Jeremiah 51:63
New International Version
When you finish reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the Euphrates.

New Living Translation
When you have finished reading the scroll, tie it to a stone and throw it into the Euphrates River.

English Standard Version
When you finish reading this book, tie a stone to it and cast it into the midst of the Euphrates,

Berean Study Bible
When you finish reading this scroll, tie a stone to it and cast it into the Euphrates.

New American Standard Bible
"And as soon as you finish reading this scroll, you will tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates,

King James Bible
And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:

Holman Christian Standard Bible
When you have finished reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates River.

International Standard Version
When you finish reading this scroll, tie a rock around it and throw it into the middle of the Euphrates.

NET Bible
When you finish reading this scroll aloud, tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates River.

GOD'S WORD® Translation
When you finish reading this scroll, tie a stone to it and throw it into the middle of the Euphrates River.

Jubilee Bible 2000
And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates;

King James 2000 Bible
And it shall be, when you have finished reading this book, that you shall bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates:

American King James Version
And it shall be, when you have made an end of reading this book, that you shall bind a stone to it, and cast it into the middle of Euphrates:

American Standard Version
And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates:

Douay-Rheims Bible
And when thou shalt have made an end of reading this book, thou shalt tie a stone to it, and shalt throw it into the midst of the Euphrates:

Darby Bible Translation
And it shall be, when thou hast ended reading this book, [that] thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates;

English Revised Version
And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:

Webster's Bible Translation
And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:

World English Bible
It shall be, when you have made an end of reading this book, that you shall bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates:

Young's Literal Translation
And it hath come to pass, when thou dost finish reading this book, thou dost bind to it a stone, and hast cast it into the midst of Phrat,

Jeremia 51:63 Afrikaans PWL
Sodra jy hierdie boekrol klaar gelees het, moet jy ’n klip daaraan vasmaak en dit in die middel van die Eufraat gooi

Jeremia 51:63 Albanian
Pastaj, kur të kesh mbaruar së lexuari këtë libër, do të lidhësh mbi të një gur dhe do ta hedhësh në mes të Eufratit,

ﺃﺭﻣﻴﺎء 51:63 Arabic: Smith & Van Dyke
ويكون اذا فرغت من قراءة هذا السفر انك تربط فيه حجرا وتطرحه الى وسط الفرات

Dyr Ierymies 51:63 Bavarian
Glei wennst dö Rolln ausglösn haast, binddst aynn Stain anhin und schmeisst ys eyn n Euffret einhin.

Еремия 51:63 Bulgarian
И като изчетеш тая книга, вържи на нея камък и хвърли я всред Евфрат, и кажи:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你念完了這書,就把一塊石頭拴在書上,扔在幼發拉底河中,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你念完了这书,就把一块石头拴在书上,扔在幼发拉底河中,

耶 利 米 書 51:63 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 念 完 了 這 書 , 就 把 一 塊 石 頭 拴 在 書 上 , 扔 在 伯 拉 河 中 ,

耶 利 米 書 51:63 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 念 完 了 这 书 , 就 把 一 块 石 头 拴 在 书 上 , 扔 在 伯 拉 河 中 ,

Jeremiah 51:63 Croatian Bible
Kad pročitaš ovu knjigu, zaveži je za kamen i baci uEufrat.

Jermiáše 51:63 Czech BKR
Když pak do konce přečteš knihu tuto, přivaž k ní kámen, a hoď ji do prostřed Eufrates,

Jeremias 51:63 Danish
Og naar du er til Ende med at oplæse denne Bog, skal du binde en Sten til den, kaste den i Eufrat

Jeremia 51:63 Dutch Staten Vertaling
En het zal geschieden, als gij geeindigd zult hebben dit boek te lezen, dan zult gij een steen daaraan binden, en werpen het in het midden van den Frath;

Swete's Septuagint

Westminster Leningrad Codex
וְהָיָה֙ כְּכַלֹּ֣תְךָ֔ לִקְרֹ֖א אֶת־הַסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה תִּקְשֹׁ֤ר עָלָיו֙ אֶ֔בֶן וְהִשְׁלַכְתֹּ֖ו אֶל־תֹּ֥וךְ פְּרָֽת׃

WLC (Consonants Only)
והיה ככלתך לקרא את־הספר הזה תקשר עליו אבן והשלכתו אל־תוך פרת׃

Aleppo Codex
סג והיה ככלתך לקרא את הספר הזה תקשר עליו אבן והשלכתו אל תוך פרת

Jeremiás 51:63 Hungarian: Karoli
És mikor e könyv olvasását elvégzed, köss reá követ, és hajítsd be az Eufrátes közepébe.

