Jeremiah 29:15
New International Version
You may say, "The LORD has raised up prophets for us in Babylon,"

New Living Translation
You claim that the LORD has raised up prophets for you in Babylon.

English Standard Version
“Because you have said, ‘The LORD has raised up prophets for us in Babylon,’

Berean Study Bible
Because you may say, “The LORD has raised up for us prophets in Babylon,”

New American Standard Bible
"Because you have said, 'The LORD has raised up prophets for us in Babylon '--

King James Bible
Because ye have said, The LORD hath raised us up prophets in Babylon;

Holman Christian Standard Bible
You have said, "The LORD has raised up prophets for us in Babylon!"

International Standard Version
"Indeed, you have said, 'The LORD has raised up prophets for us in Babylon.'

NET Bible
"You say, 'The LORD has raised up prophets of good news for us here in Babylon.'

GOD'S WORD® Translation
You've said that the LORD has given you prophets in Babylon.

Jubilee Bible 2000
But ye have said, The LORD has raised us up prophets in Babylon;

King James 2000 Bible
Because you have said, The LORD has raised us up prophets in Babylon;

American King James Version
Because you have said, The LORD has raised us up prophets in Babylon;

American Standard Version
Because ye have said, Jehovah hath raised us up prophets in Babylon;

Douay-Rheims Bible
Because you have said: The Lord hath raised us up prophets in Babylon:

Darby Bible Translation
If ye say, Jehovah hath raised us up prophets in Babylon;

English Revised Version
For ye have said, The LORD hath raised us up prophets in Babylon.

Webster's Bible Translation
Because ye have said, The LORD hath raised up for us prophets in Babylon;

World English Bible
Because you have said, Yahweh has raised us up prophets in Babylon;

Young's Literal Translation
'Because ye have said, Jehovah hath raised up to us prophets in Babylon,

Jeremia 29:15 Afrikaans PWL
Omdat julle gesê het: ‘יהוה het vir ons profete opgewek in Bavel;’

Jeremia 29:15 Albanian
Sepse thoni: "Zoti na ka ngjallur profetë në Babiloni",

ﺃﺭﻣﻴﺎء 29:15 Arabic: Smith & Van Dyke
لانكم قلتم قد اقام لنا الرب نبيين في بابل

Dyr Ierymies 29:15 Bavarian
Dann maintß öbby: "Was sollt dös; dyr Herr haat üns daa herentn z Bäbl diend +selbn Weissagn göbn!"

Еремия 29:15 Bulgarian
Понеже рекохте: Господ ни е въздигнал пророци във Вавилон,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知。’

耶 利 米 書 29:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 說 : 耶 和 華 在 巴 比 倫 為 我 們 興 起 先 知 ;

耶 利 米 書 29:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 说 : 耶 和 华 在 巴 比 伦 为 我 们 兴 起 先 知 ;

Jeremiah 29:15 Croatian Bible
Istina, vi velite: 'Jahve nam podiže proroke u Babilonu.'

Jermiáše 29:15 Czech BKR
Když řeknete: Vzbuzovalť nám Hospodin proroky v Babyloně.

Jeremias 29:15 Danish
Men naar I siger: »HERREN har opvakt os Profeter i Babel« —

Jeremia 29:15 Dutch Staten Vertaling
Omdat gij zegt: de HEERE heeft ons profeten naar Babel verwekt;

Swete's Septuagint
καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ποιμένα καὶ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ, καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ γεωργὸν καὶ τὸ γεώργιον αὐτοῦ, καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἡγεμόνας καὶ στρατηγούς σου.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֖י אֲמַרְתֶּ֑ם הֵקִ֨ים לָ֧נוּ יְהוָ֛ה נְבִאִ֖ים בָּבֶֽלָה׃ ס

WLC (Consonants Only)
כי אמרתם הקים לנו יהוה נבאים בבלה׃ ס

Aleppo Codex
טו כי אמרתם  הקים לנו יהוה נבאים בבלה  {ס}

Jeremiás 29:15 Hungarian: Karoli
Mert ezt mondjátok: Támasztott nékünk az Úr prófétákat Babilonban [is.]

Jeremia 29:15 Esperanto
Vane vi diras:La Eternulo starigis al ni profetojn en Babel.

