Jeremiah 21:8
New International Version
"Furthermore, tell the people, 'This is what the LORD says: See, I am setting before you the way of life and the way of death.

New Living Translation
"Tell all the people, 'This is what the LORD says: Take your choice of life or death!

English Standard Version
“And to this people you shall say: ‘Thus says the LORD: Behold, I set before you the way of life and the way of death.

Berean Study Bible
Furthermore, you are to tell this people that this is what the LORD says: ‘Behold, I set before you the way of life and the way of death.

New American Standard Bible
"You shall also say to this people, 'Thus says the LORD, "Behold, I set before you the way of life and the way of death.

King James Bible
And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.

Holman Christian Standard Bible
"But you must say to this people, 'This is what the LORD says: Look, I am presenting to you the way of life and the way of death.

International Standard Version
"You are to say to this people, 'This is what the LORD says: "I'm about to set before you the way of life and the way of death.

NET Bible
"But tell the people of Jerusalem that the LORD says, 'I will give you a choice between two courses of action. One will result in life; the other will result in death.

GOD'S WORD® Translation
"Say to these people, 'This is what the LORD says: I am going to give you the choice of life or death.

Jubilee Bible 2000
And unto this people thou shalt say, Thus hath the LORD said: Behold, I set before you the way of life, and the way of death.

King James 2000 Bible
And unto this people you shall say, Thus says the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.

American King James Version
And to this people you shall say, Thus said the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.

American Standard Version
And unto this people thou shalt say, Thus saith Jehovah: Behold, I set before you the way of life and the way of death.

Douay-Rheims Bible
And to this people thou shalt say: Thus saith the Lord: Behold I set before you the way of life, and the way of death.

Darby Bible Translation
And unto this people thou shalt say, Thus saith Jehovah: Behold, I set before you the way of life, and the way of death.

English Revised Version
And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD: Behold, I set before you the way of life and the way of death.

Webster's Bible Translation
And to this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.

World English Bible
To this people you shall say, Thus says Yahweh: Behold, I set before you the way of life and the way of death.

Young's Literal Translation
And unto this people thou dost say, Thus said Jehovah: Lo, I am setting before you the way of life, And the way of death!

Jeremia 21:8 Afrikaans PWL
“Jy moet ook vir hierdie volk sê: ‘So sê יהוה: “Let op, Ek hou julle die pad van die lewe én die pad van die dood voor:

Jeremia 21:8 Albanian
Dhe këtij populli do t'i thuash: Kështu thotë Zoti: Ja, unë vë para jush rrugën e jetës dhe rrugën e vdekjes.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 21:8 Arabic: Smith & Van Dyke
وتقول لهذا الشعب. هكذا قال الرب. هانذا اجعل امامكم طريق الحياة وطريق الموت.

Dyr Ierymies 21:8 Bavarian
Aft gsait dyr Herr yn n Ierymiesn: Sag dös yn dönn Volk: Yso spricht dyr Trechtein: Also, ös künntß is enk aussuechen, obß löbn older sterbn wolltß.

Еремия 21:8 Bulgarian
И да речеш на тия люде: Така казва Господ: Ето, полагам пред вас пътя на живота и пътя на смъртта.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你要對這百姓說:『耶和華如此說:看哪,我將生命的路和死亡的路擺在你們面前。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你要对这百姓说:‘耶和华如此说:看哪,我将生命的路和死亡的路摆在你们面前。

耶 利 米 書 21:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 要 對 這 百 姓 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 我 將 生 命 的 路 和 死 亡 的 路 擺 在 你 們 面 前 。

耶 利 米 書 21:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 要 对 这 百 姓 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 我 将 生 命 的 路 和 死 亡 的 路 摆 在 你 们 面 前 。

Jeremiah 21:8 Croatian Bible
A ovom narodu reci: 'Ovako govori Jahve: Evo stavljam pred vas put života i put smrti.

Jermiáše 21:8 Czech BKR
Protož rci lidu tomuto: Takto praví Hospodin: Aj, já kladu před vás cestu života i cestu smrti.

Jeremias 21:8 Danish
Og sig til dette Folk: »Saa siger HERREN: Se, jeg forelægger eder Livets Vej og Dødens Vej.

Jeremia 21:8 Dutch Staten Vertaling
En tot dit volk zult gij zeggen: Zo zegt de HEERE: Ziet, Ik stel voor ulieder aangezicht den weg des levens en den weg des doods.

Swete's Septuagint
καὶ πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον ἐρεῖς Τάδε λέγει Κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ δέδωκα πρὸ προσώπου ὑμῶν τὴν ὁδὸν τῆς ζωῆς καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θανάτου·

Westminster Leningrad Codex
וְאֶל־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ תֹּאמַ֔ר כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה הִנְנִ֤י נֹתֵן֙ לִפְנֵיכֶ֔ם אֶת־דֶּ֥רֶךְ הַחַיִּ֖ים וְאֶת־דֶּ֥רֶךְ הַמָּֽוֶת׃

WLC (Consonants Only)
ואל־העם הזה תאמר כה אמר יהוה הנני נתן לפניכם את־דרך החיים ואת־דרך המות׃

Aleppo Codex
ח ואל העם הזה תאמר כה אמר יהוה  הנני נתן לפניכם את דרך החיים ואת דרך המות

Jeremiás 21:8 Hungarian: Karoli
Azután ezt mondjad e népnek: Ezt mondja az Úr: Ímé, én elõtökbe adom néktek az élet útját és a halál útját.

