Isaiah 2:10
New International Version
Go into the rocks, hide in the ground from the fearful presence of the LORD and the splendor of his majesty!

New Living Translation
Crawl into caves in the rocks. Hide in the dust from the terror of the LORD and the glory of his majesty.

English Standard Version
Enter into the rock and hide in the dust from before the terror of the LORD, and from the splendor of his majesty.

Berean Study Bible
Go into the rocks and hide in the dust from the terror of the LORD and the splendor of His majesty.

New American Standard Bible
Enter the rock and hide in the dust From the terror of the LORD and from the splendor of His majesty.

King James Bible
Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty.

Holman Christian Standard Bible
Go into the rocks and hide in the dust from the terror of the LORD and from His majestic splendor.

International Standard Version
"Go into the rocks! Hide in the dust to escape the terror of the LORD and to escape the glory of his majesty!

NET Bible
Go up into the rocky cliffs, hide in the ground. Get away from the dreadful judgment of the LORD, from his royal splendor!

GOD'S WORD® Translation
Go in among the rocks and hide underground because of the LORD's terrifying presence and the honor of his majesty.

Jubilee Bible 2000
Enter into the rock, and hide thee in the dust from the terrible presence of the LORD and from the glory of his majesty.

King James 2000 Bible
Enter into the rock, and hide in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty.

American King James Version
Enter into the rock, and hide you in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty.

American Standard Version
Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty.

Douay-Rheims Bible
Enter thou into the rock, and hide thee in the pit from the face of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty.

Darby Bible Translation
Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty.

English Revised Version
Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of the LORD, and from the glory of his majesty.

Webster's Bible Translation
Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty.

World English Bible
Enter into the rock, and hide in the dust, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty.

Young's Literal Translation
Enter into a rock, and be hidden in dust, Because of the fear of Jehovah, And because of the honour of His excellency.

Jesaja 2:10 Afrikaans PWL
Gaan in die rots in en kruip weg in die grond vir die verskrikking van יהוה en vir die grootheid van Sy majesteit.

Isaia 2:10 Albanian
Hyr në shkëmb dhe fshihu në pluhurin përpara tmerrit të Zotit dhe përpara shkëlqimit të madhërisë së tij.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 2:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ادخل الى الصخرة واختبئ في التراب من امام هيبة الرب ومن بهاء عظمته.

Dyr Ieseien 2:10 Bavarian
Verkriech di in de Fölsn, verbirg di in n Drök vor dönn Schröckn umbb n Trechtein und seinn grooßmächtignen Glanz!

Исая 2:10 Bulgarian
Влез в скалата и скрий се в пръстта Поради страха от Господа, И поради славата на Неговото величие.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你當進入巖穴,藏在土中,躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你当进入岩穴,藏在土中,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。

以 賽 亞 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 當 進 入 巖 穴 , 藏 在 土 中 , 躲 避 耶 和 華 的 驚 嚇 和 他 威 嚴 的 榮 光 。

以 賽 亞 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 当 进 入 岩 穴 , 藏 在 土 中 , 躲 避 耶 和 华 的 惊 吓 和 他 威 严 的 荣 光 。

Isaiah 2:10 Croatian Bible
Uđi među pećine, skrij se u prašinu, pred užasom Jahvinim, pred sjajem veličanstva njegova, kad ustane da potrese zemlju.

Izaiáše 2:10 Czech BKR
Vejdi do skály, a skrej se v prachu před hrůzou Hospodinovou, před slávou důstojnosti jeho.

Esajas 2:10 Danish
Gaa ind i Klippen, skjul dig i Støvet for HERRENS Rædsel, hans Højheds Herlighed!

Jesaja 2:10 Dutch Staten Vertaling
Ga in den rotssteen, en verberg u in het stof, vanwege den schrik des HEEREN, en om de heerlijkheid Zijner majesteit.

Swete's Septuagint
καὶ νῦν εἰσέλθετε εἰς τὰς πέτρας καὶ κρύπτεσθε εἰς τὴν γῆν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου Κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν.

Westminster Leningrad Codex
בֹּ֣וא בַצּ֔וּר וְהִטָּמֵ֖ן בֶּֽעָפָ֑ר מִפְּנֵי֙ פַּ֣חַד יְהוָ֔ה וּמֵהֲדַ֖ר גְּאֹנֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
בוא בצור והטמן בעפר מפני פחד יהוה ומהדר גאנו׃

Aleppo Codex
י בוא בצור והטמן בעפר מפני פחד יהוה ומהדר גאנו

Ézsaiás 2:10 Hungarian: Karoli
Menj be a kõsziklába, és rejtõzzél el a porba az Úr félelme elõl, és az Õ nagyságának dicsõsége elõtt.

Jesaja 2:10 Esperanto
Eniru en rokon kaj kasxu vin en la tero, pro timo antaux la Eternulo kaj antaux la majesto de Lia grandeco.

