Job 31:1
New International Version
"I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a young woman.

New Living Translation
"I made a covenant with my eyes not to look with lust at a young woman.

English Standard Version
“I have made a covenant with my eyes; how then could I gaze at a virgin?

New American Standard Bible
"I have made a covenant with my eyes; How then could I gaze at a virgin?

King James Bible
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?

Holman Christian Standard Bible
I have made a covenant with my eyes. How then could I look at a young woman?

International Standard Version
"I made a covenant with my eyes; how, then, can I focus my attention on a virgin?

NET Bible
"I made a covenant with my eyes; how then could I entertain thoughts against a virgin?

GOD'S WORD® Translation
"I have made an agreement with my eyes. Then how can I look with lust at a virgin?

Jubilee Bible 2000
I made a covenant with my eyes; why then should I look upon a maid?

King James 2000 Bible
I made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maiden?

American King James Version
I made a covenant with my eyes; why then should I think on a maid?

American Standard Version
I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?

Douay-Rheims Bible
I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.

Darby Bible Translation
I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?

English Revised Version
I MADE a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?

Webster's Bible Translation
I Made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?

World English Bible
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?

Young's Literal Translation
A covenant I made for mine eyes, And what -- do I attend to a virgin?

Job 31:1 Afrikaans PWL
Ek het ’n verbond gesluit met my oë sodat ek nooit wellustig sal wees na ’n maagd nie.

Jobi 31:1 Albanian
Unë kisha bërë një besëlidhje me sytë e mi; si mund ta fiksoja, pra, shikimin mbi një virgjëreshë?

ﺃﻳﻮﺏ 31:1 Arabic: Smith & Van Dyke
عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء.

Dyr Hieb 31:1 Bavarian
Vürgnummen hiet i myr, däß i ayn Junggfrau nie aau grad beger.

Йов 31:1 Bulgarian
Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我與眼睛立約,怎能戀戀瞻望處女呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢?

約 伯 記 31:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 與 眼 睛 立 約 , 怎 能 戀 戀 瞻 望 處 女 呢 ?

約 伯 記 31:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 与 眼 睛 立 约 , 怎 能 恋 恋 瞻 望 处 女 呢 ?

Job 31:1 Croatian Bible
Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.

Jobova 31:1 Czech BKR
Smlouvu jsem učinil s očima svýma, a proč bych hleděl na pannu?

Job 31:1 Danish
Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se paa en Jomfru;

Job 31:1 Dutch Staten Vertaling
Ik heb een verbond gemaakt met mijn ogen; hoe zou ik dan acht gegeven hebben op een maagd?

Westminster Leningrad Codex
בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבֹּונֵ֗ן עַל־בְּתוּלָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על־בתולה׃

Aleppo Codex
א ברית כרתי לעיני  ומה אתבונן על-בתולה

Jób 31:1 Hungarian: Karoli
Szövetségre léptem szemeimmel, és hajadonra mit sem ügyeltem.

Ijob 31:1 Esperanto
Mi faris interligon kun miaj okuloj, Ke mi ne atentu virgulinon.

JOB 31:1 Finnish: Bible (1776)
Minä olen tehnyt liiton silmäini kanssa, etten minä katsoisi neitseen päälle.

Job 31:1 French: Darby
J'ai fait alliance avec mes yeux: et comment eusse-je arrete mes regards sur une vierge?

Job 31:1 French: Louis Segond (1910)
J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.

Job 31:1 French: Martin (1744)
J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?

Hiob 31:1 German: Modernized
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.

Hiob 31:1 German: Luther (1912)
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.

Hiob 31:1 German: Textbibel (1899)
Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!

Giobbe 31:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?

Giobbe 31:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io avea fatto patto con gli occhi miei; Come dunque avrei io mirata la vergine?

AYUB 31:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa aku sudah berjanji dengan mataku, supaya jangan kupandang anak dara;

욥기 31:1 Korean
내가 내 눈과 언약을 세웠나니 어찌 처녀에게 주목하랴

Iob 31:1 Latin: Biblia Sacra Vulgata
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine

Jobo knyga 31:1 Lithuanian
“Pasižadėjau niekada geisdamas nežiūrėti į mergaitę.

Job 31:1 Maori
Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?

Jobs 31:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.

Job 31:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Hice un pacto con mis ojos, ¿cómo podía entonces mirar a una virgen?

Job 31:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Hice un pacto con mis ojos, ¿Cómo podía entonces mirar a una virgen?

Job 31:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Hice pacto con mis ojos: ¿Cómo, pues, había yo de pensar en virgen?

Job 31:1 Spanish: Reina Valera 1909
HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen?

Job 31:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hice pacto con mis ojos; ¿cómo, pues, había yo de mirar a una virgen?

Jó 31:1 Bíblia King James Atualizada Português
“Estabeleci um pacto com meus olhos de não atentar com cobiça por donzela alguma.

Jó 31:1 Portugese Bible
Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?   

Iov 31:1 Romanian: Cornilescu
Făcusem un legămînt cu ochii mei, şi nu mi-aş fi oprit privirile asupra unei fecioare.

Иов 31:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.

Иов 31:1 Russian koi8r
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.

Job 31:1 Swedish (1917)
Ett förbund slöt jag med mina ögon: aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.

Job 31:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako'y nakipagtipan sa aking mga mata; paano nga akong titingin sa isang dalaga?

โยบ 31:1 Thai: from KJV
ข้าได้กระทำพันธสัญญากับนัยน์ตาของข้า แล้วข้าจะมองหญิงพรหมจารีได้อย่างไร

Eyüp 31:1 Turkish
‹‹Gözlerimle antlaşma yaptım
Şehvetle bir kıza bakmamak için.

Gioùp 31:1 Vietnamese (1934)
Tôi đã có lập ước với mắt tôi; Vậy, làm sao tôi còn dám nhìn người nữ đồng trinh?

Job 30:31
Top of Page
Top of Page