Isaiah 49:19
New International Version
"Though you were ruined and made desolate and your land laid waste, now you will be too small for your people, and those who devoured you will be far away.

New Living Translation
"Even the most desolate parts of your abandoned land will soon be crowded with your people. Your enemies who enslaved you will be far away.

English Standard Version
“Surely your waste and your desolate places and your devastated land— surely now you will be too narrow for your inhabitants, and those who swallowed you up will be far away.

Berean Study Bible
For your ruined and desolate places and your ravaged land will now indeed be too small for your people, and those who devoured you will be far away.

New American Standard Bible
"For your waste and desolate places and your destroyed land-- Surely now you will be too cramped for the inhabitants, And those who swallowed you will be far away.

King James Bible
For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.

Holman Christian Standard Bible
For your waste and desolate places and your land marked by ruins-- will now be indeed too small for the inhabitants, and those who swallowed you up will be far away.

International Standard Version
Indeed, your ruins, your desolate places, and your devastated land will now be too crowded for your inhabitants, while those who swallowed you up will be far away.

NET Bible
Yes, your land lies in ruins; it is desolate and devastated. But now you will be too small to hold your residents, and those who devoured you will be far away.

GOD'S WORD® Translation
Though you are destroyed and demolished and your land is in ruins, you will be too crowded for [your] people now. Those who devoured you will be long gone.

Jubilee Bible 2000
For thy waste and thy desolate places and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and those that destroyed thee shall be separated far away.

King James 2000 Bible
For your waste and your desolate places, and the land of your destruction, shall even now be too narrow for the inhabitants, and they that swallowed you up shall be far away.

American King James Version
For your waste and your desolate places, and the land of your destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed you up shall be far away.

American Standard Version
For, as for thy waste and thy desolate places, and thy land that hath been destroyed, surely now shalt thou be too strait for the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.

Douay-Rheims Bible
For thy deserts, and thy desolate places, and the land of thy destruction shall now be too narrow by reason of the inhabitants, end they that swallowed thee up shall be chased far away.

Darby Bible Translation
For [in] thy waste and thy desolate places, and thy destroyed land, thou shalt even now be too straitened by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.

English Revised Version
For, as for thy waste and thy desolate places and thy land that hath been destroyed, surely now shalt thou be too strait for the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.

Webster's Bible Translation
For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.

World English Bible
"For, as for your waste and your desolate places, and your land that has been destroyed, surely now you shall be too small for the inhabitants, and those who swallowed you up shall be far away.

Young's Literal Translation
Because thy wastes, and thy desolate places, And the land of thy ruins, Surely now are straitened because of inhabitants, And far off have been those consuming thee.

Jesaja 49:19 Afrikaans PWL
want jou puinhope en verlate plekke en jou verwoeste land sal sekerlik nou te klein wees vir die inwoners en die wat jou verslind het, is ver weg!

Isaia 49:19 Albanian
Prandaj vendet e tua të shkreta dhe të pikëlluara dhe vendi yt i goditur një herë nga shkatërrimi do të jenë tani tepër të ngushtë për banorët, ndërsa ata që të gllabëronin do të jenë mjaft larg.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 49:19 Arabic: Smith & Van Dyke
ان خربك وبراريك وارض خرابك انك تكونين الآن ضيقة على السكان ويتباعد مبتلعوك.

Dyr Ieseien 49:19 Bavarian
Denn dein oeds, verhörgts, zstürts Land werd iewet z eng für seine Bewoner. Die, wo di zammghaut hietnd, seind ietz weit, weit wögg.

Исая 49:19 Bulgarian
Защото разорените ти и запустелите ти места И опустошената ти земя Ще бъдат сега тесни за жителите [ти]; А ония, които те поглъщаха, ще бъдат отдалечени.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
至於你荒廢淒涼之處,並你被毀壞之地,現今眾民居住必顯為太窄,吞滅你的必離你遙遠。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
至于你荒废凄凉之处,并你被毁坏之地,现今众民居住必显为太窄,吞灭你的必离你遥远。

以 賽 亞 書 49:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
至 於 你 荒 廢 淒 涼 之 處 , 並 你 被 毀 壞 之 地 , 現 今 眾 民 居 住 必 顯 為 太 窄 ; 吞 滅 你 的 必 離 你 遙 遠 。

以 賽 亞 書 49:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
至 於 你 荒 废 凄 凉 之 处 , 并 你 被 毁 坏 之 地 , 现 今 众 民 居 住 必 显 为 太 窄 ; 吞 灭 你 的 必 离 你 遥 远 。

Isaiah 49:19 Croatian Bible
Jest, tvoje ruševine, tvoje razvaline i tvoja zemlja poharana pretijesna će biti žiteljima tvojim kad se udalje oni što te zatirahu.

