Isaiah 63:12
New International Version
who sent his glorious arm of power to be at Moses' right hand, who divided the waters before them, to gain for himself everlasting renown,

New Living Translation
Where is the one whose power was displayed when Moses lifted up his hand--the one who divided the sea before them, making himself famous forever?

English Standard Version
who caused his glorious arm to go at the right hand of Moses, who divided the waters before them to make for himself an everlasting name,

Berean Study Bible
who sent His glorious arm to lead them by the right hand of Moses, who divided the waters before them to gain for Himself everlasting renown,

New American Standard Bible
Who caused His glorious arm to go at the right hand of Moses, Who divided the waters before them to make for Himself an everlasting name,

King James Bible
That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?

Holman Christian Standard Bible
He sent His glorious arm to be at Moses' right hand, divided the waters before them to obtain eternal fame for Himself,

International Standard Version
and who made his glorious arm march at Moses' right hand, who divided the waters in front of them to win an everlasting name,

NET Bible
the one who made his majestic power available to Moses, who divided the water before them, gaining for himself a lasting reputation,

GOD'S WORD® Translation
Where is the one who sent his powerful arm to support the right hand of Moses? Where is the one who divided the water in front of them to make an everlasting name for himself?

Jubilee Bible 2000
He that led them by the right hand of Moses with the arm of his glory, he who divided the water before them, thus making himself an everlasting name.

King James 2000 Bible
That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?

American King James Version
That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?

American Standard Version
that caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? that divided the waters before them, to make himself an everlasting name?

Douay-Rheims Bible
He that brought out Moses by the right hand, by the arm of his majesty: that divided the waters before them, to make himself an everlasting name.

Darby Bible Translation
his glorious arm leading them by the right hand of Moses, dividing the waters before them, to make himself an everlasting name,

English Revised Version
that caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? that divided the water before them, to make himself an everlasting name?

Webster's Bible Translation
That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name?

World English Bible
who caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? who divided the waters before them, to make himself an everlasting name?

Young's Literal Translation
Leading by the right hand of Moses, the arm of His glory, Cleaving waters from before them, To make to Himself a name age-during.

Jesaja 63:12 Afrikaans PWL
wat hulle deur Sy wonderlike arm en regterhand gelei het, wat die waters voor hulle verdeel het, om vir Homself ’n ewige Naam te maak;

Isaia 63:12 Albanian
që i drejtonte nëpërmjet të djathtës së Moisiut me krahun e tij të lavdishëm, që i ndau ujërat para tyre për të bërë një emër të përjetshëm,

ﺃﺷﻌﻴﺎء 63:12 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي سيّر ليمين موسى ذراع مجده الذي شق المياه قدامهم ليصنع لنفسه اسما ابديا

Dyr Ieseien 63:12 Bavarian
mit seiner Entzmacht nöbn önn Mosenn hergieng, s Wasser vor seinn Volk aufspieltt und sir dyrmit aynn eebignen Nam gmacht haat?

Исая 63:12 Bulgarian
Който направи славната Си мишца Да върви до Моисеевата десница? Който раздели водата пред тях, За да си придобие вечно име?-

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
使他榮耀的膀臂在摩西的右手邊行動,在他們前面將水分開,要建立自己永遠的名,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
使他荣耀的膀臂在摩西的右手边行动,在他们前面将水分开,要建立自己永远的名,

以 賽 亞 書 63:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
使 他 榮 耀 的 膀 臂 在 摩 西 的 右 手 邊 行 動 , 在 他 們 前 面 將 水 分 開 , 要 建 立 自 己 永 遠 的 名 ,

以 賽 亞 書 63:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
使 他 荣 耀 的 膀 臂 在 摩 西 的 右 手 边 行 动 , 在 他 们 前 面 将 水 分 开 , 要 建 立 自 己 永 远 的 名 ,

Isaiah 63:12 Croatian Bible
Koji je Mojsijevu desnicu vodio veličanstveno svojom mišicom, koji vodu pred njima razdvoji i steče sebi ime vječno;

