Jeremiah 20:17
New International Version
For he did not kill me in the womb, with my mother as my grave, her womb enlarged forever.

New Living Translation
because he did not kill me at birth. Oh, that I had died in my mother's womb, that her body had been my grave!

English Standard Version
because he did not kill me in the womb; so my mother would have been my grave, and her womb forever great.

Berean Study Bible
because he did not kill me in the womb so that my mother might have been my grave, and her womb forever enlarged.

New American Standard Bible
Because he did not kill me before birth, So that my mother would have been my grave, And her womb ever pregnant.

King James Bible
Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.

Holman Christian Standard Bible
because he didn't kill me in the womb so that my mother might have been my grave, her womb eternally pregnant.

International Standard Version
because he didn't kill me in the womb, so that my mother would have been my grave and her womb forever pregnant.

NET Bible
For he did not kill me before I came from the womb, making my pregnant mother's womb my grave forever.

GOD'S WORD® Translation
If only he had killed me while I was in the womb. Then my mother would have been my grave, and she would have always been pregnant.

Jubilee Bible 2000
because he did not slay me in the womb, and my mother would have been my grave, and her womb perpetual conception.

King James 2000 Bible
Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.

American King James Version
Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.

American Standard Version
because he slew me not from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.

Douay-Rheims Bible
Who slew me not from the womb, that my mother might have been my grave, and her womb an everlasting conception.

Darby Bible Translation
because he slew me not from the womb. Or would that my mother had been my grave, and her womb always great [with me]!

English Revised Version
because he slew me not from the womb; and so my mother should have been my grave, and her womb always great.

Webster's Bible Translation
Because he slew me not at my birth; or that my mother might have been my grave, and she had not been delivered.

World English Bible
because he didn't kill me from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.

Young's Literal Translation
Because he hath not put me to death from the womb, And my mother is to me -- my grave, And her womb a pregnancy age-during.

Jeremia 20:17 Afrikaans PWL
omdat hy my nie voor geboorte doodgemaak het nie sodat my moeder my graf sou word en haar baarmoeder ewig swanger.

Jeremia 20:17 Albanian
sepse nuk më kanë bërë të vdes në bark të nënës; kështu nëna ime do të ishte varri im dhe barku i saj i ngarkuar për gjithnjë.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 20:17 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه لم يقتلني من الرحم فكانت لي امي قبري ورحمها حبلى الى الابد.

Dyr Ierymies 20:17 Bavarian
Zwö haast mi n nit schoon in n Mueterleib sterbn laassn; dann wär myr mein Mueter zo n Grab wordn, und eebig wär s schwanger blibn!

Еремия 20:17 Bulgarian
Защото не ме умъртви в утробата, И тъй майка ми да ми е била гроб, И утробата й [да е останала] всякога бременна.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因他在我未出胎的時候不殺我,使我母親成了我的墳墓,胎就時常重大。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因他在我未出胎的时候不杀我,使我母亲成了我的坟墓,胎就时常重大。

耶 利 米 書 20:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 他 在 我 未 出 胎 的 時 候 不 殺 我 , 使 我 母 親 成 了 我 的 墳 墓 , 胎 就 時 常 重 大 。

耶 利 米 書 20:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 他 在 我 未 出 胎 的 时 候 不 杀 我 , 使 我 母 亲 成 了 我 的 坟 墓 , 胎 就 时 常 重 大 。

Jeremiah 20:17 Croatian Bible
jer me ne pogubi u majčinoj utrobi da bi majka bila moj grob, da bi joj utroba dovijeka ostala trudna!

Jermiáše 20:17 Czech BKR
Ó že mne neusmrtil od života, ješto by mi matka má byla hrobem mým, a život její věčně těhotný.

Jeremias 20:17 Danish
At han ej lod mig dø i Moders Liv, saa min Moder var blevet min Grav og hendes Moderliv evigt svangert!

Jeremia 20:17 Dutch Staten Vertaling
Dat Hij mij niet gedood heeft van de baarmoeder af! Of mijn moeder mijn graf geweest is, of haar baarmoeder als van een, die eeuwiglijk zwanger is!

Swete's Septuagint
ὅτι οὐκ ἀπέκτεινέν με ἐν μήτρᾳ καὶ ἐγένετό μοι ἡ μήτηρ μου τάφος μου καὶ ἡ μήτρα συλλήμψεως αἰωνίας.

Westminster Leningrad Codex
אֲשֶׁ֥ר לֹא־מֹותְתַ֖נִי מֵרָ֑חֶם וַתְּהִי־לִ֤י אִמִּי֙ קִבְרִ֔י וְרַחְמָ֖הֿ הֲרַ֥ת עֹולָֽם׃

WLC (Consonants Only)
אשר לא־מותתני מרחם ותהי־לי אמי קברי ורחמה הרת עולם׃

Aleppo Codex
יז אשר לא מותתני מרחם ותהי לי אמי קברי ורחמה הרת עולם

Jeremiás 20:17 Hungarian: Karoli
Hogy nem ölt meg engem az én anyám méhében, hogy az én anyám nékem koporsóm lett volna, és méhe soha sem szûlt volna!

Jeremia 20:17 Esperanto
Kial mi ne estis mortigita en la utero, ke mia patrino estu mia tombo kaj sxia ventro restu graveda por cxiam?

JEREMIA 20:17 Finnish: Bible (1776)
Ettes siis tappanut minua äitini kohdussa, että minun äitini olis ollut minun hautani, ja hänen kohtunsa olis ijankaikkisesti kantava ollut.

