Isaiah 24:7
New International Version
The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan.

New Living Translation
The grapevines waste away, and there is no new wine. All the merrymakers sigh and mourn.

English Standard Version
The wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.

Berean Study Bible
The new wine dries up, the vine withers. All the merrymakers now groan.

New American Standard Bible
The new wine mourns, The vine decays, All the merry-hearted sigh.

King James Bible
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.

Holman Christian Standard Bible
The new wine mourns; the vine withers. All the carousers now groan.

International Standard Version
The new wine evaporates; the vine and the oil dry up; all the merrymakers groan.

NET Bible
The new wine dries up, the vines shrivel up, all those who like to celebrate groan.

GOD'S WORD® Translation
New wine dries up, and grapevines waste away. All happy people groan.

Jubilee Bible 2000
The new wine is lost; the vine is sick; all those who were merryhearted sigh.

King James 2000 Bible
The new wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted do sigh.

American King James Version
The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh.

American Standard Version
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.

Douay-Rheims Bible
The vintage hath mourned, the vine hath languished away, all the merryhearted have sighed.

Darby Bible Translation
The new wine mourneth, the vine languisheth, all that were merry-hearted do sigh;

English Revised Version
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.

Webster's Bible Translation
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.

World English Bible
The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.

Young's Literal Translation
Mourned hath the new wine, languished the vine, Sighed have all the joyful of heart.

Jesaja 24:7 Afrikaans PWL
Die nuwe wyn treur, die wingerdstok verwelk, almal wat bly van hart is, sug.

Isaia 24:7 Albanian
Mushti është në zi, vreshti po prishet dhe gjithë zemërgëzuarit psherëtijnë.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 24:7 Arabic: Smith & Van Dyke
ناح المسطار ذبلت الكرمة أنّ كل مسروري القلوب.

Dyr Ieseien 24:7 Bavarian
D Weingärtn seind dyrhin, dyr Reb verschwunddn. Wer froelich gwösn ist, seufetzt grad non.

Исая 24:7 Bulgarian
Новото вино жалее, лозето изнемощява, Всички, които имаха весело сърце, въздишат.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
新酒悲哀,葡萄樹衰殘,心中歡樂的俱都嘆息。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
新酒悲哀,葡萄树衰残,心中欢乐的俱都叹息。

以 賽 亞 書 24:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
新 酒 悲 哀 , 葡 萄 樹 衰 殘 ; 心 中 歡 樂 的 俱 都 歎 息 。

以 賽 亞 書 24:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
新 酒 悲 哀 , 葡 萄 树 衰 残 ; 心 中 欢 乐 的 俱 都 叹 息 。

Isaiah 24:7 Croatian Bible
Vino tuguje, loza vene, uzdišu svi što bijahu srca vesela.

Izaiáše 24:7 Czech BKR
Žalostiti bude mest, usvadne vinný kmen, úpěti budou všickni veselého srdce.

Esajas 24:7 Danish
Druesaften sørger, Vinranken sygner alle de hjertensglade sukker;

Jesaja 24:7 Dutch Staten Vertaling
De most treurt, de wijnstok kweelt, allen die blijhartig waren, zuchten.

Swete's Septuagint
πενθήσει οἶνος, πενθήσει ἄμπελος, στενάξουσιν πάντες οἱ εὐφραινόμενοι τὴν ψυχήν.

Westminster Leningrad Codex
אָבַ֥ל תִּירֹ֖ושׁ אֻמְלְלָה־גָ֑פֶן נֶאֶנְח֖וּ כָּל־שִׂמְחֵי־לֵֽב׃

WLC (Consonants Only)
אבל תירוש אמללה־גפן נאנחו כל־שמחי־לב׃

Aleppo Codex
ז אבל תירוש אמללה גפן נאנחו כל שמחי לב

Ézsaiás 24:7 Hungarian: Karoli
Gyászol a must, elhervad a szõlõ, és sóhajtnak minden vidám szívûek.

Jesaja 24:7 Esperanto
Malgaja estas la mosto, sensukigxis la vinbero, gxemas cxiuj gxojintoj.

