Isaiah 1:8
New International Version
Daughter Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a cucumber field, like a city under siege.

New Living Translation
Beautiful Jerusalem stands abandoned like a watchman's shelter in a vineyard, like a lean-to in a cucumber field after the harvest, like a helpless city under siege.

English Standard Version
And the daughter of Zion is left like a booth in a vineyard, like a lodge in a cucumber field, like a besieged city.

New American Standard Bible
The daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, Like a watchman's hut in a cucumber field, like a besieged city.

King James Bible
And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.

Holman Christian Standard Bible
Daughter Zion is abandoned like a shelter in a vineyard, like a shack in a cucumber field, like a besieged city.

International Standard Version
"The daughter of Zion is left abandoned, like a booth in a vineyard, like a hut in a cucumber field, or like a city under siege.

NET Bible
Daughter Zion is left isolated, like a hut in a vineyard, or a shelter in a cucumber field; she is a besieged city.

GOD'S WORD® Translation
My people Zion are left like a hut in a vineyard, like a shack in a cucumber field, like a city under attack."

Jubilee Bible 2000
And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.

King James 2000 Bible
And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a hut in a garden of cucumbers, as a besieged city.

American King James Version
And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.

American Standard Version
And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.

Douay-Rheims Bible
And the daughter of Sion shall be left as a covert in a vineyard, and as a lodge in a garden of cucumbers, and as a city that is laid waste.

Darby Bible Translation
And the daughter of Zion is left, as a booth in a vineyard, as a night-lodge in a cucumber-garden, as a besieged city.

English Revised Version
And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.

Webster's Bible Translation
And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.

World English Bible
The daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a besieged city.

Young's Literal Translation
And left hath been the daughter of Zion, As a booth in a vineyard, As a lodge in a place of cucumbers -- as a city besieged.

Jesaja 1:8 Afrikaans PWL
Die dogter van Tziyon is verlate soos ’n skerm in ’n wingerd, soos ’n wagtershut in ’n komkommerveld, soos ’n beleërde stad.

Isaia 1:8 Albanian
Kështu bija e Sionit ka mbetur si një karakollë në një vresht, si një kasolle në një arë me shalqi, si një qytet i ngujuar.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 1:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فبقيت ابنة صهيون كمظلة في كرم كخيمة في مقثأة كمدينة محاصرة.

Dyr Ieseien 1:8 Bavarian
Wie ayn Unterstand auf dyr Weinleittn ist Zien yllain überblibn, wie ayn Wachhüttn in n Gummerergabess, ayn Stat in n Schwizkastn.

Исая 1:8 Bulgarian
И сионовата дъщеря е оставена като колиба в лозе, Като пъдарница в градина с краставици, Като обсаден град.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
僅存錫安城,好像葡萄園的草棚,瓜田的茅屋,被圍困的城邑。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
仅存锡安城,好像葡萄园的草棚,瓜田的茅屋,被围困的城邑。

以 賽 亞 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
僅 存 錫 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) , 好 像 葡 萄 園 的 草 棚 , 瓜 田 的 茅 屋 , 被 圍 困 的 城 邑 。

以 賽 亞 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
仅 存 锡 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) , 好 像 葡 萄 园 的 草 棚 , 瓜 田 的 茅 屋 , 被 围 困 的 城 邑 。

Isaiah 1:8 Croatian Bible
Kći sionska ostade kao koliba u vinogradu, kao pojata u polju krastavaca, kao grad opsjednut.

Izaiáše 1:8 Czech BKR
I zůstala dcera Sionská jako boudka na vinici, jako chaloupka v zahradě tykevné, a jako město zkažené.

Esajas 1:8 Danish
Zions Datter er levnet som en Hytte i en Vingaard, et Vagtskur i en Græskarmark, en omringet By.

Jesaja 1:8 Dutch Staten Vertaling
En de dochter van Sion is overgebleven als een hutje in den wijngaard, als een nachthutje in den komkommerhof als een belegerde stad.

Westminster Leningrad Codex
וְנֹותְרָ֥ה בַת־צִיֹּ֖ון כְּסֻכָּ֣ה בְכָ֑רֶם כִּמְלוּנָ֥ה בְמִקְשָׁ֖ה כְּעִ֥יר נְצוּרָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ונותרה בת־ציון כסכה בכרם כמלונה במקשה כעיר נצורה׃

Aleppo Codex
ח ונותרה בת ציון כסכה בכרם כמלונה במקשה כעיר נצורה

Ézsaiás 1:8 Hungarian: Karoli
És úgy maradt a Sion leánya, mint kunyhó a szõlõben, mint kaliba az ugorkaföldön, mint megostromlott város.

Jesaja 1:8 Esperanto
Kaj restis la filino de Cion kiel tendo en vinbergxardeno, kiel budo sur kukumkampo, kiel urbo siegxata.

JESAJA 1:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta mitä vielä Zionin tyttärestä jäänyt on, se on niinkuin maja viinamäessä, ja niinkuin hakomaja yrttitarhassa, niinkuin hävitetty kaupunki.

