Isaiah 19:25
New International Version
The LORD Almighty will bless them, saying, "Blessed be Egypt my people, Assyria my handiwork, and Israel my inheritance."

New Living Translation
For the LORD of Heaven's Armies will say, "Blessed be Egypt, my people. Blessed be Assyria, the land I have made. Blessed be Israel, my special possession!"

English Standard Version
whom the LORD of hosts has blessed, saying, “Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.”

Berean Study Bible
The LORD of Hosts will bless them, saying, “Blessed be Egypt My people, Assyria My handiwork, and Israel My inheritance.”

New American Standard Bible
whom the LORD of hosts has blessed, saying, "Blessed is Egypt My people, and Assyria the work of My hands, and Israel My inheritance."

King James Bible
Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.

Holman Christian Standard Bible
The LORD of Hosts will bless them, saying, "Egypt My people, Assyria My handiwork, and Israel My inheritance are blessed."

International Standard Version
The LORD of the Heavenly Armies has blessed them, saying, "Blessed be Egypt my people, Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance."

NET Bible
The LORD who commands armies will pronounce a blessing over the earth, saying, "Blessed be my people, Egypt, and the work of my hands, Assyria, and my special possession, Israel!"

GOD'S WORD® Translation
The LORD of Armies will bless them, saying, "My people Egypt, the work of my hands Assyria, and my possession Israel are blessed."

Jubilee Bible 2000
For the LORD of the hosts shall bless them, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.

King James 2000 Bible
Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.

American King James Version
Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.

American Standard Version
for that Jehovah of hosts hath blessed them, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.

Douay-Rheims Bible
Which the Lord of hosts hath blessed, saying: Blessed be my people of Egypt, and the work of my hands to the Assyrian: but Israel is my inheritance.

Darby Bible Translation
whom Jehovah of hosts will bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance!

English Revised Version
for that the LORD of hosts hath blessed them, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.

Webster's Bible Translation
Whom the LORD of hosts will bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance.

World English Bible
because Yahweh of Armies has blessed them, saying, "Blessed be Egypt my people, Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance."

Young's Literal Translation
In that Jehovah of Hosts did bless it, saying, 'Blessed is My people -- Egypt, And the work of My hands -- Asshur, And Mine inheritance -- Israel!'

Jesaja 19:25 Afrikaans PWL
wat deur יהוה-Tzva’ot geseën is, met die woorde: “Geseënd is Mitzrayim, My volk, Ashur, die werk van My hande en Yisra’el, My erfenis!”

Isaia 19:25 Albanian
Zoti i ushtrive do t'i bekojë, duke thënë: "I bekuar qoftë Egjipti populli im, Asiria vepër e duarve të mia dhe Izraeli trashëgimia ime!".

ﺃﺷﻌﻴﺎء 19:25 Arabic: Smith & Van Dyke
بها يبارك رب الجنود قائلا مبارك شعبي مصر وعمل يدي اشور وميراثي اسرائيل

Dyr Ieseien 19:25 Bavarian
Denn dyr Hörerherr gaat s sögnen: "Gsögnt ist Güptn, mein Volk, Surn, s Werch von meine Höndd, und Isryheel, mein Uedl."

Исая 19:25 Bulgarian
Защото Господ на Силите ще ги благослови, като ще рече: Благословен да бъде Египет, Мои люде, И Асирия, делото на ръцете Ми, И Израил наследството Ми.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為萬軍之耶和華賜福給他們,說:「埃及我的百姓,亞述我手的工作,以色列我的產業,都有福了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为万军之耶和华赐福给他们,说:“埃及我的百姓,亚述我手的工作,以色列我的产业,都有福了!”

以 賽 亞 書 19:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 萬 軍 之 耶 和 華 賜 福 給 他 們 , 說 : 埃 及 ─ 我 的 百 姓 , 亞 述 ─ 我 手 的 工 作 , 以 色 列 ─ 我 的 產 業 , 都 有 福 了 !

以 賽 亞 書 19:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 万 军 之 耶 和 华 赐 福 给 他 们 , 说 : 埃 及 ─ 我 的 百 姓 , 亚 述 ─ 我 手 的 工 作 , 以 色 列 ─ 我 的 产 业 , 都 有 福 了 !

Isaiah 19:25 Croatian Bible
Jahve nad Vojskama blagoslovit će ga: Nek' je blagoslovljen, reći će, moj narod egipatski, djelo mojih ruku Asirija i baština moja Izrael.

Izaiáše 19:25 Czech BKR
Nebo požehná jim Hospodin zástupů, řka: Požehnaný lid můj Egyptský, a dílo rukou mých Assur, i dědictví mé Izrael.