Izaiáše 49:19 Czech BKR
Proto že pustiny tvé, a pouště tvé, a zbořeniny země tvé že tehdáž těsné budou, příčinou obyvatelů, když vzdáleni budou ti, kteříž tě zžírali;

Esajas 49:19 Danish
Thi dine Tomter og Grusdynger, dit hærgede Land — ja, nu er du Beboerne for trang; de, som aad dig, er borte;

Jesaja 49:19 Dutch Staten Vertaling
Want in uw woeste en uw eenzame plaatsen, en uw verstoord land, gewisselijk, nu zult gij benauwd worden van inwoners; en die u verslonden, zullen zich verre van u maken.

Swete's Septuagint
ὅτι τὰ ἔρημά σου καὶ τὰ κατεφθαρμένα καὶ τὰ πεπτωκότα, νῦν στενοχωρήσει ἀπὸ τῶν κατοικούντων, καὶ μακρυνθήσονται ἀπὸ σοῦ οἱ καταπίνοντές σε.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י חָרְבֹתַ֙יִךְ֙ וְשֹׁ֣מְמֹתַ֔יִךְ וְאֶ֖רֶץ הֲרִֽסֻתֵ֑יךְ כִּ֤י עַתָּה֙ תֵּצְרִ֣י מִיֹּושֵׁ֔ב וְרָחֲק֖וּ מְבַלְּעָֽיִךְ׃

WLC (Consonants Only)
כי חרבתיך ושממתיך וארץ הרסתיך כי עתה תצרי מיושב ורחקו מבלעיך׃

Aleppo Codex
יט כי חרבתיך ושממתיך וארץ הרסתך  כי עתה תצרי מיושב ורחקו מבלעיך

Ézsaiás 49:19 Hungarian: Karoli
Mert romjaid és pusztaságaid és elpusztult földed, mindez szûk lesz most a lakosságnak, és messze távoznak elpusztítóid.

Jesaja 49:19 Esperanto
CXar viaj dezertigitaj kaj senhomigitaj lokoj kaj via ruinigita lando estas tro malvastaj por la logxantoj, kaj viaj ekstermantoj estos malproksimigitaj.

JESAJA 49:19 Finnish: Bible (1776)
Sillä sinun autio, hävitetty ja turmeltu maas pitää silloin ahdas oleman asuakses, kuin sinun raatelias sinusta kauvas pakenevat,

Ésaïe 49:19 French: Darby
Car dans tes lieux deserts et tes contrees desolees et ton pays detruit, tu seras maintenant à l'etroit à cause des habitants, et ceux qui te devoraient seront loin.

Ésaïe 49:19 French: Louis Segond (1910)
Dans tes places ravagées et désertes, Dans ton pays ruiné, Tes habitants seront désormais à l'étroit; Et ceux qui te dévoraient s'éloigneront.

Ésaïe 49:19 French: Martin (1744)
Car tes déserts, et tes lieux désolés, et ton pays détruit, sera maintenant trop étroit pour ses habitants, et ceux qui t'engloutissaient s'éloigneront.

Jesaja 49:19 German: Modernized
Denn dein wüstes, verstörtes und zerbrochenes Land wird dir alsdann zu enge werden, drinnen zu wohnen, wenn deine Verderber ferne von dir kommen,

Jesaja 49:19 German: Luther (1912)
Denn dein wüstes, verstörtes und zerbrochenes Land wird dir alsdann zu eng werden, darin zu wohnen, wenn deine Verderber fern von dir weichen,

Jesaja 49:19 German: Textbibel (1899)
Denn deine Ruinen und deine Trümmerstätten und dein zerstörtes Land - ja nun wirst du zu eng sein für alle Bewohner, und fern werden sein deine Verderber.

Isaia 49:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Nelle tue ruine, ne’ tuoi luoghi desolati, nel tuo paese distrutto, sarai ora troppo allo stretto per i tuoi abitanti; e quelli che ti divoravano s’allontaneranno da te.

Isaia 49:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè le tue ruine, ed i tuoi luoghi deserti, ed il tuo paese distrutto, anzi tu stessa, sarai allora troppo stretta per gli abitatori; e quelli che ti divoravano si allontaneranno.

YESAYA 49:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena segala bahagian tanahmu yang sudah rusak dan tandus dan binasa itu akan penuh sesaklah dengan orang yang mendudukinya, dan segala orang yang hendak menelan engkau itu sudah undur jauh-jauh dari padamu.

