Job 34:9
New International Version
For he says, 'There is no profit in trying to please God.'

New Living Translation
He has even said, 'Why waste time trying to please God?'

English Standard Version
For he has said, ‘It profits a man nothing that he should take delight in God.’

Berean Study Bible
For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight in God.’

New American Standard Bible
"For he has said, 'It profits a man nothing When he is pleased with God.'

King James Bible
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.

Holman Christian Standard Bible
For he has said, "A man gains nothing when he becomes God's friend."

International Standard Version
Because he says, 'There's no profit for a man to find joy with God.'"

NET Bible
For he says, 'It does not profit a man when he makes his delight with God.'

GOD'S WORD® Translation
He says, 'It doesn't do any good to try to please God.'

Jubilee Bible 2000
For he said, It shall profit a man nothing that he should conform his will with God.

King James 2000 Bible
For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God.

American King James Version
For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God.

American Standard Version
For he hath said, It profiteth a man nothing That he should delight himself with God.

Douay-Rheims Bible
For he hath said : Man shall not please God, although he run with him.

Darby Bible Translation
For he hath said, It profiteth not a man if he delight himself in God.

English Revised Version
For he hath said, it profiteth a man nothing that he should delight himself with God.

Webster's Bible Translation
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.

World English Bible
For he has said, 'It profits a man nothing that he should delight himself with God.'

Young's Literal Translation
For he hath said, 'It doth not profit a man, When he delighteth himself with God.'

Job 34:9 Afrikaans PWL
Want hy het gesê: ‘Dit is nie voordelig vir ’n man omdat hy God respekvol vrees nie;’

Jobi 34:9 Albanian
Sepse ka thënë: "Nuk i vlen fare njeriut të vendosë kënaqësinë e tij te Perëndia".

ﺃﻳﻮﺏ 34:9 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه قال لا ينتفع الانسان بكونه مرضيا عند الله

Dyr Hieb 34:9 Bavarian
Haat er nit gsait: 'Was bringt ainn d Frummet? Bei n Herrgot ist dös nit dyrkennt.'?

Йов 34:9 Bulgarian
Защото е казал: Нищо не ползува човека Да съизволява с Бога.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他說,人以神為樂總是無益。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他说,人以神为乐总是无益。

約 伯 記 34:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 說 : 人 以   神 為 樂 , 總 是 無 益 。

約 伯 記 34:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 说 : 人 以   神 为 乐 , 总 是 无 益 。

Job 34:9 Croatian Bible
On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'

Jobova 34:9 Czech BKR
Nebo řekl: Neprospívá to člověku líbiti se Bohu.

Job 34:9 Danish
Thi han sagde: »Det baader ikke en Mand, at han har Venskab med Gud!«

Job 34:9 Dutch Staten Vertaling
Want hij heeft gezegd: Het baat een man niet, als hij welbehagen heeft aan God.

Swete's Septuagint
μὴ γὰρ εἴπῃς ὅτι Οὐκ ἔσται ἐπισκοπὴ ἀνδρός· καὶ ἐπισκοπὴ αὐτῷ παρὰ Κυρίου.

Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־אָ֭מַר לֹ֣א יִסְכָּן־גָּ֑בֶר בִּ֝רְצֹתֹ֗ו עִם־אֱלֹהִֽים׃

WLC (Consonants Only)
כי־אמר לא יסכן־גבר ברצתו עם־אלהים׃

Aleppo Codex
ט כי-אמר לא יסכן-גבר--  ברצתו עם-אלהים

Jób 34:9 Hungarian: Karoli
Mert azt mondja: Nem használ az az embernek, ha Istennel békességben él.

Ijob 34:9 Esperanto
CXar li diras:Homo ne havas utilon, Se li sercxas favoron de Dio.

JOB 34:9 Finnish: Bible (1776)
Sillä hän on sanonut: Ei se auta ihmistä, että hän pyytää Jumalalle kelvata.

Job 34:9 French: Darby
Car il a dit: Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu.

Job 34:9 French: Louis Segond (1910)
Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.

Job 34:9 French: Martin (1744)
Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.

Hiob 34:9 German: Modernized
Denn er hat gesagt: Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.

Hiob 34:9 German: Luther (1912)
Denn er hat gesagt: "Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott."

Hiob 34:9 German: Textbibel (1899)
Denn er hat gesagt: "Der Mensch hat keinen Nutzen davon, daß er mit Gott Freundschaft hält."

Giobbe 34:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché ha detto: "Non giova nulla all’uomo l’avere il suo diletto in Dio".

Giobbe 34:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè egli ha detto: L’uomo non fa niun profitto Di rendersi grato a Dio.

AYUB 34:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena katanya: Apa guna kepada orang, jikalau berkenan akan Allah?

욥기 34:9 Korean
이르기를 사람이 하나님을 기뻐하나 무익하다 하는구나

Iob 34:9 Latin: Vulgata Clementina
Dixit enim : Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.

Jobo knyga 34:9 Lithuanian
Jis sakė: ‘Žmogui jokios naudos, jei jis stengiasi patikti Dievui’.

Job 34:9 Maori
Kua mea hoki ia, Kahore he painga ki te tangata ki te ahuareka atu ia ki te Atua.

Jobs 34:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For han har sagt: En mann har intet gagn av at han holder vennskap med Gud.

Job 34:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque ha dicho: ``Nada gana el hombre cuando se complace en Dios.

Job 34:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque ha dicho: 'Nada gana el hombre Cuando se complace en Dios.'

Job 34:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque ha dicho: De nada sirve al hombre deleitarse a sí mismo en Dios.

Job 34:9 Spanish: Reina Valera 1909
Porque ha dicho: De nada servirá al hombre El conformar su voluntad con Dios.

Job 34:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque dijo: De nada servirá al hombre el conformar su voluntad con Dios.

Jó 34:9 Bíblia King James Atualizada Português
E ainda declara: ‘Não há qualquer recompensa em agradar a Deus!’

Jó 34:9 Portugese Bible
Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.   

Iov 34:9 Romanian: Cornilescu
Căci el a zis: ,Nu -i foloseşte nimic omului să-şi pună plăcerea în Dumnezeu.`

Иов 34:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.

Иов 34:9 Russian koi8r
Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.

Job 34:9 Swedish (1917)
Ty han säger: »Det gagnar en man till intet, om han håller sig väl med Gud.»

Job 34:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kaniyang sinabi, Walang napapakinabang ang tao na siya'y makapagpalugod sa Dios.

โยบ 34:9 Thai: from KJV
เพราะท่านได้กล่าวว่า `ไม่เป็นประโยชน์อะไรแก่มนุษย์เราที่เขาจะปีติยินดีในพระเจ้า'

Eyüp 34:9 Turkish
Çünkü, ‹Tanrıyı hoşnut etmeye çalışmak
İnsana yarar getirmez› diyor.

Gioùp 34:9 Vietnamese (1934)
Vì người có nói rằng: "Chẳng ích lợi chi cho loài người Tìm kiếm điều vui thích mình nơi Ðức Chúa Trời."

Job 34:8
Top of Page
Top of Page