Jeremiah 1:7
New International Version
But the LORD said to me, "Do not say, 'I am too young.' You must go to everyone I send you to and say whatever I command you.

New Living Translation
The LORD replied, "Don't say, 'I'm too young,' for you must go wherever I send you and say whatever I tell you.

English Standard Version
But the LORD said to me, “Do not say, ‘I am only a youth’; for to all to whom I send you, you shall go, and whatever I command you, you shall speak.

New American Standard Bible
But the LORD said to me, "Do not say, 'I am a youth,' Because everywhere I send you, you shall go, And all that I command you, you shall speak.

King James Bible
But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak.

Holman Christian Standard Bible
Then the LORD said to me: Do not say, "I am only a youth," for you will go to everyone I send you to and speak whatever I tell you.

International Standard Version
Then the LORD told me, "Don't say, 'I'm only a young man,' for you will go everywhere I send you, and you will speak everything I command you.

NET Bible
The LORD said to me, "Do not say, 'I am too young.' But go to whomever I send you and say whatever I tell you.

GOD'S WORD® Translation
But the LORD said to me, "Don't say that you are only a boy. You will go wherever I send you. You will say whatever I command you to say.

Jubilee Bible 2000
But the LORD said unto me, Do not say, I am a child; for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak.

King James 2000 Bible
But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for you shall go to all that I shall send you, and whatsoever I command you you shall speak.

American King James Version
But the LORD said to me, Say not, I am a child: for you shall go to all that I shall send you, and whatever I command you you shall speak.

American Standard Version
But Jehovah said unto me, Say not, I am a child; for to whomsoever I shall send thee thou shalt go, and whatsoever I shall command thee thou shalt speak.

Douay-Rheims Bible
And the Lord said to me: Say not: I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee: and whatsoever I shall command thee, thou shalt speak.

Darby Bible Translation
But Jehovah said unto me, Say not, I am a child; for thou shalt go to whomsoever I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak.

English Revised Version
But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for to whomsoever I shall send thee thou shalt go, and whatsoever I shall command thee thou shalt speak.

Webster's Bible Translation
But the LORD said to me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatever I command thee thou shalt speak.

World English Bible
But Yahweh said to me, "Don't say, 'I am a child;' for to whoever I shall send you, you shall go, and whatever I shall command you, you shall speak.

Young's Literal Translation
And Jehovah saith unto me, 'Do not say, I am a youth, for to all to whom I send thee thou goest, and all that I command thee thou speakest.

Jeremia 1:7 Afrikaans PWL
יהוה het egter vir my gesê: “Moenie sê: ‘Ek is jonk nie,’ want jy moet gaan waarheen Ek jou ook al stuur en alles wat Ek jou beveel, moet jy sê.

Jeremia 1:7 Albanian
Por Zoti më tha: "Mos thuaj: "Jam një djalosh", sepse ti do të shkosh te të gjithë ata te të cilët do të të dërgoj unë dhe do t'u thuash tërë ato që do të urdhëroj.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 1:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال الرب لي لا تقل اني ولد لانك الى كل من ارسلك اليه تذهب وتتكلم بكل ما آمرك به.

Dyr Ierymies 1:7 Bavarian
Aber dyr Trechtein gerwidert myr: Gee; vergiß dös mit n Jungsein! Wo i di aau hinschick, daa geest hin; und was i dyr auftrag, dös verkünddst aau!

Еремия 1:7 Bulgarian
А Господ ми рече: Не думай- Дете съм; защото при всичките, при които ще те пратя, ще идеш, и всичко, що ти заповядвам, ще кажеш.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華對我說:「你不要說『我是年幼的』,因為我差遣你到誰那裡去,你都要去,我吩咐你說什麼話,你都要說。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华对我说:“你不要说‘我是年幼的’,因为我差遣你到谁那里去,你都要去,我吩咐你说什么话,你都要说。

耶 利 米 書 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 對 我 說 : 你 不 要 說 我 是 年 幼 的 , 因 為 我 差 遣 你 到 誰 那 裡 去 , 你 都 要 去 ; 我 吩 咐 你 說 甚 麼 話 , 你 都 要 說 。

耶 利 米 書 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 对 我 说 : 你 不 要 说 我 是 年 幼 的 , 因 为 我 差 遣 你 到 谁 那 里 去 , 你 都 要 去 ; 我 吩 咐 你 说 甚 麽 话 , 你 都 要 说 。

Jeremiah 1:7 Croatian Bible
A Jahve mi odvrati: Ne govori: 'Dijete sam!' Već idi k onima kojima te šaljem i reci sve ono što ću ti narediti.

