Jeremiah 1:19
New International Version
They will fight against you but will not overcome you, for I am with you and will rescue you," declares the LORD.

New Living Translation
They will fight you, but they will fail. For I am with you, and I will take care of you. I, the LORD, have spoken!"

English Standard Version
They will fight against you, but they shall not prevail against you, for I am with you, declares the LORD, to deliver you.”

Berean Study Bible
They will fight against you but will never overcome you, since I am with you to deliver you,” declares the LORD.

New American Standard Bible
"They will fight against you, but they will not overcome you, for I am with you to deliver you," declares the LORD.

King James Bible
And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.

Holman Christian Standard Bible
They will fight against you but never prevail over you, since I am with you to rescue you." This is the LORD's declaration.

International Standard Version
They'll fight against you, but they won't prevail against you, because I am with you," declares the LORD, "to deliver you."

NET Bible
They will attack you but they will not be able to overcome you, for I will be with you to rescue you," says the LORD.

GOD'S WORD® Translation
They will fight you, but they will not defeat you. I am with you, and I will rescue you," declares the LORD.

Jubilee Bible 2000
And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.

King James 2000 Bible
And they shall fight against you; but they shall not prevail against you; for I am with you, says the LORD, to deliver you.

American King James Version
And they shall fight against you; but they shall not prevail against you; for I am with you, said the LORD, to deliver you.

American Standard Version
And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee: for I am with thee, saith Jehovah, to deliver thee.

Douay-Rheims Bible
And they shall fight against thee, and shall not prevail: for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee.

Darby Bible Translation
And they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee, saith Jehovah, to deliver thee.

English Revised Version
And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee: for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.

Webster's Bible Translation
And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.

World English Bible
They will fight against you; but they will not prevail against you; for I am with you," says Yahweh, "to deliver you."

Young's Literal Translation
and they have fought against thee, and they prevail not against thee; for with thee am I, -- an affirmation of Jehovah -- to deliver thee.

Jeremia 1:19 Afrikaans PWL
Hulle sal teen jou veg, maar jou nie oorwin nie, want Ek is by jou om jou te bevry,” verklaar יהוה.

Jeremia 1:19 Albanian
Ata do të luftojnë kundër teje por nuk do të të mundin sepse unë jam me ty për të të çliruar, thotë Zoti".

ﺃﺭﻣﻴﺎء 1:19 Arabic: Smith & Van Dyke
فيحاربونك ولا يقدرون عليك لاني انا معك يقول الرب لانقذك

Dyr Ierymies 1:19 Bavarian
Sollnd s non gögn di ankömpfen; die tuend s dyr nit abher, denn i bin mit dir und stee dyr bei, gsait dyr Trechtein.

Еремия 1:19 Bulgarian
Те ще воюват против тебе, Но няма да ти надвият; Защото Аз съм с тебе, за да те избавям, казва Господ.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們要攻擊你,卻不能勝你,因為我與你同在,要拯救你。」這是耶和華說的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们要攻击你,却不能胜你,因为我与你同在,要拯救你。”这是耶和华说的。

耶 利 米 書 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 要 攻 擊 你 , 卻 不 能 勝 你 ; 因 為 我 與 你 同 在 , 要 拯 救 你 。 這 是 耶 和 華 說 的 。

耶 利 米 書 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 要 攻 击 你 , 却 不 能 胜 你 ; 因 为 我 与 你 同 在 , 要 拯 救 你 。 这 是 耶 和 华 说 的 。

Jeremiah 1:19 Croatian Bible
I borit će se s tobom, al' te neće nadvladati, jer ja sam s tobom da te izbavim, riječ je Jahvina.

Jermiáše 1:19 Czech BKR
Kteříž bojovati budou proti tobě, ale neodolají proti tobě. Nebo já jsem s tebou, praví Hospodin, abych tě vysvobozoval.

Jeremias 1:19 Danish
de skal kæmpe imod dig, men ikke kunne magte dig; thi jeg er med dig for at frelse dig, lyder det fra HERREN.«

Jeremia 1:19 Dutch Staten Vertaling
En zij zullen tegen u strijden, maar tegen u niet vermogen; want Ik ben met u, spreekt de HEERE, om u uit te helpen.

Swete's Septuagint
καὶ πολεμήσουσίν σε καὶ οὐ μὴ δύνωνται πρὸς σέ, διότι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε, εἶπεν Κύριος.

Westminster Leningrad Codex
וְנִלְחֲמ֥וּ אֵלֶ֖יךָ וְלֹא־י֣וּכְלוּ לָ֑ךְ כִּֽי־אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י נְאֻם־יְהוָ֖ה לְהַצִּילֶֽךָ׃ פ

WLC (Consonants Only)
ונלחמו אליך ולא־יוכלו לך כי־אתך אני נאם־יהוה להצילך׃ פ

Aleppo Codex
יט ונלחמו אליך ולא יוכלו לך  כי אתך אני נאם יהוה להצילך  {פ}

Jeremiás 1:19 Hungarian: Karoli
Viaskodni fognak ugyan ellened, de nem gyõznek meg téged, mert én veled vagyok, azt mondja az Úr, hogy megszabadítsalak téged.

Jeremia 1:19 Esperanto
Ili batalos kontraux vi, sed ne venkos vin; cxar Mi estas kun vi, diras la Eternulo, por savi vin.