JESAJA 24:7 Finnish: Bible (1776)
Viina katoo, viinapuu surkastuu, ja kaikki, jotka sydämestänsä iloisina olivat, huokaavat.

Ésaïe 24:7 French: Darby
Le mout mene deuil, la vigne languit; tous ceux qui etaient joyeux de coeur soupirent;

Ésaïe 24:7 French: Louis Segond (1910)
Le moût est triste, la vigne est flétrie; Tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent.

Ésaïe 24:7 French: Martin (1744)
Le vin excellent a mené deuil, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.

Jesaja 24:7 German: Modernized
Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet, und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen.

Jesaja 24:7 German: Luther (1912)
Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet; und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen.

Jesaja 24:7 German: Textbibel (1899)
Es trauert der Most, der Weinstock verschmachtet, es seufzen alle, die freudiges Herzens waren.

Isaia 24:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il mosto è in lutto, la vigna langue, tutti quelli che avean la gioia nel cuore sospirano.

Isaia 24:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il mosto fa cordoglio, la vigna langue; tutti quelli ch’erano di cuore allegro gemono.

YESAYA 24:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa air anggurpun murung dan pokok anggurpun layu, segala orang yang dahulu bersukacita hatinya sekarangpun berkeluh kesah;

이사야 24:7 Korean
새 포도즙이 슬퍼하고 포도나무가 쇠잔하며 마음이 즐겁던 자가 다 탄식하며

Isaias 24:7 Latin: Vulgata Clementina
Luxit vindemia, infirmata est vitis, ingemuerunt omnes qui lætabantur corde ;

Izaijo knyga 24:7 Lithuanian
Vynas gedi, vynuogės nyksta, visi, kieno buvo linksmos širdys, dūsauja.

Isaiah 24:7 Maori
E tangi ana te waina hou; kua kahakore te waina; kei te mapu te hunga ngakau koa katoa.

Esaias 24:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mosten visner, vintreet sykner bort; alle de som før var så hjerteglade, sukker nu.

Isaías 24:7 Spanish: La Biblia de las Américas
El mosto está de duelo, languidece la vid, suspiran todos los de alegre corazón.

Isaías 24:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El vino nuevo está de duelo, Desfallece la vid, Suspiran todos los de alegre corazón.

Isaías 24:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Se enlutó el vino, languideció la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón.

Isaías 24:7 Spanish: Reina Valera 1909
Perdióse el vino, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón.

Isaías 24:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Se perdió el vino, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón.

Isaías 24:7 Bíblia King James Atualizada Português
O vinho novo se vai, e a videira definha; todos os que se divertiam, agora lamentam e gemem.

Isaías 24:7 Portugese Bible
Pranteia o mosto, enfraquece a vide, e suspiram todos os que eram alegres de coração.   

Isaia 24:7 Romanian: Cornilescu
Mustul stă trist, via este veştejită; toţi cei ce erau cu inima veselă, suspină.

Исаия 24:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Плачет сок грозда; болит винограднаялоза; воздыхают все веселившиеся сердцем.

Исаия 24:7 Russian koi8r
Плачет сок грозда; болит виноградная лоза; воздыхают все веселившиеся сердцем.

Jesaja 24:7 Swedish (1917)
Vinmusten sörjer, vinträdet försmäktar; de som voro så hjärteglada sucka nu alla.

Isaiah 24:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang bagong alak ay pinabayaan, ang puno ng ubas ay nalanta, lahat ng masayang puso ay nagbubuntong-hininga.

อิสยาห์ 24:7 Thai: from KJV
น้ำองุ่นใหม่ก็ไว้ทุกข์ เถาองุ่นก็อ่อนระทวย จิตใจที่รื่นเริงทั้งปวงก็ถอนหายใจ

Yeşaya 24:7 Turkish
Yeni şarabın sonu geldi,
Asmalar soldu,
Bir zamanlar sevinçli olanların hepsi inliyor.

EÂ-sai 24:7 Vietnamese (1934)
Rượu mới than vãn, cây nho tàn héo, mọi kẻ vốn có lòng vui đều than thở;

Isaiah 24:6
Top of Page
Top of Page