Job 3:7
New International Version
May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.

New Living Translation
Let that night be childless. Let it have no joy.

English Standard Version
Behold, let that night be barren; let no joyful cry enter it.

Berean Study Bible
Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.

New American Standard Bible
"Behold, let that night be barren; Let no joyful shout enter it.

King James Bible
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

Holman Christian Standard Bible
Yes, may that night be barren; may no joyful shout be heard in it.

International Standard Version
"Yes, let that night be barren; let it not appear with its joyful shout.

NET Bible
Indeed, let that night be barren; let no shout of joy penetrate it!

GOD'S WORD® Translation
Let that night be empty. Let no joyful singing be heard in it.

Jubilee Bible 2000
O, let that night be solitary; let no song come therein!

King James 2000 Bible
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come into it.

American King James Version
See, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

American Standard Version
Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.

Douay-Rheims Bible
Let that night be solitary, and not worthy of praise.

Darby Bible Translation
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;

English Revised Version
Lo, let that night be barren; let no joyful voice come therein.

Webster's Bible Translation
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.

World English Bible
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.

Young's Literal Translation
Lo! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.

Job 3:7 Afrikaans PWL
ja, laat daardie nag onvrugbaar wees, geen uitroep van vreugde daarin kom nie;

Jobi 3:7 Albanian
Po, ajo natë qoftë natë shterpe, mos depërtoftë në të asnjë britmë gëzimi.

ﺃﻳﻮﺏ 3:7 Arabic: Smith & Van Dyke
هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف.

Dyr Hieb 3:7 Bavarian
Ja, wär daadl überhaaupt kains wordn; haet niemdd ayn Kindl jublet ghöbt!

Йов 3:7 Bulgarian
Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
願那夜沒有生育,其間也沒有歡樂的聲音。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。

約 伯 記 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 那 夜 沒 有 生 育 , 其 間 也 沒 有 歡 樂 的 聲 音 。

約 伯 記 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 那 夜 没 有 生 育 , 其 间 也 没 有 欢 乐 的 声 音 。

Job 3:7 Croatian Bible
A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!

Jobova 3:7 Czech BKR
Ó by noc ta byla osaměla, a zpěvu aby nebylo v ní.

Job 3:7 Danish
Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!

Job 3:7 Dutch Staten Vertaling
Ziet, diezelve nacht zij eenzaam; dat geen vrolijk gezang daarin kome;

Swete's Septuagint
ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη, καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ᾽ αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή·

Westminster Leningrad Codex
הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל־תבא רננה בו׃

Aleppo Codex
יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד

Jób 3:7 Hungarian: Karoli
Az az éjszaka! Legyen az magtalan, ne legyen örvendezés azon.

Ijob 3:7 Esperanto
Ho, tiu nokto estu soleca; Neniu gxojkrio auxdigxu en gxi.

JOB 3:7 Finnish: Bible (1776)
Katso, olkoon se yö yksinäinen ja älköön yhtäkään iloa tulko siihen.

Job 3:7 French: Darby
Voici, que cette nuit-là soit sterile; que les cris de joie n'y entrent pas!

Job 3:7 French: Louis Segond (1910)
Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!

Job 3:7 French: Martin (1744)
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!

Hiob 3:7 German: Modernized
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.

Hiob 3:7 German: Luther (1912)
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!

Hiob 3:7 German: Textbibel (1899)
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.

Giobbe 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.

Giobbe 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.

AYUB 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwasanya baiklah malam itu sunyi sampai selama-lamanya, jangan ada sorak kesukaan padanya.

욥기 3:7 Korean
그 밤이 적막하였었더라면, 그 가운데서 즐거운 소리가 일어나지 말았었더라면,

Iob 3:7 Latin: Vulgata Clementina
Sit nox illa solitaria, nec laude digna.

Jobo knyga 3:7 Lithuanian
Ta naktis tegul būna apleista ir tenesigirdi joje džiaugsmingo balso.

Job 3:7 Maori
Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.

Jobs 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!

Job 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas
He aquí, sea estéril aquella noche, no entren en ella gritos de júbilo.

Job 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Que sea estéril aquella noche, No entren en ella gritos de júbilo.

Job 3:7 Spanish: Reina Valera Gómez
¡Oh que fuera aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!

Job 3:7 Spanish: Reina Valera 1909
Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!

Job 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¡Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción!

Jó 3:7 Bíblia King James Atualizada Português
Oh! Desolação. Seja aquela noite estéril, e nela não se ouça qualquer manifestação de contentamento.

Jó 3:7 Portugese Bible
Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.   

Iov 3:7 Romanian: Cornilescu
Da, stearpă să fie noaptea aceea, ducă-se veselia din ea!

Иов 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
О! ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!

Иов 3:7 Russian koi8r
О! ночь та--да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!

Job 3:7 Swedish (1917)
Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.

Job 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narito, mapagisa ang gabing yaon; huwag nawang datnan yaon ng masayang tinig.

โยบ 3:7 Thai: from KJV
ดูเถิด ขอให้คืนนั้นเป็นหมัน ขออย่าให้เสียงร้องอันชื่นบานได้ยินในคืนนั้น

Eyüp 3:7 Turkish
Kısır olsun o gece,
Sevinç sesi duyulmasın içinde.

Gioùp 3:7 Vietnamese (1934)
Phải, nguyện cho đêm ấy bị son sẻ; Tiếng vui cười chớ vang ra trong khoảng nó!

Job 3:6
Top of Page
Top of Page