Jermiáše 1:7 Czech BKR
Ale Hospodin řekl mi: Neříkej, dítě jsem, nýbrž k čemuž tě koli pošli, jdi, a vše, cožť přikáži, mluv.

Jeremias 1:7 Danish
Saa sagde HERREN til mig: »Sig ikke: Jeg er ung! men gaa, hvorhen jeg end sender dig, og tal alt, hvad jeg byder dig;

Jeremia 1:7 Dutch Staten Vertaling
Maar de HEERE zeide tot mij: Zeg niet: Ik ben jong; want overal, waarhenen Ik u zenden zal, zult gij gaan, en alles, wat Ik u gebieden zal, zult gij spreken.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י אַל־תֹּאמַ֖ר נַ֣עַר אָנֹ֑כִי כִּ֠י עַֽל־כָּל־אֲשֶׁ֤ר אֶֽשְׁלָחֲךָ֙ תֵּלֵ֔ךְ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲצַוְּךָ֖ תְּדַבֵּֽר׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר יהוה אלי אל־תאמר נער אנכי כי על־כל־אשר אשלחך תלך ואת כל־אשר אצוך תדבר׃

Aleppo Codex
ז ויאמר יהוה אלי אל תאמר נער אנכי  כי על כל אשר אשלחך תלך ואת כל אשר אצוך תדבר

Jeremiás 1:7 Hungarian: Karoli
Az Úr pedig monda nékem: Ne mondd [ezt:] Ifjú vagyok én; hanem menj mind azokhoz, a kikhez küldelek téged, és beszéld mindazt, a mit parancsolok néked.

Jeremia 1:7 Esperanto
Sed la Eternulo diris al mi:Ne diru, ke vi estas juna; sed cxien, kien Mi sendos vin, iru, kaj cxion, kion Mi ordonos al vi, parolu.

JEREMIA 1:7 Finnish: Bible (1776)
Niin Herra sanoi minulle: älä sano: minä olen nuori; mutta sinun pitää kaikkiin niihin menemän, mihin minä sinun lähetän, ja puhuman kaikkia, mitä minä sinulle käsken.

Jérémie 1:7 French: Darby
Et l'Eternel me dit: Ne dis pas: Je suis un enfant, car pour tout ce pour quoi je t'enverrai, tu iras, et tout ce que je te commanderai, tu le diras.

Jérémie 1:7 French: Louis Segond (1910)
Et l'Eternel me dit: Ne dis pas: Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je t'ordonnerai.

Jérémie 1:7 French: Martin (1744)
Et l'Eternel me dit : ne dis point : je suis un enfant; car tu iras partout où je t'enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.

Jeremia 1:7 German: Modernized
Der HERR sprach aber zu mir: Sage nicht: Ich bin zu jung; sondern du sollst gehen, wohin ich dich sende, und predigen, was ich dich heiße.

Jeremia 1:7 German: Luther (1912)
Der HERR sprach aber zu mir: Sage nicht: "Ich bin zu jung"; sondern du sollst gehen, wohin ich dich sende, und predigen, was ich dich heiße.

Jeremia 1:7 German: Textbibel (1899)
Jahwe aber sprach zu mir: Sage nicht: Ich bin noch zu jung! Sondern zu allen, zu denen ich dich senden werde, sollst du gehen, und alles, was ich dir auftragen werde, sollst du reden.

Geremia 1:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma l’Eterno mi disse: "Non dire: Sono un fanciullo, poiché tu andrai da tutti quelli ai quali ti manderò, e dirai tutto quello che io ti comanderò.

Geremia 1:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Signore mi disse: Non dire: Io son fanciullo; perciocchè tu andrai dovunque io ti manderò, e dirai tutte le cose che io ti comanderò.

YEREMIA 1:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi firman Tuhan kepadaku: Janganlah katamu: aku lagi muda! karena barang ke mana Aku menyuruhkan dikau, hendaklah engkau pergi, dan segala sesuatu yang Kupesan kepadamu itu hendaklah kaukatakan.

