Joel 1:20
New International Version
Even the wild animals pant for you; the streams of water have dried up and fire has devoured the pastures in the wilderness.

New Living Translation
Even the wild animals cry out to you because the streams have dried up, and fire has consumed the wilderness pastures.

English Standard Version
Even the beasts of the field pant for you because the water brooks are dried up, and fire has devoured the pastures of the wilderness.

New American Standard Bible
Even the beasts of the field pant for You; For the water brooks are dried up And fire has devoured the pastures of the wilderness.

King James Bible
The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.

Holman Christian Standard Bible
Even the wild animals cry out to You, for the river beds are dried up, and fire has consumed the pastures of the wilderness.

International Standard Version
The livestock also cries out to you, because their water sources have evaporated and because fire has consumed the open pastures.

NET Bible
Even the wild animals cry out to you; for the river beds have dried up; fire has destroyed the grassy pastures.

GOD'S WORD® Translation
Even wild animals long for you. Streams run dry. Fire has burned up the open pastures.

Jubilee Bible 2000
The beasts of the field also cry unto thee for the rivers of waters are dried up, and the fire has devoured the meadows of the wilderness.

King James 2000 Bible
The beasts of the field cry also unto you: for the rivers of waters are dried up, and the fire has devoured the pastures of the wilderness.

American King James Version
The beasts of the field cry also to you: for the rivers of waters are dried up, and the fire has devoured the pastures of the wilderness.

American Standard Version
Yea, the beasts of the field pant unto thee; for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.

Douay-Rheims Bible
Yea and the beasts of the field have looked up to thee, as a garden bed that thirsteth after rain, for the springs of waters are dried up, and fire hath devoured the beautiful places of the wilderness.

Darby Bible Translation
The beasts of the field also cry unto thee; for the water-courses are dried, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.

English Revised Version
Yea, the beasts of the field pant unto thee: for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.

Webster's Bible Translation
The beasts of the field cry also to thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.

World English Bible
Yes, the animals of the field pant to you, for the water brooks have dried up, And the fire has devoured the pastures of the wilderness.

Young's Literal Translation
Also the cattle of the field long for Thee, For dried up have been streams of water, And fire hath consumed comely places of a wilderness!'

Joël 1:20 Afrikaans PWL
Selfs die diere van die veld smag na U, want die waterstrome het opgedroog en vuur het die weivelde van die wildernis verteer.

Joeli 1:20 Albanian
Edhe kafshët e fushave i ngrenë sytë drejt teje, sepse rrjedhjat e ujit janë tharë dhe zjarri ka gllabëruar tokat për kullotë.

ﻳﻮﺋﻴﻞ 1:20 Arabic: Smith & Van Dyke
حتى بهائم الصحراء تنظر اليك لان جداول المياه قد جفّت والنار اكلت مراعي البرية

Dyr Joheel 1:20 Bavarian
Aau de wildn Vicher lechetznd grad non naach dir, weil de Bäch vertrücklt seind und d Steppn verbrunnen ist.

Иоил 1:20 Bulgarian
Даже и полските животни задъхвайки [поглеждат] към Тебе; Защото пресъхнаха водните потоци, И огън изпояде пасбищата на целината.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
田野的走獸向你發喘,因為溪水乾涸,火也燒滅曠野的草場。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
田野的走兽向你发喘,因为溪水干涸,火也烧灭旷野的草场。

約 珥 書 1:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
田 野 的 走 獸 向 你 發 喘 ; 因 為 溪 水 乾 涸 , 火 也 燒 滅 曠 野 的 草 場 。

約 珥 書 1:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
田 野 的 走 兽 向 你 发 喘 ; 因 为 溪 水 乾 涸 , 火 也 烧 灭 旷 野 的 草 场 。

Joel 1:20 Croatian Bible
Čak i zvijeri čeznu za tobom, jer presušiše potoci, oganj popali pašnjake pustinjske.

Joele 1:20 Czech BKR
Také i zvěř polní všecka lká k tobě, proto že vyschli potokové vod, a oheň sežral pastviska na poušti.

Joel 1:20 Danish
til dig skriger selv Markens Dyr, thi Bækkenes Lejer er tørre, og Ild har fortæret Ørkenens Græsning.

Joël 1:20 Dutch Staten Vertaling
Ook schreeuwt elk beest des velds tot U; want de waterstromen zijn uitgedroogd, en een vuur heeft de weiden der woestijn verteerd.

Westminster Leningrad Codex
גַּם־בַּהֲמֹ֥ות שָׂדֶ֖ה תַּעֲרֹ֣וג אֵלֶ֑יךָ כִּ֤י יָֽבְשׁוּ֙ אֲפִ֣יקֵי מָ֔יִם וְאֵ֕שׁ אָכְלָ֖ה נְאֹ֥ות הַמִּדְבָּֽר׃ פ

WLC (Consonants Only)
גם־בהמות שדה תערוג אליך כי יבשו אפיקי מים ואש אכלה נאות המדבר׃ פ

Aleppo Codex
כ גם בהמות שדה תערוג אליך  כי יבשו אפיקי מים ואש אכלה נאות המדבר  {ס}

Jóel 1:20 Hungarian: Karoli
A mezõ vadai is hozzád esengenek, mert kiszáradtak a vizeknek ágyai, és tûz emésztette meg a puszta virányait.

