Job 36:20
New International Version
Do not long for the night, to drag people away from their homes.

New Living Translation
Do not long for the cover of night, for that is when people will be destroyed.

English Standard Version
Do not long for the night, when peoples vanish in their place.

Berean Study Bible
Do not long for the night, when people vanish from their homes.

New American Standard Bible
"Do not long for the night, When people vanish in their place.

King James Bible
Desire not the night, when people are cut off in their place.

Holman Christian Standard Bible
Do not long for the night when nations will disappear from their places.

International Standard Version
Don't long for night, when people vanish in their place.

NET Bible
Do not long for the cover of night to drag people away from their homes.

GOD'S WORD® Translation
Don't look forward to the night, when people disappear from their places.

Jubilee Bible 2000
Do not desire the night, when he cuts people off in their place.

King James 2000 Bible
Desire not the night, when people are cut off in their place.

American King James Version
Desire not the night, when people are cut off in their place.

American Standard Version
Desire not the night, When peoples are cut off in their place.

Douay-Rheims Bible
Prolong not the night that people may come up for them.

Darby Bible Translation
Desire not the night, when peoples are cut off from their place.

English Revised Version
Desire not the night, when peoples are cut off in their place.

Webster's Bible Translation
Desire not the night, when people are cut off in their place.

World English Bible
Don't desire the night, when people are cut off in their place.

Young's Literal Translation
Desire not the night, For the going up of peoples in their stead.

Job 36:20 Afrikaans PWL
Hy sal jou verlos van hulle wat jou in die nag wegdryf en mense in jou plek gee en nasies vir jou lewe.

Jobi 36:20 Albanian
Mos dëshiro natën, gjatë së cilës njerëzia çohet larg nga vendi i saj.

ﺃﻳﻮﺏ 36:20 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تشتاق الى الليل الذي يرفع شعوبا من مواضعهم.

Dyr Hieb 36:20 Bavarian
Was wär dyr n gholffen mit seinn Grichtstag; seinn Rued taet niemets übersteen?!

Йов 36:20 Bulgarian
Не пожелавай нощта, Когато людете изчезват от мястото си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不要切慕黑夜,就是眾民在本處被除滅的時候。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不要切慕黑夜,就是众民在本处被除灭的时候。

約 伯 記 36:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 切 慕 黑 夜 , 就 是 眾 民 在 本 處 被 除 滅 的 時 候 。

約 伯 記 36:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 切 慕 黑 夜 , 就 是 众 民 在 本 处 被 除 灭 的 时 候 。

Job 36:20 Croatian Bible
Ne goni one koji su ti tuđi da rodbinu na njino mjesto staviš.

Jobova 36:20 Czech BKR
Nechvátejž tedy k noci, v kterouž odcházejí lidé na místo své.

Job 36:20 Danish
Ej maa du længes efter Natten, som opskræmmer Folkeslag der, hvor de er;

Job 36:20 Dutch Staten Vertaling
Haak niet naar dien nacht, als de volken van hun plaats opgenomen worden.

Swete's Septuagint
μὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα, τοῦ ἀναβῆναι λαοὺς ἀντ᾽ αὐτῶν·

Westminster Leningrad Codex
אַל־תִּשְׁאַ֥ף הַלָּ֑יְלָה לַעֲלֹ֖ות עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽם׃

WLC (Consonants Only)
אל־תשאף הלילה לעלות עמים תחתם׃

Aleppo Codex
כ אל-תשאף הלילה--  לעלות עמים תחתם

Jób 36:20 Hungarian: Karoli
Ne kívánjad az éjszakát, a mely népeket mozdít ki helyökbõl.

Ijob 36:20 Esperanto
Ne strebu al tiu nokto, Kiu forigas popolojn de ilia loko.

JOB 36:20 Finnish: Bible (1776)
Ei sinun tarvitse ikävöidä yötä, karatakses ihmisten päälle siallansa.

Job 36:20 French: Darby
Ne soupire pas apres la nuit qui enlevera les peuples de leur place.

Job 36:20 French: Louis Segond (1910)
Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.

Job 36:20 French: Martin (1744)
Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place;

Hiob 36:20 German: Modernized
Du darfst der Nacht nicht begehren, die Leute an ihrem Ort zu überfallen.

Hiob 36:20 German: Luther (1912)
Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte.

Hiob 36:20 German: Textbibel (1899)
Lechze nicht nach der Nacht, daß Völker auffahren an ihrer Stelle.

Giobbe 36:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro.

Giobbe 36:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non ansar dietro a quella notte, Nella quale i popoli periscono a fondo.

AYUB 36:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu jangan engkau merindukan malam itu, apabila segala bangsa dibinasakan pada tempatnya.

욥기 36:20 Korean
내가 말하고 싶은 것을 어찌 그에게 고할 수 있으랴 어찌 삼키우기를 바랄 자가 있으랴

Iob 36:20 Latin: Vulgata Clementina
Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis.

Jobo knyga 36:20 Lithuanian
Nelauk nakties, kai tautos bus pašalintos ir sunaikintos.

Job 36:20 Maori
Kaua e hiahiatia te po, te wa e riro ai nga tangata i runga i to ratou whai.

Jobs 36:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Stund ikke efter natten, den natt da hele folkeslag blåses bort fra sitt sted!

Job 36:20 Spanish: La Biblia de las Américas
No anheles la noche, cuando los pueblos desaparecen de su lugar.

Job 36:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No anheles la noche, Cuando los pueblos desaparecen de su lugar.

Job 36:20 Spanish: Reina Valera Gómez
No anheles la noche, en que desaparecen los pueblos de su lugar.

Job 36:20 Spanish: Reina Valera 1909
No anheles la noche, En que desaparecen los pueblos de su lugar.

Job 36:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No anheles la noche, en la cual él corta los pueblos de su lugar.

Jó 36:20 Bíblia King James Atualizada Português
Não anseies pela noite, quando os povos são tirados dos seus lares.

Jó 36:20 Portugese Bible
Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.   

Iov 36:20 Romanian: Cornilescu
Nu suspina după noapte, care ia popoarele din locul lor.

Иов 36:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.

Иов 36:20 Russian koi8r
Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.

Job 36:20 Swedish (1917)
Du må ej längta så ivrigt efter natten, den natt då folken skola ryckas bort ifrån sin plats.

Job 36:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag mong nasain ang gabi, pagka ang mga bayan ay nangahiwalay sa kanilang kinaroroonang dako.

โยบ 36:20 Thai: from KJV
อย่าอาลัยถึงกลางคืน เมื่อชนชาติทั้งหลายถูกตัดขาดในที่ของเขา

Eyüp 36:20 Turkish
Halkların yeryüzünden
Yok edildiği geceyi özleme.

Gioùp 36:20 Vietnamese (1934)
Chớ ước ao đêm tối, Là lúc dân tộc bị cất đi khỏi chỗ mình.

Job 36:19
Top of Page
Top of Page