JEREMIA 1:19 Finnish: Bible (1776)
Ja he sotivat sinua vastaan, ei kuitenkaan heidän pidä sinua voittaman; sillä minä olen sinun tykönäs, sanoo Herra, vapahtamassa sinua.

Jérémie 1:19 French: Darby
Et ils combattront contre toi, mais ils ne prevaudront pas sur toi, car moi je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te delivrer.

Jérémie 1:19 French: Louis Segond (1910)
Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel.

Jérémie 1:19 French: Martin (1744)
Et ils combattront contre toi, mais ils ne seront pas plus forts que toi; car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer.

Jeremia 1:19 German: Modernized
daß, wenn sie gleich wider dich streiten, dennoch nicht sollen wider dich siegen; denn ich bin bei dir, spricht der HERR, daß ich dich errette.

Jeremia 1:19 German: Luther (1912)
daß, wenn sie gleich wider dich streiten, sie dennoch nicht sollen wider dich siegen; denn ich bin bei dir, spricht der HERR, daß ich dich errette.

Jeremia 1:19 German: Textbibel (1899)
und wenn sie wider dich kämpfen, so werden sie doch nichts über dich vermögen, denn ich bin mit dir - ist der Spruch Jahwes -, dich zu erretten.

Geremia 1:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi ti faranno la guerra, ma non ti vinceranno, perché io son teco per liberarti, dice l’Eterno".

Geremia 1:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi combatteranno contro a te, ma non vi vinceranno; perciocchè io son teco, per liberarti, dice il Signore.

YEREMIA 1:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu akan berperang juga dengan dikau, tetapi tiada mereka itu akan menang, karena Aku menyertai akan dikau hendak meluputkan dikau; demikianlah firman Tuhan.

예레미아 1:19 Korean

Ieremias 1:19 Latin: Vulgata Clementina
Et bellabunt adversum te, et non prævalebunt, quia ego tecum sum, ait Dominus, ut liberem te.

Jeremijo knyga 1:19 Lithuanian
Jie kovos prieš tave, bet nenugalės, nes Aš esu su tavimi ir tave išgelbėsiu,­sako Viešpats”.

Jeremiah 1:19 Maori
A ka whawhai ratou ki a koe, otira e kore koe e taea e ratou; no te mea kei a koe ahau, e ai ta Ihowa, hei whakaora i a koe.

Jeremias 1:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de skal stride mot dig, men ikke få overhånd over dig; for jeg er med dig, sier Herren, og vil redde dig.

Jeremías 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Pelearán contra ti, pero no te vencerán, porque yo estoy contigo--declara el SEÑOR-- para librarte.

Jeremías 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pelearán contra ti, pero no te vencerán, Porque Yo estoy contigo," declara el SEÑOR, "para librarte."

Jeremías 1:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y pelearán contra ti, mas no te vencerán; porque yo estoy contigo, dice Jehová, para librarte.

Jeremías 1:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y pelearán contra ti, mas no te vencerán; porque yo soy contigo, dice Jehová, para librarte.

Jeremías 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y pelearán contra ti, mas no te vencerán; porque yo soy contigo, dice el SEÑOR, para librarte.

Jeremias 1:19 Bíblia King James Atualizada Português
Eles lutarão contra ti, mas nada poderão contra a tua pessoa, porque Eu estou contigo para te livrar!” Oráculo do SENHOR.

Jeremias 1:19 Portugese Bible
E eles pelejarão contra ti, mas não prevalecerão; porque eu sou contigo, diz o Senhor, para te livrar.   

Ieremia 1:19 Romanian: Cornilescu
Ei vor lupta împotriva ta, dar nu te vor birui; căci Eu sînt cu tine, dar nu te vor birui; căci Eu sînt cu tine, ca să te scap, zice Domnul.``

Иеремия 1:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Они будут ратовать против тебя, но не превозмогут тебя; ибо Я с тобою,говорит Господь, чтобы избавлять тебя.

Иеремия 1:19 Russian koi8r
Они будут ратовать против тебя, но не превозмогут тебя; ибо Я с тобою, говорит Господь, чтобы избавлять тебя.

Jeremia 1:19 Swedish (1917)
så att de icke skola bliva dig övermäktiga, om de vilja strida mot dig; ty jag är med dig, säger HERREN, och jag vill hjälpa dig.»

Jeremiah 1:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y magsisilaban sa iyo; nguni't hindi sila mangananaig laban sa iyo: sapagka't ako'y sumasa iyo, sabi ng Panginoon, upang iligtas ka.

เยเรมีย์ 1:19 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายจะต่อสู้กับเจ้า แต่จะไม่ชนะเจ้า เพราะเราอยู่กับเจ้าเพื่อจะช่วยเจ้าให้พ้น" พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ

Yeremya 1:19 Turkish
Sana savaş açacak, ama seni yenemeyecekler. Çünkü seni kurtarmak için ben seninleyim.›› Böyle diyor RAB.

Gieâ-reâ-mi 1:19 Vietnamese (1934)
Họ sẽ đánh nhau với ngươi, những không thắng ngươi; vì ta ở cùng ngươi đặng giải cứu ngươi, Ðức Giê-hô-va phán vậy.

Jeremiah 1:18
Top of Page
Top of Page