Izaiáše 63:12 Czech BKR
Kterýž je vedl ramenem velebnosti své po pravici Mojžíšově, kterýž rozdělil vody před nimi, aby sobě způsobil jméno věčné,

Esajas 63:12 Danish
lod vandre sin herlige Arm ved Moses's højre, kløvede Vandet for dem og vandt et evigt Navn,

Jesaja 63:12 Dutch Staten Vertaling
Die den arm Zijner heerlijkheid heeft doen gaan aan de rechterhand van Mozes; Die de wateren voor hunlieder aangezichten kliefde opdat Hij Zich een eeuwigen Naam maakte?

Swete's Septuagint
ὁ ἀγαγὼν τῇ δεξιᾷ Μωσῆν, ὁ βραχίων τῆς δόξης αὐτοῦ; κατίσχυσεν ὕδωρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, ποιῆσαι ἑαυτῷ ὄνομα αἰώνιον.

Westminster Leningrad Codex
מֹולִיךְ֙ לִימִ֣ין מֹשֶׁ֔ה זְרֹ֖ועַ תִּפְאַרְתֹּ֑ו בֹּ֤וקֵֽעַ מַ֙יִם֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם לַעֲשֹׂ֥ות לֹ֖ו שֵׁ֥ם עֹולָֽם׃

WLC (Consonants Only)
מוליך לימין משה זרוע תפארתו בוקע מים מפניהם לעשות לו שם עולם׃

Aleppo Codex
יב מוליך לימין משה זרוע תפארתו בוקע מים מפניהם לעשות לו שם עולם

Ézsaiás 63:12 Hungarian: Karoli
Ki Mózes jobbján járatá dicsõségének karját, a ki a vizeket ketté választá elõttök, hogy magának örök nevet szerezzen?

Jesaja 63:12 Esperanto
Tiu, kiu gvidis per Sia majesta brako la dekstran manon de Moseo? Tiu, kiu disfendis antaux ili la akvon, por fari al Si nomon eternan?

JESAJA 63:12 Finnish: Bible (1776)
Joka oikialla kädellänsä Moseksen vei, kunniallisella käsivarrellansa; joka vedet jakoi heidän edellänsä, tehdäksensä itsellensä ijankaikkista nimeä;

Ésaïe 63:12 French: Darby
son bras magnifique les faisant marcher par la droite de Moise; -qui fendit les eaux devant eux pour se faire un nom à toujours,

Ésaïe 63:12 French: Louis Segond (1910)
Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel;

Ésaïe 63:12 French: Martin (1744)
Qui les menait étant à la main droite de Moïse, par le bras de sa gloire? qui fendait les eaux devant eux, afin qu'il s'acquît un nom éternel?

Jesaja 63:12 German: Modernized
der Mose bei der rechten Hand führete durch seinen herrlichen Arm, der die Wasser trennete vor ihnen her, auf daß er ihm einen ewigen Namen machte,

Jesaja 63:12 German: Luther (1912)
der Mose bei der rechten Hand führte durch seinen herrlichen Arm? der die Wasser trennte vor ihnen her, auf daß er sich einen ewigen Namen machte?

Jesaja 63:12 German: Textbibel (1899)
Er ließ zur Rechten Moses gehn seinen majestätischen Arm, er spaltete die Gewässer vor ihnen, um sich einen ewigen Namen zu machen,

Isaia 63:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
che faceva andare il suo braccio glorioso alla destra di Mosè? che divise le acque innanzi a loro per acquistarsi una rinomanza eterna?

Isaia 63:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il quale faceva camminare il braccio della sua gloria alla destra di Mosè? il quale fendette le acque davanti a loro, per acquistarsi un nome eterno?

YESAYA 63:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Yang sudah memimpin tangan kanan Musa dengan tangan kemuliaan-Nya, dan yang sudah membelahkan air di hadapan mereka itu, sehingga diadakan-Nya bagi diri-Nya suatu nama yang kekal.

