton oude ek thelematos sarkos oude ek thelematos andros all’ ek Theou egennethesan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi ouk ex haimatōn oude ek thelēmatos sarkos oude ek thelēmatos andros all' ek theou egennēthēsan.

hoi ouk ex haimaton oude ek thelematos sarkos oude ek thelematos andros all' ek theou egennethesan.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi ouk ex aimatōn oude ek thelēmatos sarkos oude ek thelēmatos andros all ek theou egennēthēsan

oi ouk ex aimatOn oude ek thelEmatos sarkos oude ek thelEmatos andros all ek theou egennEthEsan

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi ouk ex aimatōn oude ek thelēmatos sarkos oude ek thelēmatos andros all ek theou egennēthēsan

oi ouk ex aimatOn oude ek thelEmatos sarkos oude ek thelEmatos andros all ek theou egennEthEsan

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi ouk ex aimatōn oude ek thelēmatos sarkos oude ek thelēmatos andros all ek theou egennēthēsan

oi ouk ex aimatOn oude ek thelEmatos sarkos oude ek thelEmatos andros all ek theou egennEthEsan

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi ouk ex aimatōn oude ek thelēmatos sarkos oude ek thelēmatos andros all ek theou egennēthēsan

oi ouk ex aimatOn oude ek thelEmatos sarkos oude ek thelEmatos andros all ek theou egennEthEsan

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:13 Westcott/Hort - Transliterated
oi ouk ex aimatōn oude ek thelēmatos sarkos oude ek thelēmatos andros all ek theou egennēthēsan

oi ouk ex aimatOn oude ek thelEmatos sarkos oude ek thelEmatos andros all ek theou egennEthEsan

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi ouk ex aimatōn oude ek thelēmatos sarkos oude ek thelēmatos andros all ek theou egennēthēsan

oi ouk ex aimatOn oude ek thelEmatos sarkos oude ek thelEmatos andros all ek theou egennEthEsan

János 1:13 Hungarian: Karoli
A kik nem vérbõl, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentõl születtek.

La evangelio laŭ Johano 1:13 Esperanto
kiuj naskigxis nek el sango, nek el volo de karno, nek el volo de homo, sed el Dio.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:13 Finnish: Bible (1776)
Jotka ei verestä eikä lihan tahdosta ei myös miehen tahdosta, mutta Jumalasta syntyneet ovat.

Jean 1:13 French: Darby
lesquels sont nes, non pas de sang, ni de la volonte de la chair, ni de la volonte de l'homme, mais de Dieu.

Jean 1:13 French: Louis Segond (1910)
lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

Jean 1:13 French: Martin (1744)
Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils sont nés de Dieu.

Johannes 1:13 German: Modernized
Welche nicht von dem Geblüt, noch von dem Willen des Fleisches, noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.

Johannes 1:13 German: Luther (1912)
welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.

Johannes 1:13 German: Textbibel (1899)
die nicht aus Blut und nicht aus Fleisches-, nicht aus Manneswillen, sondern aus Gott gezeugt sind.

Giovanni 1:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio.

Giovanni 1:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
i quali, non di sangue, nè di volontà di carne, nè di volontà d’uomo, ma son nati di Dio.

YOHANES 1:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang kejadian-Nya bukan daripada darah, dan bukan daripada tabiat tubuh, dan bukan daripada kehendak seorang laki-laki, melainkan daripada Allah.

John 1:13 Kabyle: NT
mačči seg wemdan i d-lulen, mačči s lebɣi n tnefsit neɣ s lebɣi n wemdan, lameɛna d Ṛebbi i sen-yefkan tudert tajdiṭ.

요한복음 1:13 Korean
이는 혈통으로나 육정으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님께로서 난 자들이니라

Ioannes 1:13 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt

Sv. Jānis 1:13 Latvian New Testament
Kas ne no asinīm, ne no miesas iegribas, ne no vīra gribas, bet no Dieva dzimuši.

Evangelija pagal Jonà 1:13 Lithuanian
kurie ne iš kraujo, ne iš kūno norų ir ne iš vyro norų, bet iš Dievo gimę.

John 1:13 Maori
Ki te hunga ehara nei i te toto, ehara i ta te kikokiko i pai ai, ehara i ta te tangata i pai ai, engari na te Atua i whanau ai.

Johannes 1:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.

Juan 1:13 Spanish: La Biblia de las Américas
que no nacieron de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios.

Juan 1:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
que no nacieron de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios.

Juan 1:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Los cuales son engendrados, no de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.

Juan 1:13 Spanish: Reina Valera 1909
Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.

Juan 1:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.

João 1:13 Bíblia King James Atualizada Português
os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.

João 1:13 Portugese Bible
os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.   

Ioan 1:13 Romanian: Cornilescu
născuţi nu din sînge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.

От Иоанна 1:13 Russian: Synodal Translation (1876)
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.

От Иоанна 1:13 Russian koi8r
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.

John 1:13 Shuar New Testament
Niisha Yusa Uchirφ ajasar ataksha N·mpentin Ayashφmkiacharmai. Aentsn·mia akiiniachu ainiawai niisha. Aishman wakeramujaisha akiiniacharmai. Antsu Y·snumia akiiniawaru ßsar Yusa Uchirφ ainiawai.

Johannes 1:13 Swedish (1917)
och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.

Yohana 1:13 Swahili NT
Hawa wamekuwa watoto wa Mungu si kwa uwezo wa kibinadamu, wala kwa nguvu za kimwili, wala kwa mapenzi ya mtu, bali Mungu mwenyewe ndiye baba yao.

Juan 1:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na mga ipinanganak na hindi sa dugo, ni sa kalooban ng laman, ni sa kalooban ng tao, kundi ng Dios.

ยอห์น 1:13 Thai: from KJV
ซึ่งมิได้เกิดจากเลือด หรือความประสงค์ของเนื้อหนัง หรือความประสงค์ของมนุษย์ แต่เกิดจากพระเจ้า

Yuhanna 1:13 Turkish
Onlar ne kandan, ne beden ne de insan isteğinden doğdular; tersine, Tanrıdan doğdular.

Йоан 1:13 Ukrainian: NT
що не від крові, нї від хотіння тілесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.

John 1:13 Uma New Testament
Uma-ra mewali ana' Alata'ala sabana totu'a-ra, bela wo'o ngkai kuasa manusia', ba ngkai poncamoko. Alata'ala moto to mpopajadi' -ra ana' -na.

Giaêng 1:13 Vietnamese (1934)
là kẻ chẳng phải sanh bởi khí huyết, hoặc bởi tình dục, hoặc bởi ý người, nhưng sanh bởi Ðức Chúa Trời vậy.

John 1:12
Top of Page
Top of Page