Isaiah 27:3
New International Version
I, the LORD, watch over it; I water it continually. I guard it day and night so that no one may harm it.

New Living Translation
I, the LORD, will watch over it, watering it carefully. Day and night I will watch so no one can harm it.

English Standard Version
I, the LORD, am its keeper; every moment I water it. Lest anyone punish it, I keep it night and day;

Berean Study Bible
I, the LORD, am its keeper; I water it continually. I guard it night and day so no one can disturb it;

New American Standard Bible
"I, the LORD, am its keeper; I water it every moment. So that no one will damage it, I guard it night and day.

King James Bible
I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.

Holman Christian Standard Bible
I, Yahweh, watch over it; I water it regularly. I guard it night and day so that no one disturbs it.

International Standard Version
I, the LORD, watch over it And I water it continuously. I guard it night and day so no one can harm it.

NET Bible
I, the LORD, protect it; I water it regularly. I guard it night and day, so no one can harm it.

GOD'S WORD® Translation
I, the LORD, watch over it. I water it continually. I watch over it day and night so that no one will harm it.

Jubilee Bible 2000
I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest the enemy visit it, I will keep it night and day.

King James 2000 Bible
I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.

American King James Version
I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.

American Standard Version
I Jehovah am its keeper; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.

Douay-Rheims Bible
I am the Lord that keep it, I will suddenly give it drink: lest any hurt come to it, I keep it night and day.

Darby Bible Translation
I Jehovah keep it, I will water it every moment; lest any harm it, I will keep it night and day.

English Revised Version
I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.

Webster's Bible Translation
I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.

World English Bible
I, Yahweh, am its keeper. I will water it every moment. Lest anyone damage it, I will keep it night and day.

Young's Literal Translation
I, Jehovah, am its keeper, every moment I water it, Lest any lay a charge against it, Night and day I keep it!

Jesaja 27:3 Afrikaans PWL
Ek, יהוה, is sy Versorger: Ek sal dit elke oomblik water gee; Ek bewaak dit nag en dag sodat niemand dit kan beskadig nie.

Isaia 27:3 Albanian
Unë, Zoti, e ruaj, e vadis çdo çast, e ruaj natën e ditën me qëllim që askush të mos e dëmtojë.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 27:3 Arabic: Smith & Van Dyke
انا الرب حارسها. اسقيها كل لحظة. لئلا يوقع بها احرسها ليلا ونهارا.

Dyr Ieseien 27:3 Bavarian
Kümmern tue mi i drum, i, dyr Herr. Allweil wider gieß i n, wie si s ghoert. I bewach n Tag und Nacht vor Feindd.

Исая 27:3 Bulgarian
Аз, Господ, го пазя; Всяка минута ще го поя; Нощем и денем ще го пазя За да го не повреди [никой].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我耶和華是看守葡萄園的,我必時刻澆灌,晝夜看守,免得有人損害。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我耶和华是看守葡萄园的,我必时刻浇灌,昼夜看守,免得有人损害。

以 賽 亞 書 27:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 ─ 耶 和 華 是 看 守 葡 萄 園 的 ; 我 必 時 刻 澆 灌 , 晝 夜 看 守 , 免 得 有 人 損 害 。

以 賽 亞 書 27:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 ─ 耶 和 华 是 看 守 葡 萄 园 的 ; 我 必 时 刻 浇 灌 , 昼 夜 看 守 , 免 得 有 人 损 害 。

Isaiah 27:3 Croatian Bible
Ja, Jahve, njega čuvam, svaki čas ga zalijevam, i da ga tko ne ošteti, danju i noću stražim.

Izaiáše 27:3 Czech BKR
Já Hospodin, kterýž ji ostříhám, každé chvilky budu ji svlažovati, a aby jí někdo neuškodil, v noci i ve dne ji ostříhati.

Esajas 27:3 Danish
Jeg, HERREN, jeg er dens Vogter, jeg vander den atter og atter. For at ingen skal hjemsøge den, vogter jeg den Nat og Dag.

Jesaja 27:3 Dutch Staten Vertaling
Ik, de HEERE, behoede dien, alle ogenblik zal Ik hem bevochtigen; opdat de vijand hem niet bezoeke, zal Ik hem bewaren nacht en dag.

Swete's Septuagint
ἐγὼ πόλις ὀχυρά, πόλις πολιορκουμένη, μάτην ποτιῶ αὐτήν· ἁλώσεται γὰρ νυκτός, ἡμέρας δὲ πεσεῖται τεῖχος.

Westminster Leningrad Codex
אֲנִ֤י יְהוָה֙ נֹֽצְרָ֔הּ לִרְגָעִ֖ים אַשְׁקֶ֑נָּה פֶּ֚ן יִפְקֹ֣ד עָלֶ֔יהָ לַ֥יְלָה וָיֹ֖ום אֶצֳּרֶֽנָּה׃

WLC (Consonants Only)
אני יהוה נצרה לרגעים אשקנה פן יפקד עליה לילה ויום אצרנה׃

Aleppo Codex
ג אני יהוה נצרה לרגעים אשקנה  פן יפקד עליה לילה ויום אצרנה

Ézsaiás 27:3 Hungarian: Karoli
Én, az Úr, õrízem azt, minden szempillantásban öntözöm, hogy senki meg ne látogassa, éjjel-nappal megõrzöm azt;

Jesaja 27:3 Esperanto
Mi, la Eternulo, estas gxia gardanto; cxiumomente Mi trinkigas gxin; por ke neniu gxin difektu, Mi gardas gxin tage kaj nokte.

JESAJA 27:3 Finnish: Bible (1776)
Minä Herra varjelen hänen, ja kastan hänen aikanansa, ettei hänen lehtensä hukkuisi, minä varjelen häntä päivällä ja yöllä.

