Joel 1:8
New International Version
Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the betrothed of her youth.

New Living Translation
Weep like a bride dressed in black, mourning the death of her husband.

English Standard Version
Lament like a virgin wearing sackcloth for the bridegroom of her youth.

New American Standard Bible
Wail like a virgin girded with sackcloth For the bridegroom of her youth.

King James Bible
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

Holman Christian Standard Bible
Grieve like a young woman dressed in sackcloth, mourning for the husband of her youth.

International Standard Version
"Grieve like a virgin, who, dressed in her mourner's clothes, cries out in memory of the man she was going to marry.

NET Bible
Wail like a young virgin clothed in sackcloth, lamenting the death of her husband-to-be.

GOD'S WORD® Translation
Cry loudly like a young woman who is dressed in sackcloth, mourning for the man she was going to marry.

Jubilee Bible 2000
Lament like a young woman girded with sackcloth for the husband of her youth.

King James 2000 Bible
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

American King James Version
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

American Standard Version
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

Douay-Rheims Bible
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

Darby Bible Translation
Wail like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

English Revised Version
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

Webster's Bible Translation
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

World English Bible
Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!

Young's Literal Translation
Wail, as a virgin girdeth with sackcloth, For the husband of her youth.

Joël 1:8 Afrikaans PWL
Treur soos ’n maagd, omgord met ’n roukleed, oor die bruidegom van haar jeug.

Joeli 1:8 Albanian
Vajto si një virgjëreshë e veshur me thes për dhëndrrin e rinisë së saj.

ﻳﻮﺋﻴﻞ 1:8 Arabic: Smith & Van Dyke
نوحي يا ارضي كعروس مؤتزرة بمسح من اجل بعل صباها.

Dyr Joheel 1:8 Bavarian
Klagtß wie ayn Junggfrau um irn Hoohzeiter, der wo dyrhin müessn haat!

Иоил 1:8 Bulgarian
Плачи като [сгодена] девица опасана с вретище За мъжа на младостта си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的民哪,你當哀號!像處女腰束麻布,為幼年的丈夫哀號。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的民哪,你当哀号!像处女腰束麻布,为幼年的丈夫哀号。

約 珥 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 民 哪 , 你 當 哀 號 , 像 處 女 腰 束 麻 布 , 為 幼 年 的 丈 夫 哀 號 。

約 珥 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 民 哪 , 你 当 哀 号 , 像 处 女 腰 束 麻 布 , 为 幼 年 的 丈 夫 哀 号 。

Joel 1:8 Croatian Bible
Plačite k'o djevica odjevena u kostrijet za zaručnikom svojim.

Joele 1:8 Czech BKR
Kvěl jako mladice přepásaná žíní pro muže mladosti své.

Joel 1:8 Danish
Klag som sørgeklædt Jomfru over sin Ungdoms Brudgom!

Joël 1:8 Dutch Staten Vertaling
Kermt, als een jonkvrouw, die met een zak omgord is vanwege den man van haar jeugd.

Westminster Leningrad Codex
אֱלִ֕י כִּבְתוּלָ֥ה חֲגֻֽרַת־שַׂ֖ק עַל־בַּ֥עַל נְעוּרֶֽיהָ׃

WLC (Consonants Only)
אלי כבתולה חגרת־שק על־בעל נעוריה׃

Aleppo Codex
ח אלי כבתולה חגרת שק על בעל נעוריה

Jóel 1:8 Hungarian: Karoli
Keseregj, mint a szûz, a ki gyászba öltözik az õ ifjúsága férjéért.

Joel 1:8 Esperanto
GXemu, kiel junulino, kiu metis sur sin sakajxon pro sia fiancxo.

JOOEL 1:8 Finnish: Bible (1776)
Valita niinkuin neitsyt, joka säkin yllensä pukee nuoruutensa yljän tähden.

Joël 1:8 French: Darby
Gemis comme une vierge ceinte du sac, sur le mari de sa jeunesse!

Joël 1:8 French: Louis Segond (1910)
Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d'un sac Pour pleurer l'ami de sa jeunesse!

Joël 1:8 French: Martin (1744)
Lamente-toi comme une jeune femme qui se serait ceinte d'un sac, à cause [de la mort] du mari de sa jeunesse.

Joel 1:8 German: Modernized
Heule wie eine Jungfrau, die einen Sack anlegt um ihren Bräutigam!

Joel 1:8 German: Luther (1912)
Heule wie eine Jungfrau die einen Sack anlegt um ihren Bräutigam!

Joel 1:8 German: Textbibel (1899)
Wehklage, o Land, einer Jungfrau gleich, die mit dem Trauergewand umgürtet ist wegen des Verlobten ihrer Jugend!

Gioele 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Laméntati come vergine cinta di sacco che piange lo sposo della sua giovinezza!

Gioele 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Lamentati, come una vergine cinta di un sacco per lo marito della sua fanciullezza.

YOEL 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hendaklah orang berkabung seperti pengantin muda yang berpakaikan kain perkabungan karena tunangan pada masa mudanya.

요엘 1:8 Korean
너희는 애곡하기를 처녀가 어렸을 때에 약혼한 남편을 인하여 굵은 베로 동이고 애곡함같이 할찌어다

Ioel 1:8 Latin: Biblia Sacra Vulgata
plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suae

Joelio knyga 1:8 Lithuanian
Raudok apsisiautusi ašutine kaip mergaitė dėl savo jaunystės vyro.

Joel 1:8 Maori
E tangi, kia rite ki te tamahine kua oti te whitiki ki te kakahu taratara, e tangi ana ki te makau o tona tamahinetanga.

Joel 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Klag som en jomfru som bærer sørgedrakt for sin ungdoms brudgom!

Joel 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Laméntate como virgen ceñida de cilicio por el esposo de su juventud.

Joel 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Laméntate como virgen ceñida de cilicio Por el esposo de su juventud.

Joel 1:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Llora tú como virgen vestida de cilicio por el marido de su juventud.

Joel 1:8 Spanish: Reina Valera 1909
Llora tú como moza vestida de saco por el marido de su juventud.

Joel 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Llora tú como joven vestida de cilicio por el marido de su juventud.

Joel 1:8 Bíblia King James Atualizada Português
“Lamentai como uma jovem em vestes de luto que pranteia pelo marido da sua mocidade.

Joel 1:8 Portugese Bible
Lamenta como a virgem que está cingida de saco, pelo marido da sua mocidade.   

Ioel 1:8 Romanian: Cornilescu
Boceşte-te, ca fecioara încinsă cu un sac după bărbatul tinereţei ei!

Иоиль 1:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем , о муже юности своей!

Иоиль 1:8 Russian koi8r
Рыдай, как молодая жена, препоясавшись [вретищем], о муже юности своей!

Joel 1:8 Swedish (1917)
Klaga likasom en jungfru som bär sorgdräkt efter sin ungdoms brudgum

Joel 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Managhoy ka na parang babaing nabibigkisan ng kayong magaspang dahil sa asawa ng kaniyang kabataan.

โยเอล 1:8 Thai: from KJV
จงโอดครวญอย่างหญิงพรหมจารีซึ่งคาดเอวด้วยผ้ากระสอบที่ไว้ทุกข์ให้สามีของเธอที่ได้เมื่อวัยสาว

Yoel 1:8 Turkish
Sözlüsünü yitirip çul kuşanan bir genç kız gibi yas tutun.

Gioâ-eân 1:8 Vietnamese (1934)
Ngươi khá than khóc như một người nữ đồng trinh mặc bao gai đặng khóc chồng mình thuở còn trẻ tuổi!

Joel 1:7
Top of Page
Top of Page