JESAJA 2:10 Finnish: Bible (1776)
Mene kallioon, ja kätke sinuas maahan, Herran pelvon edestä, ja hänen kunniallisen majesteettinsa edestä.

Ésaïe 2:10 French: Darby
Entre dans le rocher, et cache-toi dans la poussiere, de devant la terreur de l'Eternel et de devant la magnificence de sa majeste.

Ésaïe 2:10 French: Louis Segond (1910)
Entre dans les rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l'Eternel Et l'éclat de sa majesté.

Ésaïe 2:10 French: Martin (1744)
Entre dans la roche, et te cache dans la poudre, à cause de la frayeur de l'Eternel, et à cause de la gloire de sa majesté.

Jesaja 2:10 German: Modernized
Gehe hin in den Felsen und verbirg dich in der Erde, vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät!

Jesaja 2:10 German: Luther (1912)
Gehe in den Felsen und verbirg dich in der Erde vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät.

Jesaja 2:10 German: Textbibel (1899)
Verkrieche dich in die Felsen und verbirg dich im Staub vor dem Schrecken Jahwes und vor seiner majestätischen Pracht.

Isaia 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Entra nella roccia, e nasconditi nella polvere per sottrarti al terrore dell’Eterno e allo splendore della sua maestà.

Isaia 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Entra nella roccia, e nasconditi nella polvere, per lo spavento del Signore, e per la gloria della sua altezza.

YESAYA 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pergilah kamu masuk ke dalam bukit batu, sembunyikanlah dirimu dalam abu, dari karena hebat Tuhan dan dari karena kemuliaan kebesaran-Nya.

이사야 2:10 Korean
너희는 바위 틈에 들어가며 진토에 숨어 여호와의 위엄과 그 광대하심의 영광을 피하라

Isaias 2:10 Latin: Vulgata Clementina
Ingredere in petram, et abscondere in fossa humo a facie timoris Domini, et a gloria majestatis ejus.

Izaijo knyga 2:10 Lithuanian
Eik į uolą ir slėpkis dulkėse nuo Viešpaties baimės ir Jo didingumo šlovės.

Isaiah 2:10 Maori
E tomo ki roto ki te kamaka, e huna ki roto ki te puehu, i te wehi ki a Ihowa, i te kororia o tona nui.

Esaias 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gå inn i fjellet og skjul dig i støvet for Herrens gru og for hans høihets herlighet!

Isaías 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Métete en la roca, y escóndete en el polvo del terror del SEÑOR y del esplendor de su majestad.

Isaías 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Métete en la roca, y escóndete en el polvo Del terror del SEÑOR y del esplendor de Su majestad.

Isaías 2:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Métete en la piedra, escóndete en el polvo, por la presencia temible de Jehová, y por el esplendor de su majestad.

Isaías 2:10 Spanish: Reina Valera 1909
Métete en la piedra, escóndete en el polvo, de la presencia espantosa de Jehová y del resplandor de su majestad.

Isaías 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Métete en la piedra, escóndete en el polvo, de la presencia espantosa del SEÑOR y del resplandor de su majestad.

Isaías 2:10 Bíblia King James Atualizada Português
Vai, pois, entra no meio das rochas e esconde-te no pó, ante o terror do SENHOR e a glória da sua majestade.

Isaías 2:10 Portugese Bible
Entra nas rochas, e esconde-te no pó, de diante da espantosa presença do Senhor e da glória da sua majestade.   

Isaia 2:10 Romanian: Cornilescu
,,Intră în stînci, şi ascunde-te în ţărînă, de frica Domnului şi de strălucirea măreţiei Lui!``

Исаия 2:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Иди в скалу и сокройся в землю от страха Господа и от славы величия Его.

Исаия 2:10 Russian koi8r
Иди в скалу и сокройся в землю от страха Господа и от славы величия Его.

Jesaja 2:10 Swedish (1917)
Fly in i klippan, och göm dig i jorden, för HERRENS fruktansvärda makt och för hans höga majestät.

Isaiah 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pumasok ka sa malaking bato, at magkubli ka sa alabok, sa kakilabutan sa Panginoon, at sa kaluwalhatian ng kaniyang kamahalan.

อิสยาห์ 2:10 Thai: from KJV
จงหลบเข้าไปในหินและซ่อนอยู่ในผงคลี ให้พ้นจากความน่าเกรงขามของพระเยโฮวาห์ และจากสง่าราศีแห่งความโอ่อ่าตระการของพระองค์

Yeşaya 2:10 Turkish
RABbin dehşetinden,
Yüce görkeminden kaçmak için kayalıklara gidin,
Yerin altına saklanın.

EÂ-sai 2:10 Vietnamese (1934)
Ngươi khá vào nơi vầng đá, ẩn mình trong bụi đất, đặng tránh khỏi sự kinh khiếp Ðức Giê-hô-va và sự chói sáng của uy nghiêm Ngài.

Isaiah 2:9
Top of Page
Top of Page