Job 15:30
New International Version
He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God's mouth will carry him away.

New Living Translation
"They will not escape the darkness. The burning sun will wither their shoots, and the breath of God will destroy them.

English Standard Version
he will not depart from darkness; the flame will dry up his shoots, and by the breath of his mouth he will depart.

Berean Study Bible
He will not escape from the darkness; the flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away.

New American Standard Bible
"He will not escape from darkness; The flame will wither his shoots, And by the breath of His mouth he will go away.

King James Bible
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.

Holman Christian Standard Bible
He will not escape from the darkness; flames will wither his shoots, and by the breath of God's mouth, he will depart.

International Standard Version
He won't escape darkness; a flame will wither his shoots; and he'll depart by the breath of God's mouth.

NET Bible
He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots and he will depart by the breath of God's mouth.

GOD'S WORD® Translation
"He won't escape the darkness. A flame will shrivel his branches. He will be blown away by his own breath.

Jubilee Bible 2000
He shall not escape from the darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth he shall perish.

King James 2000 Bible
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.

American King James Version
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.

American Standard Version
He shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, And by the breath of God's mouth shall he go away.

Douay-Rheims Bible
He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month.

Darby Bible Translation
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.

English Revised Version
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.

Webster's Bible Translation
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.

World English Bible
He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches. By the breath of God's mouth shall he go away.

Young's Literal Translation
He turneth not aside from darkness, His tender branch doth a flame dry up, And he turneth aside at the breath of His mouth!

Job 15:30 Afrikaans PWL
Hy sal nie uit die duisternis uitkom nie, die vlam sal sy takke opdroog en deur die asem van sy mond sal hy verwerp word.

Jobi 15:30 Albanian
Nuk do të arrijë të çlirohet nga terri, flaka do të thajë lastarët e tij, dhe do të çohet larg nga fryma e gojës së tij.

ﺃﻳﻮﺏ 15:30 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تزول عنه الظلمة. خراعيبه تيبسها السموم وبنفخة فمه يزول.

Dyr Hieb 15:30 Bavarian
D Finster ist sein Looß, aau für sein Gschlächt, und seine Worter waet dyr Wind furt.

Йов 15:30 Bulgarian
Няма да се отърве от тъмнината; Пламък ще изсуши младоците му; И от дишането на [Божиите] уста ще бъде завлечен.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他不得出離黑暗,火焰要將他的枝子燒乾。因神口中的氣,他要滅亡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他不得出离黑暗,火焰要将他的枝子烧干。因神口中的气,他要灭亡。

約 伯 記 15:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 不 得 出 離 黑 暗 。 火 燄 要 將 他 的 枝 子 燒 乾 ; 因 神 口 中 的 氣 , 他 要 滅 亡 ( 原 文 是 走 去 ) 。

約 伯 記 15:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 不 得 出 离 黑 暗 。 火 焰 要 将 他 的 枝 子 烧 乾 ; 因 神 口 中 的 气 , 他 要 灭 亡 ( 原 文 是 走 去 ) 。

Job 15:30 Croatian Bible
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.

Jobova 15:30 Czech BKR
Nevyjde z temností, mladistvou ratolest jeho usuší plamen, a tak zahyne od ducha úst svých.

Job 15:30 Danish
han undkommer ikke fra Mørket. Solglød udtørrer hans Spire, hans Blomst rives bort af Vinden.

Job 15:30 Dutch Staten Vertaling
Hij zal van de duisternis niet ontwijken, de vlam zal zijn scheut verdrogen; hij zal wijken door het geblaas zijns monds.

Swete's Septuagint
οὐδὲ μὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος· τὸν βλαστὸν αὐτοῦ μαράναι ἄνεμος, ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος.

Westminster Leningrad Codex
לֹֽא־יָס֨וּר ׀ מִנִּי־חֹ֗שֶׁךְ יֹֽ֭נַקְתֹּו תְּיַבֵּ֣שׁ שַׁלְהָ֑בֶת וְ֝יָס֗וּר בְּר֣וּחַ פִּֽיו׃

WLC (Consonants Only)
לא־יסור ׀ מני־חשך ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו׃

Aleppo Codex
ל לא-יסור מני-חשך--ינקתו תיבש שלהבת  ויסור ברוח פיו

Jób 15:30 Hungarian: Karoli
Nem menekül meg a setétségtõl, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétõl pusztul el.