Ésaïe 1:8 French: Darby
Et la fille de Sion est laissee comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville assiegee.

Ésaïe 1:8 French: Louis Segond (1910)
Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée.

Ésaïe 1:8 French: Martin (1744)
Car la fille de Sion restera comme une cabane dans une vigne; comme une loge dans un champ de concombres; comme une ville serrée de près.

Jesaja 1:8 German: Modernized
Was aber noch übrig ist von der Tochter Zion, ist wie ein Häuslein im Weinberge, wie eine Nachthütte in den Kürbisgärten, wie eine verheerte Stadt.

Jesaja 1:8 German: Luther (1912)
Was noch übrig ist von der Tochter Zion, ist wie ein Häuslein im Weinberge, wie die Nachthütte in den Kürbisgärten, wie eine verheerte Stadt.

Jesaja 1:8 German: Textbibel (1899)
Und ist doch Zion nur übrig, wie eine Hütte im Weinberge, wie eine Nachthütte im Gurkenfelde, wie eine belagerte Stadt!

Isaia 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la figliuola di Sion è rimasta come un frascato in una vigna, come una capanna in un campo di cocomeri, come una città assediata.

Isaia 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la figliuola di Sion resta come un frascato in una vigna, come una capanna in un cocomeraio, come una città assediata.

YESAYA 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka puteri Sion ketinggalan seperti sebuah pondok di dalam kebun anggur, seperti suatu teratak di dalam kebun mentimun, seperti sebuah negeri yang dikepung berkeliling.

이사야 1:8 Korean
딸 시온은 포도원의 망대 같이, 원두밭의 상직막 같이, 에워싸인 성읍같이 겨우 남았도다

Isaias 1:8 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea et sicut tugurium in cucumerario sicut civitas quae vastatur

Izaijo knyga 1:8 Lithuanian
Siono dukra palikta kaip palapinė vynuogyne, kaip sargo būda agurkyne, kaip apgultas miestas.

Isaiah 1:8 Maori
A ka mahue iho te tamahine a Hiona, ano he tihokahoka i te mara waina, ano he wharau i te mara kukamo, he pa e whakapaea ana.

Esaias 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Bare Sions datter er blitt igjen som en løvhytte i en vingård, som en vekterhytte på en agurkmark, som en kringsatt by.

Isaías 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Y la hija de Sion ha quedado como cobertizo en una viña, como choza en un pepinar, como ciudad sitiada.

Isaías 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
La hija de Sion ha quedado como cobertizo en una viña, Como choza en un pepinar, como ciudad sitiada.

Isaías 1:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y queda la hija de Sión como choza en viña, y como cabaña en melonar, como ciudad asolada.

Isaías 1:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y queda la hija de Sión como choza en viña, y como cabaña en melonar, como ciudad asolada.

Isaías 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y queda la hija de Sion como choza en viña, y como cabaña en melonar, como ciudad asolada.

Isaías 1:8 Bíblia King James Atualizada Português
Como uma humilde cabana em meio a um vinhedo arrasado foi abandonada a Filha de Tsión, a Cidade de Sião; uma choça no meio de uma plantação de verduras, uma cidade sitiada.

Isaías 1:8 Portugese Bible
E a filha de Sião é deixada como a cabana na vinha, como a choupana no pepinal, como cidade sitiada.   

Isaia 1:8 Romanian: Cornilescu
Şi fiica Sionului a rămas ca o colibă în vie, ca o covercă într'un cîmp de castraveţi, ca o cetate împresurată.

Исаия 1:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И осталась дщерь Сиона, как шатер в винограднике, как шалаш в огороде, как осажденный город.

Исаия 1:8 Russian koi8r
И осталась дщерь Сиона, как шатер в винограднике, как шалаш в огороде, как осажденный город.

Jesaja 1:8 Swedish (1917)
Allenast dottern Sion står kvar där, såsom en hydda i en vingård, såsom ett vaktskjul på ett gurkfält, såsom en inspärrad stad.

Isaiah 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang anak na babae ng Sion ay naiwang parang balag sa isang ubasan, parang pahingahan sa halamanan ng mga pepino, parang bayang nakukubkob.

อิสยาห์ 1:8 Thai: from KJV
ส่วนธิดาแห่งศิโยนก็ถูกทิ้งไว้เหมือนอย่างเพิงที่ในสวนองุ่น เหมือนเพิงในไร่แตงกวา เหมือนเมืองที่ถูกล้อม

Yeşaya 1:8 Turkish
Siyon kızı bağdaki çardak,
Salatalık bostanındaki kulübe gibi,
Kuşatılmış bir kent gibi kalakalmış.

EÂ-sai 1:8 Vietnamese (1934)
Con cái Si-ôn bị bỏ lại như lều vườn nho, như chòi ruộng dưa, như thành bị vây.

Isaiah 1:7
Top of Page
Top of Page