이사야 49:19 Korean
대저 네 황폐하고 적막한 곳들과 네 파멸을 당하였던 땅이 이제는 거민이 많으므로 좁게 될 것이며 너를 삼켰던 자들이 멀리 떠날 것이니라

Isaias 49:19 Latin: Vulgata Clementina
quia deserta tua, et solitudines tuæ, et terra ruinæ tuæ, nunc angusta erunt præ habitatoribus ; et longe fugabuntur qui absorbebant te.

Izaijo knyga 49:19 Lithuanian
Tavo griuvėsiuose, ištuštėjusiose vietose ir sunaikintoje šalyje bus ankšta gyventojams, o tie, kurie tave naikino, bus toli.

Isaiah 49:19 Maori
Na, ko ou wahi ururua, ko ou wahi kua tuheatia me tou whenua kua huna, he pono ka kopiri rawa koe mo nga kainoho, a ka matara atu ou kaiwhakamoti.

Esaias 49:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for dine ruiner og dine øde steder og ditt herjede land - sannelig, nu skal du være for trang for innbyggerne, og dine ødeleggere skal være langt borte.

Isaías 49:19 Spanish: La Biblia de las Américas
En cuanto a tus lugares desiertos y desolados y tu tierra arruinada, ahora serás ciertamente demasiado estrecha para los moradores, y tus devoradores estarán muy lejos.

Isaías 49:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En cuanto a tus lugares desiertos y desolados y tu tierra arruinada, Ahora serás ciertamente demasiado estrecha para los moradores, Y tus devoradores estarán muy lejos.

Isaías 49:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque tus asolamientos, y tus ruinas, y tu tierra desierta, ahora será angosta por la multitud de los moradores; y tus destruidores serán apartados lejos.

Isaías 49:19 Spanish: Reina Valera 1909
Porque tus asolamientos, y tus ruinas, y tu tierra desierta, ahora será angosta por la multitud de los moradores; y tus destruidores serán apartados lejos.

Isaías 49:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque tus asolamientos, y tus destrucciones, y tu tierra desierta, ahora será angosta por la multitud de los moradores; y tus destruidores serán apartados lejos.

Isaías 49:19 Bíblia King James Atualizada Português
Quanto aos teus desertos e lugares desolados; e à tua terra destruída, serás agora pequena demais para moradores, e os que te devoravam se distanciarão de ti.

Isaías 49:19 Portugese Bible
Pois quanto aos teus desertos, e lugares desolados, e à tua terra destruída, serás agora estreita demais para os moradores, e os que te devoravam se afastarão para longe de ti.   

Isaia 49:19 Romanian: Cornilescu
Căci locurile tale pustiite şi pustii, ţara ta nimicită, vor fi strîmte pentru locuitorii tăi; şi ceice voiau să te mănînce se vor depărta.

Исаия 49:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо развалины твои и пустыни твои, и разоренная земля твоя будут теперьслишком тесны для жителей, и поглощавшие тебя удалятся от тебя.

Исаия 49:19 Russian koi8r
Ибо развалины твои и пустыни твои, и разоренная земля твоя будут теперь слишком тесны для жителей, и поглощавшие тебя удалятся от тебя.

Jesaja 49:19 Swedish (1917)
Ty om du förut låg i ruiner och var ödelagd, ja, om ock ditt land var förhärjat, så skall du nu i stället bliva för trång för dina inbyggare, och dina fördärvare skola vara långt borta.

Isaiah 49:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't tungkol sa iyong mga sira at sa iyong mga gibang dako at sa iyong lupain na nawasak, tunay na ikaw ngayon ay magiging totoong napakakipot sa mga mananahan, at silang nagsisisakmal sa iyo ay mangalalayo.

อิสยาห์ 49:19 Thai: from KJV
เพราะว่าที่ที่ถูกทิ้งไว้เสียเปล่าและที่รกร้างของเจ้า และแผ่นดินที่ถูกทำลายของเจ้าจะแคบเกินไปด้วยเหตุมีชาวเมืองอยู่กันมาก และคนทั้งหลายที่กลืนเจ้าจะอยู่ห่างไกล

Yeşaya 49:19 Turkish
‹‹Çünkü yıkılmış, viraneye dönmüştün,
Ülken yerle bir olmuştu.
Ama şimdi halkına dar geleceksin,
Seni harap etmiş olanlar senden uzak duracaklar.

EÂ-sai 49:19 Vietnamese (1934)
Thật, các nơi đổ nát, hoang vu, xứ bị phá hại của ngươi, nay có đông người ở thành ra chật hẹp quá. Những kẻ nuốt ngươi sẽ lánh xa ngươi.

Isaiah 49:18
Top of Page
Top of Page