Ijob 15:30 Esperanto
Li ne forklinigxos de mallumo; Flamo velksekigos liajn brancxojn, Kaj Li forigos lin per la blovo de Sia busxo.

JOB 15:30 Finnish: Bible (1776)
Ei hänen pidä pääsemän pimeydestä: tulen liekki kuivaa hänen oksansa, ja hänen suunsa hengellä katoo.

Job 15:30 French: Darby
Il ne sortira pas des tenebres; la flamme sechera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de sa bouche.

Job 15:30 French: Louis Segond (1910)
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.

Job 15:30 French: Martin (1744)
Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].

Hiob 15:30 German: Modernized
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren und durch den Odem ihres Mundes ihn wegfressen.

Hiob 15:30 German: Luther (1912)
Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.

Hiob 15:30 German: Textbibel (1899)
"Er entgeht nicht der Umfinsterung; seine Schößlinge dörrt die Flamme aus, und durch seinen Zornhauch vergeht er.

Giobbe 15:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.

Giobbe 15:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.

AYUB 15:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiada ia akan keluar dari dalam kegelapan, dan apipun akan makan habis segala taruknya, dan nafas dari pada mulut Allahpun akan menghembuskan dia.

욥기 15:30 Korean
흑암한 데를 떠나지 못하리니 불꽃이 그 가지를 말릴 것이라 하나님의 입김에 그가 떠나리라

Iob 15:30 Latin: Vulgata Clementina
Non recedet de tenebris : ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.

Jobo knyga 15:30 Lithuanian
Jis neištrūks iš tamsos, jo šakas sudegins liepsna, nuo Jo burnos kvapo jis pranyks.

Job 15:30 Maori
E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.

Jobs 15:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans* munns ånde.

Job 15:30 Spanish: La Biblia de las Américas
No escapará de las tinieblas, secará la llama sus renuevos, y por el soplo de su boca desaparecerá.

Job 15:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No escapará de las tinieblas, Secará la llama sus renuevos, Y por el soplo de Su boca desaparecerá.

Job 15:30 Spanish: Reina Valera Gómez
No escapará de las tinieblas; la llama secará sus ramas, y con el aliento de su boca perecerá.

Job 15:30 Spanish: Reina Valera 1909
No se escapará de las tinieblas: La llama secará sus ramos, Y con el aliento de su boca perecerá.

Job 15:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No se escapará de las tinieblas; la llama secará sus ramas, y con el aliento de su boca perecerá.

Jó 15:30 Bíblia King James Atualizada Português
Não poderá escapar das trevas; o fogo chamuscará os seus renovos, e o sopro da boca de Deus o arrebentará.

Jó 15:30 Portugese Bible
Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá.   

Iov 15:30 Romanian: Cornilescu
Nu va putea ieşi din întunerec, flacăra îi va arde mlădiţele, şi Dumnezeu îl va pierde cu suflarea gurii Lui.

Иов 15:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.

Иов 15:30 Russian koi8r
Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.

Job 15:30 Swedish (1917)
Han kan icke undslippa mörkret; hans telningar skola förtorka av hetta, och själv skall han förgås genom Guds muns anda.

Job 15:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y hindi hihiwalay sa kadiliman; tutuyuin ng liyab ang kaniyang mga sanga, at sa pamamagitan ng hininga ng bibig ng Dios ay papanaw siya.

โยบ 15:30 Thai: from KJV
เขาจะหนีจากความมืดไม่พ้น เปลวเพลิงจะทำให้หน่อของเขาแห้งไป และโดยลมพระโอษฐ์เขาจะต้องจากไปเสีย

Eyüp 15:30 Turkish
Karanlıktan kaçamayacak,
Filizlerini alev kurutacak,
Tanrının ağzından çıkan solukla yok olacaktır.

Gioùp 15:30 Vietnamese (1934)
Người sẽ chẳng được ra khỏi tối tăm; Ngọn lửa làm khô héo chồi của người, Và người sẽ bị hơi thở miệng Chúa đem đi mất.

Job 15:29
Top of Page
Top of Page