Esajas 19:25 Danish
som Hærskarers HERRE velsigner med de Ord: »Velsignet være Ægypten, mit Folk, og Assyrien, mine Hænders Værk, og Israel, min Arvelod!«

Jesaja 19:25 Dutch Staten Vertaling
Want de HEERE der heirscharen zal hen zegenen, zeggende: Gezegend zij Mijn volk, de Egyptenaars, en de Assyriers, het werk Mijner handen, en Israel, Mijn erfdeel!

Swete's Septuagint
ἣν εὐλόγησεν Κύριος σαβαὼθ λέγων Εὐλογημένος ὁ λαός μου ὁ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὁ ἐν Ἀσσυρίοις, καὶ ἡ γῆ κληρονομία μου, Ἰσραήλ.

Westminster Leningrad Codex
אֲשֶׁ֧ר בֵּרֲכֹ֛ו יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות לֵאמֹ֑ר בָּר֨וּךְ עַמִּ֜י מִצְרַ֗יִם וּמַעֲשֵׂ֤ה יָדַי֙ אַשּׁ֔וּר וְנַחֲלָתִ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס

WLC (Consonants Only)
אשר ברכו יהוה צבאות לאמר ברוך עמי מצרים ומעשה ידי אשור ונחלתי ישראל׃ ס

Aleppo Codex
כה אשר ברכו יהוה צבאות לאמר  ברוך עמי מצרים ומעשה ידי אשור ונחלתי ישראל  {ס}

Ézsaiás 19:25 Hungarian: Karoli
Melyet megáld a seregeknek Ura, mondván: Áldott népem, Égyiptom! és kezem munkája, Assiria! és örökségem Izráel!

Jesaja 19:25 Esperanto
La Eternulo Cebaot benos ilin, dirante:Benataj estu Mia popolo la Egiptoj, kaj Asirio, verko de Miaj manoj, kaj Mia heredajxo Izrael.

JESAJA 19:25 Finnish: Bible (1776)
Sillä Herra Zebaot on siunaava heitä ja sanova: siunattu olkoon Egypti minun kansani, ja Assur minun käsialani, ja Israel minun perimiseni!

Ésaïe 19:25 French: Darby
car l'Eternel des armees le benira, disant: Beni soit l'Egypte, mon peuple, et l'Assyrie, l'ouvrage de mes mains, et Israel, mon heritage.

Ésaïe 19:25 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel des armées les bénira, en disant: Bénis soient l'Egypte, mon peuple, Et l'Assyrie, oeuvre de mes mains, Et Israël, mon héritage!

Ésaïe 19:25 French: Martin (1744)
Ce que l'Eternel des armées bénira, en disant : Bénie soit l'Egypte mon peuple; et [bénie soit] l'Assyrie l'ouvrage de mes mains; et Israël mon héritage.

Jesaja 19:25 German: Modernized
Denn der HERR Zebaoth wird sie segnen und sprechen: Gesegnet bist du, Ägypten, mein Volk, und du, Assur, meiner Hände Werk, und du, Israel, mein Erbe!

Jesaja 19:25 German: Luther (1912)
Denn der HERR Zebaoth wird sie segnen und sprechen: Gesegnet bist du, Ägypten, mein Volk, und du, Assur, meiner Hände Werk, und du, Israel, mein Erbe!

Jesaja 19:25 German: Textbibel (1899)
die Jahwe der Heerscharen gesegnet hat, indem er sprach: Gesegnet sei mein Volk Ägypten und Assur, das Werk meiner Hände, und mein Erbbesitz Israel!

Isaia 19:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’Eterno degli eserciti li benedirà, dicendo: "Benedetti siano l’Egitto, mio popolo, l’Assiria, opera delle mie mani, e Israele, mia eredità!"

Isaia 19:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè il Signor degli eserciti li benedirà, dicendo: Benedetto sia Egitto, mio popolo, ed Assur, opera delle mie mani, ed Israele, mia eredità.

YESAYA 19:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena mereka itu akan diberkati oleh Tuhan serwa sekalian alam, firman-Nya: Berkatlah atas orang Mesir, yaitu umat-Ku, dan atas orang Asyur, yaitu perbuatan tangan-Ku, dan atas orang Israel, yaitu bahagian-Ku pusaka!

이사야 19:25 Korean
이는 만군의 여호와께서 복을 주어 가라사대 나의 백성 애굽이여,나의 손으로 지은 앗수르여, 나의 산업 이스라엘이여, 복이 있을지어다 하실 것임이니라

Isaias 19:25 Latin: Vulgata Clementina
cui benedixit Dominus exercituum, dicens : Benedictus populus meus Ægypti, et opus manuum mearum Assyrio ; hæreditas autem mea Israël.