이사야 63:12 Korean
그 영광의 팔을 모세의 오른손과 함께 하시며 그 이름을 영영케 하려 하사 그들 앞에서 물로 갈라지게 하시고

Isaias 63:12 Latin: Vulgata Clementina
qui eduxit ad dexteram Moysen, brachio majestatis suæ ; qui scidit aquas ante eos, ut faceret sibi nomen sempiternum ;

Izaijo knyga 63:12 Lithuanian
Kas savo galinga dešine vedė Mozę, perskyrė vandenį pirma jų ir įsigijo amžiną vardą?

Isaiah 63:12 Maori
I arahi nei i a ratou, he meatanga na te ringa matau o Mohi, na tona takakau kororia? i wahi nei i nga wai i to ratou aroaro, hei mea i tetahi ingoa mona e mau tonu ana?

Esaias 63:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han som lot sin herlige arm gå frem ved Moses' høire side, som kløvde vannene for deres åsyn for å gjøre sig et evig navn,

Isaías 63:12 Spanish: La Biblia de las Américas
el que hizo que su glorioso brazo fuera a la diestra de Moisés, el que dividió las aguas delante de ellos para hacerse un nombre eterno,

Isaías 63:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El que hizo que Su glorioso brazo fuera a la derecha de Moisés, El que dividió las aguas delante de ellos para hacerse un nombre eterno,

Isaías 63:12 Spanish: Reina Valera Gómez
¿El que los guió por la diestra de Moisés con el brazo de su gloria; el que dividió las aguas delante de ellos, haciéndose así nombre perpetuo?

Isaías 63:12 Spanish: Reina Valera 1909
¿El que los guió por la diestra de Moisés con el brazo de su gloria; el que rompió las aguas delante de ellos, haciéndose así nombre perpetuo?

Isaías 63:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿El que los guió por la diestra de Moisés con el brazo de su gloria; el que rompió las aguas, haciéndose así nombre perpetuo?

Isaías 63:12 Bíblia King James Atualizada Português
Aquele que esteve à mão direita de Moisés, socorrendo-o mediante seu glorioso braço; e que dividiu as águas diante de todos a fim de que seu Nome fosse lembrado por toda a eternidade,

Isaías 63:12 Portugese Bible
Aquele que fez o seu braço glorioso andar à mão direita de Moisés? que fendeu as águas diante deles, para fazer para si um nome eterno?   

Isaia 63:12 Romanian: Cornilescu
care povăţuia dreapta lui Moise, cu braţul Său cel slăvit; care despica apele înaintea lor, ca să-Şi facă un Nume vecinic;

Исаия 63:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Который вел Моисея за правую руку величественною мышцею Своею, разделил пред ними воды, чтобы сделать Себе вечное имя,

Исаия 63:12 Russian koi8r
Который вел Моисея за правую руку величественною мышцею Своею, разделил пред ними воды, чтобы сделать Себе вечное имя,

Jesaja 63:12 Swedish (1917)
var är han som lät sin härliga arm gå fram vid Moses högra sida, han som klöv vattnet framför dem och så gjorde sig ett evigt namn,

Isaiah 63:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na inaakbayan ng kaniyang maluwalhating bisig ang kanang kamay ni Moises? na humawi ng tubig sa harap nila, upang gawan ang kaniyang sarili ng walang hanggang pangalan?

อิสยาห์ 63:12 Thai: from KJV
ผู้นำเขาทั้งหลายทางมือขวาของโมเสสด้วยพระกรอันรุ่งโรจน์ของพระองค์ ผู้แยกน้ำออกต่อหน้าเขาทั้งหลาย เพื่อสร้างพระนามนิรันดร์ให้พระองค์เอง

Yeşaya 63:12 Turkish

EÂ-sai 63:12 Vietnamese (1934)
là Ðấng lấy cánh tay vinh hiển đi bên tay hữu Môi-se; là Ðấng đã rẽ nước ra trước mặt họ, đặng rạng danh vô cùng;

Isaiah 63:11
Top of Page
Top of Page