Jérémie 20:17 French: Darby
parce qu'il ne m'a pas fait mourir des le ventre. Ou ma mere, que n'a-t-elle pas ete mon sepulcre! et son ventre, que ne m'a-t-il toujours porte!

Jérémie 20:17 French: Louis Segond (1910)
Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère! Que ne m'a-t-elle servi de tombeau! Que n'est-elle restée éternellement enceinte!

Jérémie 20:17 French: Martin (1744)
Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère? pourquoi ma mère ne m'a-t-elle été mon sépulcre, et pourquoi son sein n'a-t-il conçu [sans] jamais enfanter.

Jeremia 20:17 German: Modernized
Daß du mich doch nicht getötet hast in Mutterleibe! Daß meine Mutter mein Grab gewesen, und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre!

Jeremia 20:17 German: Luther (1912)
Daß du mich doch nicht getötet hast im Mutterleibe, daß meine Mutter mein Grab gewesen und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre!

Jeremia 20:17 German: Textbibel (1899)
weil er mich nicht schon im Mutterschoße sterben ließ, daß meine Mutter mein Grab geworden und ihr Leib immerwährend schwanger geblieben wäre.

Geremia 20:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
poich’egli non m’ha fatto morire fin dal seno materno. Così mia madre sarebbe stata la mia tomba, e la sua gravidanza, senza fine.

Geremia 20:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Conciossiachè Iddio non mi abbia fatto morire fin dalla matrice, e non abbia fatto che mia madre fosse il mio sepolcro, e che la sua matrice fosse in perpetuo gravida.

YEREMIA 20:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Mengapa maka tiada dibunuhnya aku dari pada rahim ibuku? Mengapa maka tiada ibuku telah menjadi kuburku? Mengapa maka rahimnya tiada mengandung dengan tiada berkesudahan?

예레미아 20:17 Korean
이는 그가 나를 태에서 죽이지 아니하셨으며 나의 어미로 내 무덤이 되게 하지 아니하셨으며 그 배로 항상 부르게 하지 아니하신 연고로다

Ieremias 20:17 Latin: Vulgata Clementina
qui non me interfecit a vulva, ut fieret mihi mater mea sepulchrum, et vulva ejus conceptus æternus !

Jeremijo knyga 20:17 Lithuanian
dėl to, kad nenužudė manęs dar įsčiose, kad mano motina būtų man kapu ir būtų likusi nėščia amžinai!

Jeremiah 20:17 Maori
He kore nona kihai i whakamate i ahau i te putanga mai ano i te kopu; a kia waiho ai toku whaea hei urupa moku, kia mau tonu ai te hapu o tona kopu.

Jeremias 20:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
fordi han ikke drepte mig i mors liv, så min mor blev min grav, og hennes liv fruktsommelig til evig tid.

Jeremías 20:17 Spanish: La Biblia de las Américas
porque no me mató en el vientre para que mi madre hubiera sido mi sepultura, y su vientre embarazado para siempre.

Jeremías 20:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque no me mató en el vientre Para que mi madre hubiera sido mi sepultura, Y su vientre embarazado para siempre.

Jeremías 20:17 Spanish: Reina Valera Gómez
porque no me mató en el vientre, y mi madre me hubiera sido mi sepulcro, y su vientre un embarazo perpetuo.

Jeremías 20:17 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no me mató en el vientre, y mi madre me hubiera sido mi sepulcro, y su vientre concebimiento perpetuo.

Jeremías 20:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque no me mató en el vientre, y mi madre hubiera sido mi sepulcro, y su vientre concebimiento perpetuo.

Jeremias 20:17 Bíblia King James Atualizada Português
mas Deus não me matou no ventre materno nem fez da minha mãe o meu túmulo, e tampouco a deixou permanentemente grávida.

Jeremias 20:17 Portugese Bible
Por que não me matou na madre? assim minha mãe teria sido a minha sepultura, e teria ficado grávida perpetuamente!   

Ieremia 20:17 Romanian: Cornilescu
De ce n'am fost omorît în pîntecele mamei, ca să-mi fi fost ea mormîntul meu!`` De ce n'a rămas ea vecinic însărcinată cu mine?

Иеремия 20:17 Russian: Synodal Translation (1876)
за то, что он не убил меня в самой утробе – так, чтобы мать моя была мне гробом, и чрево ее оставалосьвечно беременным.

Иеремия 20:17 Russian koi8r
за то, что он не убил меня в самой утробе--так, чтобы мать моя была мне гробом, и чрево ее оставалось вечно беременным.

Jeremia 20:17 Swedish (1917)
därför att han icke dräpte mig strax i moderlivet, så att min moder fick bliva min grav och hennes liv vara havande för evigt.

Jeremiah 20:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi niya pinatay ako sa bahay-bata; at sa gayo'y naging libingan ko sana ang aking ina, at ang kaniyang bahay-bata, ay naging laging dakila sana.

เยเรมีย์ 20:17 Thai: from KJV
เพราะเขามิได้ฆ่าข้าพเจ้าเสียตั้งแต่ในครรภ์ ให้มารดาของข้าพเจ้าเป็นหลุมฝังศพของข้าพเจ้า และครรภ์นั้นจะได้โตอยู่เป็นนิตย์

Yeremya 20:17 Turkish
Çünkü beni annemin rahminde öldürmedi;
Annem mezarım olur,
Rahmi hep gebe kalırdı.

Gieâ-reâ-mi 20:17 Vietnamese (1934)
vì đã chẳng giết tôi từ trong lòng mẹ; thì mẹ tôi đã làm mồ mả tôi, và thai lớn luôn luôn.

Jeremiah 20:16
Top of Page
Top of Page