예레미아 1:7 Korean
여호와께서 내게 이르시되 너는 아이라 하지 말고 내가 너를 누구에게 보내든지 너는 가며 내가 네게 무엇을 명하든지 너는 말할지니라

Ieremias 1:7 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dixit Dominus ad me noli dicere puer sum quoniam ad omnia quae mittam te ibis et universa quaecumque mandavero tibi loqueris

Jeremijo knyga 1:7 Lithuanian
Bet Viešpats man sakė: “Nesakyk: ‘Aš esu vaikas’, bet eik, pas ką tave siųsiu, ir kalbėk, ką tau liepsiu.

Jeremiah 1:7 Maori
Ano ra ko Ihowa ki ahau, Kaua e mea, He tamariki ahau: no te mea, ahakoa ko wai te hunga e unga atu ai koe e ahau, me haere tonu koe, me korero hoki e koe nga mea katoa e whakahaua e ahau ki a koe.

Jeremias 1:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Herren til mig: Si ikke: Jeg er ung! Men til alle dem jeg sender dig til, skal du gå, og alt det jeg byder dig, skal du tale.

Jeremías 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero el SEÑOR me dijo: No digas: ``Soy joven, porque adondequiera que te envíe, irás, y todo lo que te mande, dirás.

Jeremías 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero el SEÑOR me dijo: "No digas: 'Soy joven,' Porque adondequiera que te envíe, irás, Y todo lo que te mande, dirás.

Jeremías 1:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Y me dijo Jehová: No digas, soy niño; porque a todo lo que te envíe irás tú, y dirás todo lo que te mande.

Jeremías 1:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y díjome Jehová: No digas, soy niño; porque á todo lo que te enviaré irás tú, y dirás todo lo que te mandaré.

Jeremías 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y me dijo el SEÑOR: No digas, soy niño; porque a todo lo que te enviare irás tú, y dirás todo lo que te mandare.

Jeremias 1:7 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, o SENHOR me orientou: “Não alegues que és muito jovem. A todos a quem Eu te enviar, irás, e tudo quanto Eu te ordenar, falarás.

Jeremias 1:7 Portugese Bible
Mas o Senhor me respondeu: Não digas: Eu sou um menino; porque a todos a quem eu te enviar, irás; e tudo quanto te mandar dirás.   

Ieremia 1:7 Romanian: Cornilescu
Dar Domnul mi -a zis: ,,Nu zice: ,Sînt un copil,` căci te vei duce la toţi aceia la cari te voi trimete, şi vei spune tot ce-ţi voi porunci.

Иеремия 1:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Господь сказал мне: не говори: „я молод"; ибо ко всем, к кому пошлю тебя, пойдешь, и все, что повелю тебе, скажешь.

Иеремия 1:7 Russian koi8r
Но Господь сказал мне: не говори: `я молод`; ибо ко всем, к кому пошлю тебя, пойдешь, и все, что повелю тебе, скажешь.

Jeremia 1:7 Swedish (1917)
Då sade HERREN till mig: »Säg icke: 'Jag är för ung', utan gå åstad vart jag än sänder dig, och tala vad jag än bjuder dig.

Jeremiah 1:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't sinabi sa akin ng Panginoon, Huwag mong sabihin, Ako'y bata: sapagka't saan man kita susuguin ay paroroon ka, at anomang iutos ko sa iyo ay sasalitain mo.

เยเรมีย์ 1:7 Thai: from KJV
แต่พระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า "อย่าว่าเจ้าเป็นแต่เด็ก เพราะเจ้าจะต้องไปหาทุกคนที่เราใช้ให้เจ้าไป และเราบัญชาเจ้าอย่างไรบ้าง เจ้าจะต้องพูด

Yeremya 1:7 Turkish
RAB, ‹‹ ‹Gencim› deme›› dedi, ‹‹Seni göndereceğim herkese gidecek, sana buyuracağım her şeyi söyleyeceksin.

Gieâ-reâ-mi 1:7 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Giê-hô-va lại phán: Chớ nói: Tôi là con trẻ; vì ngươi sẽ đi khắp nơi nào ta sai ngươi đi, và sẽ nói mọi điều ta truyền cho nói.

Jeremiah 1:6
Top of Page
Top of Page