Isaiah 19:9
New International Version
Those who work with combed flax will despair, the weavers of fine linen will lose hope.

New Living Translation
There will be no flax for the harvesters, no thread for the weavers.

English Standard Version
The workers in combed flax will be in despair, and the weavers of white cotton.

Berean Study Bible
The workers in flax will be dismayed, and the weavers of fine linen will turn pale.

New American Standard Bible
Moreover, the manufacturers of linen made from combed flax And the weavers of white cloth will be utterly dejected.

King James Bible
Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.

Holman Christian Standard Bible
Those who work with flax will be dismayed; the combers and weavers will turn pale.

International Standard Version
The workers in combed flax and the weavers of white linen will be in despair.

NET Bible
Those who make clothes from combed flax will be embarrassed; those who weave will turn pale.

GOD'S WORD® Translation
Linenworkers and weavers will be ashamed.

Jubilee Bible 2000
Moreover those that work in fine flax and those that weave networks shall be confounded.

King James 2000 Bible
Moreover they that work in fine flax, and they that weave fine linen, shall lose hope.

American King James Version
Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.

American Standard Version
Moreover they that work in combed flax, and they that weave white cloth, shall be confounded.

Douay-Rheims Bible
They shall be confounded that wrought in flax, combing and weaving fine linen.

Darby Bible Translation
And they that work in fine flax, and they that weave white stuffs shall be ashamed.

English Revised Version
Moreover they that work in combed flax, and they that weave white cloth, shall be ashamed.

Webster's Bible Translation
Moreover they that work in fine flax, and they that weave net-works shall be confounded.

World English Bible
Moreover those who work in combed flax, and those who weave white cloth, will be confounded.

Young's Literal Translation
And ashamed have been makers of fine flax, And weavers of net-works.

Jesaja 19:9 Afrikaans PWL
Meer nog, die vervaardigers van linne, gemaak van geborselde vlas en die wewers van wit stowwe, sal totaal mismoedig wees.

Isaia 19:9 Albanian
Ata që punojnë lirin e krehur dhe endësit e pambukut do të çoroditen.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 19:9 Arabic: Smith & Van Dyke
ويخزى الذين يعملون الكتان الممشط والذين يحيكون الانسجة البيضاء.

Dyr Ieseien 19:9 Bavarian
Wer aynn Har anbaut, schaut bloed. Daa steend d Hächlerinnen und Wöber +schoen daa!

Исая 19:9 Bulgarian
Също и ония, които работят тънък лен, И които тъкат висон, ще се посрамят.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
用梳好的麻造物的,和織白布的,都必羞愧。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
用梳好的麻造物的,和织白布的,都必羞愧。

以 賽 亞 書 19:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
用 梳 好 的 麻 造 物 的 和 織 白 布 的 都 必 羞 愧 ;

以 賽 亞 書 19:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
用 梳 好 的 麻 造 物 的 和 织 白 布 的 都 必 羞 愧 ;

Isaiah 19:9 Croatian Bible
Postidjet će se lanari, grebenari i tkači bijela tkanja.

Izaiáše 19:9 Czech BKR
Zahanbeni budou i ti, kteříž dělají věci lněné a hedbávné, a kteříž tkají kment.

Esajas 19:9 Danish
Til Skamme er de, som væver Linned, Heglersker og de, som væver Byssus;

Jesaja 19:9 Dutch Staten Vertaling
En de werkers in het fijne vlas zullen beschaamd worden, ook de wevers van de witte stof.

Swete's Septuagint
καὶ αἰσχύνη λήμψεται τοὺς ἐργαζομένους τὸ λίνον τὸ σχιστὸν καὶ τοὺς ἐργαζομένους τὴν βύσσον,

Westminster Leningrad Codex
וּבֹ֛שׁוּ עֹבְדֵ֥י פִשְׁתִּ֖ים שְׂרִיקֹ֑ות וְאֹרְגִ֖ים חֹורָֽי׃

WLC (Consonants Only)
ובשו עבדי פשתים שריקות וארגים חורי׃

Aleppo Codex
ט ובשו עבדי פשתים שריקות וארגים חורי

Ézsaiás 19:9 Hungarian: Karoli
És megszégyenülnek a fésült len készítõi és a gyolcs szövõi.