Izaijo knyga 19:25 Lithuanian
Juos kareivijų Viešpats laimins, sakydamas: “Tebūna palaimintas Egiptas, mano tauta, ir Asirija, mano rankų darbas, ir Izraelis, mano paveldas”.

Isaiah 19:25 Maori
E manaakitia ano ratou e Ihowa o nga mano, e ki ia, Kia manaakitia a Ihipa, taku iwi, a Ahiria, te mahi a oku ringa, a Iharaira hoki, toku kainga tupu.

Esaias 19:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
fordi Herren, hærskarenes Gud, har velsignet det og sagt: Velsignet være mitt folk Egypten og mine henders verk Assyria og min arv Israel!

Isaías 19:25 Spanish: La Biblia de las Américas
porque el SEÑOR de los ejércitos lo ha bendecido, diciendo: Bendito es Egipto mi pueblo, y Asiria obra de mis manos, e Israel mi heredad.

Isaías 19:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
porque el SEÑOR de los ejércitos lo ha bendecido, diciendo: 'Bendito es Egipto Mi pueblo, y Asiria obra de Mis manos, e Israel Mi heredad.'"

Isaías 19:25 Spanish: Reina Valera Gómez
porque Jehová de los ejércitos los bendecirá, diciendo: Bendito el pueblo mío Egipto, y Asiria obra de mis manos, e Israel mi heredad.

Isaías 19:25 Spanish: Reina Valera 1909
Porque Jehová de los ejércitos los bendecirá, diciendo: Bendito el pueblo mío Egipto, y el Asirio obra de mis manos, é Israel mi heredad.

Isaías 19:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el SEÑOR de los ejércitos los bendecirá diciendo, bendito el pueblo mío Egipto, y el asirio obra de mis manos, e Israel mi heredad.

Isaías 19:25 Bíblia King James Atualizada Português
Então Yahweh, o SENHOR dos Exércitos proclamará esta palavra abençoadora: “Bendito seja a nação do Egito, meu povo; a Assíria, obra das minhas mãos; e Israel, minha herança, povo escolhido!”

Isaías 19:25 Portugese Bible
porquanto o Senhor dos exércitos os tem abençoado, dizendo: Bem-aventurado seja o Egito, meu povo, e a Assíria, obra de minhas mãos, e Israel, minha herança.   

Isaia 19:25 Romanian: Cornilescu
Domnul oştirilor îi va binecuvînta şi va zice: ,,Binecuvîntat să fie Egiptul, poporul Meu, şi Asiria, lucrarea mînilor Mele, şi Israel, moştenirea Mea!``

Исаия 19:25 Russian: Synodal Translation (1876)
которую благословит Господь Саваоф, говоря: благословен народ Мой – Египтяне, и дело рук Моих – Ассирияне, и наследие Мое – Израиль.

Исаия 19:25 Russian koi8r
которую благословит Господь Саваоф, говоря: благословен народ Мой--Египтяне, и дело рук Моих--Ассирияне, и наследие Мое--Израиль.

Jesaja 19:25 Swedish (1917)
Och HERREN Sebaot skall välsigna dem och säga: Välsignad vare du Egypten, mitt folk, och du Assyrien, mina händer verk, och du Israel, min arvedel!

Isaiah 19:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't pinagpala sila ng Panginoon ng mga hukbo, na sinasabi, Pagpalain ang bayan kong Egipto, at ang Asiria na gawa ng aking mga kamay, at ang Israel na aking mana.

อิสยาห์ 19:25 Thai: from KJV
เป็นผู้ที่พระเยโฮวาห์จอมโยธาจะทรงอำนวยพระพรว่า "อียิปต์ชนชาติของเราจงได้รับพร และอัสซีเรียผลงานแห่งมือของเรา และอิสราเอลมรดกของเรา"

Yeşaya 19:25 Turkish
Her Şeye Egemen RAB, ‹‹Halkım Mısır, ellerimin işi Asur ve mirasım İsrail kutsansın›› diyerek dünyayı kutsayacak.

EÂ-sai 19:25 Vietnamese (1934)
vì Ðức Giê-hô-va vạn quân đã chúc phước cho họ, mà rằng Ê-díp-tô dân ta, A-si-ri công trình của tay ta, Y-sơ-ra-ên gia tài ta, đều hãy được phước!

Isaiah 19:24
Top of Page
Top of Page