Joel 1:20 Esperanto
Ecx la bestoj de la kampo sopiras al Vi; cxar elsekigxis la torentoj da akvo, kaj fajro ekstermis la herbejojn de la stepo.

JOOEL 1:20 Finnish: Bible (1776)
Metsän eläimet myös sinun tykös huutavat, että vesi-ojat kuivuneet ovat, ja että kulo on polttanut laitumet korvessa.

Joël 1:20 French: Darby
Les betes des champs aussi crient à toi, car les cours d'eau sont desseches, et le feu a devore les paturages du desert.

Joël 1:20 French: Louis Segond (1910)
Les bêtes des champs crient aussi vers toi; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert.

Joël 1:20 French: Martin (1744)
Même toutes les bêtes des champs crient à toi, parce que les cours des eaux sont taris, et que le feu a consumé les cabanes du désert.

Joel 1:20 German: Modernized
Es schreien auch die wilden Tiere zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt.

Joel 1:20 German: Luther (1912)
Es schrieen auch die wilden Tiere zu dir; denn die Wasserbäche sind ausgetrocknet, und das Feuer hat die Auen in der Wüste verbrannt.

Joel 1:20 German: Textbibel (1899)
Auch die Tiere des Feldes schreien auf zu dir, weil die Wasserbäche versiegt sind, und Feuer die Auen der Trift verzehrt hat.

Gioele 1:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Anche le bestie dei campi anelano a te, perché i rivi d’acqua sono seccati, e un fuoco ha divorato i pascoli del deserto.

Gioele 1:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Anche le bestie della campagna hanno agognato dietro a te; perciocchè i rivi delle acque son seccati, e il fuoco ha consumati i paschi del deserto.

YOEL 1:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lagipun segala margasatwa di padang berteriaklah kepada-Mu, karena kekeringanlah segala aliran air dan apipun sudah makan habis akan segala kandang kambing yang di padang itu.

요엘 1:20 Korean
들짐승도 주를 향하여 헐떡거리오니 시내가 다 말랐고 들의 풀이 불에 탔음이니이다

Ioel 1:20 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed et bestiae agri quasi area sitiens imbrem suspexerunt ad te quoniam exsiccati sunt fontes aquarum et ignis devoravit speciosa deserti

Joelio knyga 1:20 Lithuanian
Net laukiniai žvėrys šaukiasi Tavęs, nes išdžiūvo visi upeliai ir ugnis nuėdė pievas bei ganyklas.

Joel 1:20 Maori
Ae ra, kei te tangi hoki nga kararehe o te parae ki a koe: no te mea kua maroke nga awa wai, kua pau hoki i te ahi nga wahi kai o te koraha.

Joel 1:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Endog markens dyr skriker op til dig; for bekkene er uttørket, og ild har fortært ørkenens beitemarker.

Joel 1:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Aun las bestias del campo braman por ti, porque se han secado los arroyos de agua, y el fuego ha devorado los pastos del desierto.

Joel 1:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Aun las bestias del campo braman por Ti, Porque se han secado los arroyos de agua, Y el fuego ha devorado los pastos del desierto.

Joel 1:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Las bestias del campo braman también a ti; porque se secaron los arroyos de las aguas, y fuego consumió las praderías del desierto.

Joel 1:20 Spanish: Reina Valera 1909
Las bestias del campo bramarán también á ti; porque se secaron los arroyos de las aguas, y fuego consumió las praderías del desierto.

Joel 1:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Las bestias del campo bramarán también a ti; porque se secaron los arroyos de las aguas, y fuego consumió las praderías del desierto.

Joel 1:20 Bíblia King James Atualizada Português
Até os animais silvestres bradam a ti, pois as correntes de água se secaram e o fogo devorou todas as pastagens secas.

Joel 1:20 Portugese Bible
Até os animais do campo suspiram por ti; porque as correntes d`água se secaram, e o fogo consumiu os pastos do deserto.   

Ioel 1:20 Romanian: Cornilescu
Chiar şi fiarele cîmpului se îndreaptă doritoare către tine, căci au secat pîraiele, şi a mîncat focul islazurile pustiei.

Иоиль 1:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод, и огонь истребил пастбища пустыни.

Иоиль 1:20 Russian koi8r
Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод, и огонь истребил пастбища пустыни.

Joel 1:20 Swedish (1917)
Ja, också markens djur ropa med trängtan till dig, eftersom vattenbäckarna äro uttorkade och betesmarkerna i öknen äro förtärda av eld.

Joel 1:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Oo, ang mga hayop sa bukid ay nagsisihingal sa iyo; sapagka't ang mga batis ng tubig ay nangatuyo, at sinupok ng apoy ang mga pastulan sa ilang.

โยเอล 1:20 Thai: from KJV
ถึงแม้ว่าสัตว์ป่าก็ร้องทูลพระองค์ด้วย เพราะว่าน้ำในห้วยแห้งไป และไฟก็เผาผลาญทุ่งหญ้าแห่งถิ่นทุรกันดาร

Yoel 1:20 Turkish
Yabanıl hayvanlar bile sana sesleniyor.
Çünkü akarsular kurudu, Ateş otlakları yok etti.

Gioâ-eân 1:20 Vietnamese (1934)
Thật, những thú đồng cũng thở giốc cho Ngài, vì các dòng nước đã khô, lửa đã nuốt những đám cỏ nơi đồng vắng.

Joel 1:19
Top of Page
Top of Page