JEREMIA 29:15 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos te ajattelette: Herra on herättänyt meille prophetaita Babelissa;

Jérémie 29:15 French: Darby
Si vous dites: L'Eternel nous a suscite des prophetes à Babylone!

Jérémie 29:15 French: Louis Segond (1910)
Cependant vous dites: Dieu nous a suscité des prophètes à Babylone!

Jérémie 29:15 French: Martin (1744)
Parce que vous aurez dit : l'Eternel nous a suscité des Prophètes qui ont [prophétisé que nous viendrions] à Babylone.

Jeremia 29:15 German: Modernized
Denn ihr meinet, der HERR habe euch zu Babel Propheten auferweckt.

Jeremia 29:15 German: Luther (1912)
Zwar ihr meint, der HERR habe euch zu Babel Propheten erweckt.

Jeremia 29:15 German: Textbibel (1899)
Wenn ihr indes sagt: Jahwe hat uns auch zu Babel Propheten erweckt!

Geremia 29:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi dite: "L’Eterno ci ha suscitato de’ profeti in Babilonia".

Geremia 29:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè voi avete detto: Il Signore ci ha suscitati de’ profeti in Babilonia.

YEREMIA 29:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun katamu ini: Bahwa Tuhan sudah membangunkan beberapa nabi bagi kami di Babil;

예레미아 29:15 Korean
너희가 말하기를 여호와께서 바벨론에서 우리를 위하여 선지자들을 일으키셨다 하므로

Ieremias 29:15 Latin: Vulgata Clementina
Quia dixistis : Suscitavit nobis Dominus prophetas in Babylone :

Jeremijo knyga 29:15 Lithuanian
Jei jūs sakote: ‘Viešpats mums davė pranašą Babilone’,

Jeremiah 29:15 Maori
Kua ki hoki koutou, Kua ara i a Ihowa etahi poropiti mo tatou i Papurona.

Jeremias 29:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
[Dette skriver jeg] fordi I sier: Herren har latt profeter fremstå for oss i Babel.

Jeremías 29:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Por cuanto habéis dicho: ``El SEÑOR nos ha levantado profetas en Babilonia

Jeremías 29:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Por cuanto ustedes han dicho: 'El SEÑOR nos ha levantado profetas en Babilonia'

Jeremías 29:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas habéis dicho: Jehová nos ha levantado profetas en Babilonia.

Jeremías 29:15 Spanish: Reina Valera 1909
Mas habéis dicho: Jehová nos ha suscitado profetas en Babilonia.

Jeremías 29:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas dijisteis: El SEÑOR nos despertó profetas en Babilonia.

Jeremias 29:15 Bíblia King James Atualizada Português
“Mas podeis alegar: ‘Mas foi Yahweh que nos levantou profetas na Babilônia!’,

Jeremias 29:15 Portugese Bible
Porque dizeis: O Senhor nos levantou profetas em Babilônia;   

Ieremia 29:15 Romanian: Cornilescu
,,Totuş voi ziceţi: ,Dumnezeu ne -a ridicat prooroci în Babilon!``

Иеремия 29:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Вы говорите: „Господь воздвиг нам пророков и в Вавилоне".

Иеремия 29:15 Russian koi8r
Вы говорите: `Господь воздвиг нам пророков и в Вавилоне`.

Jeremia 29:15 Swedish (1917)
Detta skriver jag, därför att I sägen: »HERREN har låtit profeter uppstå åt oss i Babel.»

Jeremiah 29:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't inyong sinabi, Ang Panginoon ay nagbangon sa amin ng mga propeta sa Babilonia.

เยเรมีย์ 29:15 Thai: from KJV
เพราะเจ้าทั้งหลายได้กล่าวว่า `พระเยโฮวาห์ได้เพาะให้มีผู้พยากรณ์สำหรับเราทั้งหลายขึ้นในบาบิโลน'

Yeremya 29:15 Turkish
Madem, ‹‹RAB bizim için Babilde peygamberler çıkardı›› diyorsunuz,

Gieâ-reâ-mi 29:15 Vietnamese (1934)
Các ngươi nói rằng: Ðức Giê-hô-va đã dấy lên các tiên tri cho chúng ta tại Ba-by-lôn!

Jeremiah 29:14
Top of Page
Top of Page