Ésaïe 27:3 French: Darby
Moi, l'Eternel, j'en prends soin; à tout moment je l'arroserai; de peur qu'on ne la visite, j'en prendrai soin nuit et jour.

Ésaïe 27:3 French: Louis Segond (1910)
Moi l'Eternel, j'en suis le gardien, Je l'arrose à chaque instant; De peur qu'on ne l'attaque, Nuit et jour je la garde.

Ésaïe 27:3 French: Martin (1744)
C'est moi l'Eternel qui la garde, je l'arroserai de moment en moment, je la garderai nuit et jour, afin que personne ne lui fasse du mal.

Jesaja 27:3 German: Modernized
Ich der HERR, behüte ihn und feuchte ihn bald, daß man seiner Blätter nicht vermisse; ich will ihn Tag und Nacht behüten.

Jesaja 27:3 German: Luther (1912)
Ich, der HERR, behüte ihn und feuchte ihn bald, daß man seine Blätter nicht vermisse; ich will ihn Tag und Nacht behüten.

Jesaja 27:3 German: Textbibel (1899)
Ich, Jahwe, bin sein Hüter. Aller Augenblicke wässere ich ihn. Damit sich niemand an ihm vergreife, will ich ihn nachts wie am Tage behüten.

Isaia 27:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io, l’Eterno, ne sono il guardiano, io l’adacquo ad ogni istante; la custodisco notte e giorno, affinché niuno la danneggi.

Isaia 27:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io, il Signore, la guardo; io l’adacquerò ad ogni momento; io la guarderò giorno e notte, acciocchè niun la danneggi.

YESAYA 27:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa Aku, Tuhan, yang memeliharakan dia dan mendiris dia selalu, asal jangan barang jahat terkena kepadanya, maka Kutunggui akan dia pada siang dan malam.

이사야 27:3 Korean
나 여호와는 포도원지기가 됨이여 때때로 물을 주며 밤낮으로 간수하여 아무든지 상해하지 못하게 하리로다

Isaias 27:3 Latin: Vulgata Clementina
Ego Dominus qui servo eam ; repente propinabo ei. Ne forte visitetur contra eam, nocte et die servo eam.

Izaijo knyga 27:3 Lithuanian
“Aš, Viešpats, esu jo sargas. Aš nuolatos laistau jį; kad jam kas nepakenktų, saugau jį dieną ir naktį.

Isaiah 27:3 Maori
Ko ahau, ko Ihowa hei tiaki i a ia; hono tonu taku whakamakuku; ka tiakina e ahau i te po, i te ao, kei tukinotia.

Esaias 27:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg, Herren, er dens vokter, hvert øieblikk vanner jeg den; forat ikke nogen skal hjemsøke den, vokter jeg den dag og natt.

Isaías 27:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo, el SEÑOR, soy su guardador; a cada momento la riego. Para que nadie la dañe, la guardo noche y día.

Isaías 27:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Yo, el SEÑOR, soy su guardador; A cada momento la riego. Para que nadie la dañe, La guardo noche y día.

Isaías 27:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo Jehová la guardo, cada momento la regaré; la guardaré de noche y de día, para que nadie la dañe.

Isaías 27:3 Spanish: Reina Valera 1909
Yo Jehová la guardo, cada momento la regaré; guardaréla de noche y de día, porque nadie la visite.

Isaías 27:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo, el SEÑOR, la guardo, cada momento la regaré; la guardaré de noche y de día, para que el enemigo no la visite.

Isaías 27:3 Bíblia King James Atualizada Português
Eu, o Eterno, sou o teu vigia, rego-a continuamente; para que nada nem ninguém lhe cause mal algum. Vigio-a e protejo-a noite e dia.

Isaías 27:3 Portugese Bible
Eu, o Senhor, a guardo, e a cada momento a regarei; para que ninguém lhe faça dano, de noite e de dia a guardarei.   

Isaia 27:3 Romanian: Cornilescu
,,Eu, Domnul, sînt Păzitorul ei, Eu o ud în fiecare clipă; Eu o păzesc zi şi noapte ca să n'o vatăme nimeni.

Исаия 27:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Я, Господь, хранитель его, в каждое мгновение напояю его; ночью и днем стерегу его, чтобы кто не ворвался в него.

Исаия 27:3 Russian koi8r
Я, Господь, хранитель его, в каждое мгновение напояю его; ночью и днем стерегу его, чтобы кто не ворвался в него.

Jesaja 27:3 Swedish (1917)
Jag, HERREN, är dess vaktar, åter och åter vattnar jag den. För att ingen skall skada den, vaktar jag den natt och dag.

Isaiah 27:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Akong Panginoon ang nagiingat; aking didiligin tuwituwina: baka saktan ng sinoman, aking iingatan gabi't araw.

อิสยาห์ 27:3 Thai: from KJV
เราคือพระเยโฮวาห์ เป็นผู้รักษาดูแลมัน เราจะรดน้ำมันอยู่ทุกขณะ เกรงว่าผู้หนึ่งผู้ใดจะทำอันตรายมัน เราจะรักษามันไว้ทั้งกลางคืนกลางวัน

Yeşaya 27:3 Turkish
‹‹Ben RAB, bağın koruyucusuyum,
Onu sürekli sularım.
Kimse zarar vermesin diye
Gece gündüz beklerim.

EÂ-sai 27:3 Vietnamese (1934)
Ấy chính ta, Ðức Giê-hô-va, là Ðấng giữ nó, sẽ chốc chốc tưới nó, và giữ nó đêm ngày, kẻo người ta phá hại chăng.

Isaiah 27:2
Top of Page
Top of Page