Jesaja 19:9 Esperanto
Kaj hontos la prilaboristoj de lino kombita kaj la teksistoj de blanka tolo.

JESAJA 19:9 Finnish: Bible (1776)
Niin pitää häväistämän, jotka hyvää lankaa tekevät ja verkkoa kutovat.

Ésaïe 19:9 French: Darby
Et ceux qui travaillent le lin peigne seront honteux, et ceux qui tissent le coton.

Ésaïe 19:9 French: Louis Segond (1910)
Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus.

Ésaïe 19:9 French: Martin (1744)
Ceux qui travaillent en lin et en fin crêpe, et ceux qui tissent les filets, seront honteux.

Jesaja 19:9 German: Modernized
Es werden mit Schanden bestehen, die da gute Garne wirken und Netze stricken.

Jesaja 19:9 German: Luther (1912)
Es werden mit Schanden bestehen, die da gute Garne wirken und Netze stricken.

Jesaja 19:9 German: Textbibel (1899)
Und ratlos werden die, welche gehechelten Flachs verarbeiten und Weißzeuge weben.

Isaia 19:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quei che lavorano il lino pettinato e i tessitori di cotone saranno confusi.

Isaia 19:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quelli che fanno lavori di lino finissimo, e che tessono le fine tele bianche, saranno confusi.

YESAYA 19:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala orang yang pandai pada rami dan kain khasah dan mereka sekalian yang bertenun kain kapas itupun kemalu-maluanlah.

이사야 19:9 Korean
세마포를 만드는 자와 백목을 짜는 자들이 수치를 당할 것이며

Isaias 19:9 Latin: Vulgata Clementina
Confundentur qui operabantur linum, pectentes et texentes subtilia.

Izaijo knyga 19:9 Lithuanian
Linų apdirbėjai ir verpėjos bei audėjos neteks vilties.

Isaiah 19:9 Maori
Ka whakama hoki nga kaimahi o te muka pai, ratou ko nga kaiwhatu o nga kakahu ma.

Esaias 19:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de som arbeider med heklet lin, blir til skamme, og de som vever fint hvitt tøi.

Isaías 19:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Serán confundidos los que trabajan el lino cardado y los tejedores de tela blanca.

Isaías 19:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Serán confundidos los que trabajan el lino peinado Y los tejedores de tela blanca.

Isaías 19:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Los que labran lino fino, y los que tejen redes serán confundidos;

Isaías 19:9 Spanish: Reina Valera 1909
Los que labran lino fino, y los que tejen redes, serán confundidos;

Isaías 19:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Los que labran lino fino, y los que tejen redes, serán avergonzados.

Isaías 19:9 Bíblia King James Atualizada Português
Os artesãos que trabalham o linho, e os tecelões de algodão ficarão perplexos e perderão o ânimo.

Isaías 19:9 Portugese Bible
Envergonhar-se-ão os que trabalham em linho fino, e os que tecem pano branco.   

Isaia 19:9 Romanian: Cornilescu
Ceice lucrează inul dărăcit, şi ceice ţes ţesături albe vor fi acoperiţi, de ruşine,

Исаия 19:9 Russian: Synodal Translation (1876)
и будут в смущении обрабатывающие лен и ткачи белых полотен;

Исаия 19:9 Russian koi8r
и будут в смущении обрабатывающие лен и ткачи белых полотен;

Jesaja 19:9 Swedish (1917)
De som arbeta i häcklat lin skola komma på skam, så ock de som väva fina tyger.

Isaiah 19:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bukod dito'y silang nagsisigawa sa mga lino, at silang nagsisihabi ng puting damit ay mangapapahiya.

อิสยาห์ 19:9 Thai: from KJV
คนงานที่หวีป่านจะอับอาย ทั้งคนที่ทอฝ้ายขาวด้วย

Yeşaya 19:9 Turkish
Taranmış keten işleyenler,
Beyaz bez dokuyanlar umutsuzluğa kapılacak.

EÂ-sai 19:9 Vietnamese (1934)
Những kẻ làm vải gai mịn và những kẻ dệt vải trắng đều xấu hổ.

Isaiah 19:8
Top of Page
Top of Page