Job 30:11
New International Version
Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.

New Living Translation
For God has cut my bowstring. He has humbled me, so they have thrown off all restraint.

English Standard Version
Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence.

Berean Study Bible
Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.

New American Standard Bible
"Because He has loosed His bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.

King James Bible
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

Holman Christian Standard Bible
Because God has loosened my bowstring and oppressed me, they have cast off restraint in my presence.

International Standard Version
But God has loosened his cord and afflicted me; so they've cast off all restraints in my presence.

NET Bible
Because God has untied my tent cord and afflicted me, people throw off all restraint in my presence.

GOD'S WORD® Translation
Because God has untied my cord and has made me suffer, they are no longer restrained in my presence.

Jubilee Bible 2000
Because God has loosed my cord and afflicted me, they have also gone out of control before my face.

King James 2000 Bible
Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also cast off restraint before me.

American King James Version
Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

American Standard Version
For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.

Douay-Rheims Bible
For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.

Darby Bible Translation
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.

English Revised Version
For he hath loosed his cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.

Webster's Bible Translation
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

World English Bible
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.

Young's Literal Translation
Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.

Job 30:11 Afrikaans PWL
omdat hulle begin het om in my gesig te lag en my te verneder; hulle het ook hulle teuels in my mond gesit.

Jobi 30:11 Albanian
Meqenëse Perëndia ka lëshuar disi litarin e çadrës sime dhe më ka poshtëruar, ata kanë thyer çdo fre para meje.

ﺃﻳﻮﺏ 30:11 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه اطلق العنان وقهرني فنزعوا الزمام قدامي.

Dyr Hieb 30:11 Bavarian
laasst s gelttn, denn er haat mi wörloos gmacht.

Йов 30:11 Bulgarian
Тъй като [Бог] е съсипал достолепието ми и ме е смирил. То и те се разюздиха пред мене.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。

約 伯 記 30:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
鬆 開 他 們 的 繩 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脫 去 轡 頭 。

約 伯 記 30:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
松 开 他 们 的 绳 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脱 去 辔 头 。

Job 30:11 Croatian Bible
I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu.

Jobova 30:11 Czech BKR
Nebo Bůh mou vážnost odjal, a ssoužil mne; pročež uzdu před přítomností mou svrhli.

Job 30:11 Danish
Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.

Job 30:11 Dutch Staten Vertaling
Want Hij heeft mijn zeel losgemaakt, en mij bedrukt; daarom hebben zij den breidel voor mijn aangezicht afgeworpen.

Swete's Septuagint
ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτοῦ ἐκάκωσέν με, καὶ χαλινὸν τοῦ προσώπου μου ἐξαπέστειλεν.

Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־ [יִתְרֹו כ] (יִתְרִ֣י ק) פִ֭תַּח וַיְעַנֵּ֑נִי וְ֝רֶ֗סֶן מִפָּנַ֥י שִׁלֵּֽחוּ׃

WLC (Consonants Only)
כי־ [יתרו כ] (יתרי ק) פתח ויענני ורסן מפני שלחו׃

Aleppo Codex
יא כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני  ורסן מפני שלחו

Jób 30:11 Hungarian: Karoli
Sõt leoldják kötelöket és bántalmaznak engem, és a zabolát elõttem kivetik.

Ijob 30:11 Esperanto
Li malligis mian sxnuron kaj turmentas min, Kaj ili forjxetis antaux mi la bridon.

JOB 30:11 Finnish: Bible (1776)
Sillä hän on minun köyteni päästänyt, ja on nöyryyttänyt minun: He ovat suitset minun edestäni heittäneet pois.

Job 30:11 French: Darby
Car Il a delie ma corde et m'a afflige: ils ont jete loin tout frein devant moi.

Job 30:11 French: Louis Segond (1910)
Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.

Job 30:11 French: Martin (1744)
Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.

Hiob 30:11 German: Modernized
Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.

Hiob 30:11 German: Luther (1912)
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.

Hiob 30:11 German: Textbibel (1899)
Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.

Giobbe 30:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.

Giobbe 30:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.

AYUB 30:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab telah diuraikannya tali pengikatku, maka dibuang mereka itu kekangnya di hadapan mukaku.

욥기 30:11 Korean
이는 하나님이 내 줄을 늘어지게 하시고 나를 곤고케 하시매 무리가 내 앞에서 굴레를 벗었음이니라

Iob 30:11 Latin: Vulgata Clementina
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.

Jobo knyga 30:11 Lithuanian
Kadangi Jis atleido savo templę ir ištiko mane, jie taip pat nebesivaržo mano akivaizdoje.

Job 30:11 Maori
Kua oti hoki tana aho te wewete e ia, a e whakatupuria kinotia ana ahau e ia, a kua tukua e ratou te paraire i toku aroaro.

Jobs 30:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine.

Job 30:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Por cuanto El ha aflojado la cuerda de su arco y me ha afligido, se han quitado el freno delante de mí.

Job 30:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por cuanto El ha aflojado la cuerda de Su arco y me ha afligido, Se han quitado el freno delante de mí.

Job 30:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.

Job 30:11 Spanish: Reina Valera 1909
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, Por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.

Job 30:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.

Jó 30:11 Bíblia King James Atualizada Português
Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco de guerra e me prova com humilhação, eles sacudiram para longe de si os freios diante da minha face.

Jó 30:11 Portugese Bible
Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.   

Iov 30:11 Romanian: Cornilescu
Nu se mai sfiesc şi mă înjosesc, nu mai au niciun frîu înaintea mea.

Иов 30:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.

Иов 30:11 Russian koi8r
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.

Job 30:11 Swedish (1917)
Nej, mig till plåga, lossa de alla band, alla tyglar kasta de av inför mig.

Job 30:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kinalag niya ang kaniyang panali, at pinighati ako, at kanilang inalis ang paningkaw sa harap ko.

โยบ 30:11 Thai: from KJV
เพราะพระเจ้าทรงหย่อนสายธนูของข้า และให้ข้าตกต่ำ เขาทั้งหลายก็เหวี่ยงความยั้งคิดเสียต่อหน้าข้า

Eyüp 30:11 Turkish
Tanrı ipimi çözüp beni alçalttığı için
Dizginsiz davranmaya başladılar bana.

Gioùp 30:11 Vietnamese (1934)
Bởi vì Ðức Chúa Trời đã làm dùn cây cung tôi, và sỉ nhục tôi. Chúng ném hàm khớp khỏi trước mặt tôi.

Job 30:10
Top of Page
Top of Page