Jeremia 21:8 Esperanto
Kaj al cxi tiu popolo diru:Tiele diras la Eternulo:Jen Mi proponas al vi vojon de vivo kaj vojon de morto:

JEREMIA 21:8 Finnish: Bible (1776)
Ja sano tälle kansalle: näin sanoo Herra: katso, minä panen teidän eteenne elämän tien ja kuoleman tien.

Jérémie 21:8 French: Darby
Et tu diras à ce peuple: Ainsi dit l'Eternel: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.

Jérémie 21:8 French: Louis Segond (1910)
Tu diras à ce peuple: Ainsi parle l'Eternel: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.

Jérémie 21:8 French: Martin (1744)
Tu diras aussi à ce peuple : ainsi a dit l'Eternel : voici, je mets devant vous le chemin de la vie, et le chemin de la mort.

Jeremia 21:8 German: Modernized
Und sage diesem Volk: So spricht der HERR: Siehe, ich lege euch vor den Weg zum Leben und den Weg zum Tode.

Jeremia 21:8 German: Luther (1912)
Und sage diesem Volk: So spricht der HERR: Siehe, ich lege euch vor den Weg zum Leben und den Weg zum Tode.

Jeremia 21:8 German: Textbibel (1899)
Zu diesem Volk aber sollst du sagen: So spricht Jahwe: Fürwahr, ich stelle euch zur Wahl: den Weg, der zum Leben, und den, der zum Tode führt!

Geremia 21:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E a questo popolo dirai: Così parla l’Eterno: Ecco, io pongo dinanzi a voi la via della vita e la via della morte.

Geremia 21:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed a questo popolo di’: Così ha detto il Signore: Ecco, io vi propongo la via della vita, e la via della morte.

YEREMIA 21:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi hendaklah kamu katakan kepada orang banyak ini: Demikianlah firman Tuhan: Bahwasanya Aku menghadapkan kepadamu jalan yang kepada hidup dan jalan yang kepada mati.

예레미아 21:8 Korean
여호와께서 가라사대 너는 또 백성에게 여호와께서 이같이 말씀하신다 하라 보라, 내가 너희 앞에 생명의 길과 사망의 길을 두었노니

Ieremias 21:8 Latin: Vulgata Clementina
Et ad populum hunc dices : Hæc dicit Dominus : Ecce ego do coram vobis viam vitæ, et viam mortis.

Jeremijo knyga 21:8 Lithuanian
Šitai tautai sakyk: “Taip sako Viešpats: ‘Aš leidžiu jums pasirinkti gyvenimo kelią ar mirties kelią.

Jeremiah 21:8 Maori
Korero atu ano hoki koe ki tenei iwi, Ko te kupu tenei a Ihowa, Nana, kua takoto i ahau ki to koutou aroaro te ara ki te ora, me te ara ki te mate.

Jeremias 21:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og til dette folk skal du si: Så sier Herren: Se, jeg legger frem for eder livets vei og dødens vei:

Jeremías 21:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Y dirás a este pueblo: ``Así dice el SEÑOR: `He aquí, pongo delante de vosotros el camino de la vida y el camino de la muerte.

Jeremías 21:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"También dirás a este pueblo: 'Así dice el SEÑOR: "Ahora pongo delante de ustedes el camino de la vida y el camino de la muerte.

Jeremías 21:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y a este pueblo dirás: Así dice Jehová: He aquí pongo delante de vosotros camino de vida y camino de muerte.

Jeremías 21:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y á este pueblo dirás: Así ha dicho Jehová: He aquí pongo delante de vosotros camino de vida y camino de muerte.

Jeremías 21:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y a este pueblo dirás: Así dijo el SEÑOR: He aquí que yo pongo delante de vosotros camino de vida y camino de muerte.

Jeremias 21:8 Bíblia King James Atualizada Português
Dizei, portanto, a este povo: Assim fala Yahweh: ‘Eis que agora disponho diante de ti o Caminho da vida e o caminho da morte!

Jeremias 21:8 Portugese Bible
E a este povo dirás: Assim diz o Senhor: Eis que ponho diante de vós o caminho da vida e o caminho da morte.   

Ieremia 21:8 Romanian: Cornilescu
Iar poporului acestuia să -i spui: ,Aşa vorbeşte Domnul: ,Iată că vă pun înainte calea vieţii şi calea morţii.

Иеремия 21:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И народу сему скажи: так говорит Господь: вот, Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти:

Иеремия 21:8 Russian koi8r
И народу сему скажи: так говорит Господь: вот, Я предлагаю вам путь жизни и путь смерти:

Jeremia 21:8 Swedish (1917)
Och till detta folk skall du säga Så säger HERREN: Se, jag förelägger eder vägen till livet och vägen till döden.

Jeremiah 21:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa bayang ito ay sasabihin mo, Ganito ang sabi ng Panginoon, Narito, inilalagay ko sa harap ninyo ang daan ng kabuhayan at ang daan ng kamatayan,

เยเรมีย์ 21:8 Thai: from KJV
และเจ้าจงพูดกับชนชาตินี้ว่า `พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราได้ตั้งวิถีแห่งชีวิตและทางแห่งความตายไว้ต่อหน้าเจ้า

Yeremya 21:8 Turkish
‹‹Bunun yanısıra halka şunları da söyle: ‹RAB diyor ki: İşte yaşama giden yolu da ölüme giden yolu da önünüze koyuyorum.

Gieâ-reâ-mi 21:8 Vietnamese (1934)
Ngươi khá nói cùng dân nầy rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta đặt trước mặt các ngươi con đường sống và con đường chết.

Jeremiah 21:7
Top of Page
Top of Page