Jeremia 51:63 Esperanto
Kaj kiam vi finos la legadon de cxi tiu libro, alligu al gxi sxtonon, kaj jxetu gxin en la mezon de Euxfrato;

JEREMIA 51:63 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin olet lukenut kaiken tämän kirjan, niin sido siihen kivi, ja paiskaa se keskelle Phratia,

Jérémie 51:63 French: Darby
Et il arrivera que, quand tu auras acheve de lire ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras au milieu de l'Euphrate;

Jérémie 51:63 French: Louis Segond (1910)
Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l'Euphrate,

Jérémie 51:63 French: Martin (1744)
Et sitôt que tu auras achevé de lire ce livre, tu le lieras à une pierre, et le jetteras dans l'Euphrate;

Jeremia 51:63 German: Modernized
Und wenn du das Buch hast ausgelesen, so binde einen Stein daran und wirf's in den Phrath

Jeremia 51:63 German: Luther (1912)
Und wenn du das Buch hast ausgelesen, so binde einen Stein daran und wirf es in den Euphrat{~}

Jeremia 51:63 German: Textbibel (1899)
Und hast du dieses Buch zu Ende gelesen, so binde einen Stein daran, und wirf es in den Euphrat

Geremia 51:63 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando avrai finito di leggere questo libro, tu vi legherai una pietra, lo getterai in mezzo all’Eufrate,

Geremia 51:63 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando tu avrai fornito di legger questo libro, lega una pietra sopra esso, e gettalo in mezzo dell’Eufrate, e di’:

YEREMIA 51:63 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah habis sudah engkau membacakan kitab ini, hendaklah engkau mengikat sebuah batu padanya, lalu campakkanlah dia ke tenah-tengah sungai Ferat,

예레미아 51:63 Korean
말하기를 바벨론이 나의 재앙 내림을 인하여 이같이 침륜하고 다시 일어나지 못하리니 그들이 쇠패하리라 하라 하니라 예레미야의 말이 이에 마치니라

Ieremias 51:63 Latin: Vulgata Clementina
Cumque compleveris legere librum istum, ligabis ad eum lapidem, et projicies illum in medium Euphraten,

Jeremijo knyga 51:63 Lithuanian
Perskaitęs šią knygą, pririšk prie jos akmenį ir įmesk ją į Eufrato upę,

Jeremiah 51:63 Maori
Na, ka mutu tau korero i tenei pukapuka, herea e koe ki reira tetahi kohatu, ka maka atu ai ki waenganui o Uparati:

Jeremias 51:63 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og når du er ferdig med å lese op denne bok, da skal du binde en sten til den og kaste den ut i Eufrat,

Jeremías 51:63 Spanish: La Biblia de las Américas
Y tan pronto termines de leer este rollo, le atarás una piedra y lo arrojarás en medio del Eufrates,

Jeremías 51:63 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y tan pronto termines de leer este rollo, le atarás una piedra y lo arrojarás en medio del Eufrates,

Jeremías 51:63 Spanish: Reina Valera Gómez
Y será que cuando acabares de leer este libro, le atarás una piedra, y lo echarás en medio del Éufrates;

Jeremías 51:63 Spanish: Reina Valera 1909
Y será que cuando acabares de leer este libro, le atarás una piedra, y lo echarás en medio del Eufrates:

Jeremías 51:63 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y será que cuando acabares de leer este libro, le atarás una piedra, y lo echarás en medio del Eufrates,

Jeremias 51:63 Bíblia King James Atualizada Português
Quando acabares de ler o livro, atá-lo-ás a uma pedra e o lançarás na direção do meio do rio Eufrates;

Jeremias 51:63 Portugese Bible
E acabando tu de ler este livro, atar-lhe-ás uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates;   

Ieremia 51:63 Romanian: Cornilescu
Şi cînd vei isprăvi citirea cărţii acesteia, să legi de ea o piatră, şi s'o arunci în Eufrat,

Иеремия 51:63 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда окончишь чтение сей книги, привяжи к ней камень и брось ее в средину Евфрата,

Иеремия 51:63 Russian koi8r
И когда окончишь чтение сей книги, привяжи к ней камень и брось ее в средину Евфрата,

Jeremia 51:63 Swedish (1917)
Och när du har läst upp boken till slut, så bind en sten vid den och kasta den ut i Frat,

Jeremiah 51:63 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At mangyayari, pagkatapos mong bumasa ng aklat na ito, na iyong tatalian ng bato, at ihahagis mo sa gitna ng Eufrates:

เยเรมีย์ 51:63 Thai: from KJV
ต่อมาเมื่อท่านอ่านหนังสือนี้จบแล้ว จงเอาหินก้อนหนึ่งมัดติดมันไว้ และโยนมันทิ้งไปกลางแม่น้ำยูเฟรติส

Yeremya 51:63 Turkish
Okumayı bitirince tomarı bir taşa bağlayıp Fırata fırlat.

Gieâ-reâ-mi 51:63 Vietnamese (1934)
Khi ngươi đã đọc sách nầy xong, thì khá cột vào sách một cục đá, mà ném xuống giữa sông Ơ-phơ-rát,

Jeremiah 51:62
Top of Page
Top of Page