Hebrews 9:17
New International Version
because a will is in force only when somebody has died; it never takes effect while the one who made it is living.

New Living Translation
The will goes into effect only after the person's death. While the person who made it is still alive, the will cannot be put into effect.

English Standard Version
For a will takes effect only at death, since it is not in force as long as the one who made it is alive.

Berean Study Bible
because a will does not take effect until the one who made it has died; it cannot be executed while he is still alive.

New American Standard Bible
For a covenant is valid only when men are dead, for it is never in force while the one who made it lives.

King James Bible
For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.

Holman Christian Standard Bible
For a will is valid only when people die, since it is never in force while the one who made it is living.

International Standard Version
For a will is in force only when somebody has died, since it never takes effect as long as the one who made it is alive.

NET Bible
For a will takes effect only at death, since it carries no force while the one who made it is alive.

Aramaic Bible in Plain English
But it is only valid concerning one who is dead, because as long as he who made it lives, there is no use for it.

GOD'S WORD® Translation
A will is used only after a person is dead because it goes into effect only when a person dies.

Jubilee Bible 2000
For a testament is confirmed by the death: otherwise it is not valid as long as the testator lives.

King James 2000 Bible
For a will is in force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the maker lives.

American King James Version
For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator lives.

American Standard Version
For a testament is of force where there hath been death: for it doth never avail while he that made it liveth.

Douay-Rheims Bible
For a testament is of force, after men are dead: otherwise it is as yet of no strength, whilst the testator liveth.

Darby Bible Translation
For a testament [is] of force when men are dead, since it is in no way of force while the testator is alive.)

English Revised Version
For a testament is of force where there hath been death: for doth it ever avail while he that made it liveth?

Webster's Bible Translation
For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.

Weymouth New Testament
And a will is only of force in the case of a deceased person, being never of any avail so long as he who made it lives.

World English Bible
For a will is in force where there has been death, for it is never in force while he who made it lives.

Young's Literal Translation
for a covenant over dead victims is stedfast, since it is no force at all when the covenant-victim liveth,

Hebreërs 9:17 Afrikaans PWL
want dit is slegs geldig vir ’n dooie, want solank die opsteller leef het dit geen gebruik nie.

Hebrenjve 9:17 Albanian
Sepse testamenti është i vlefshëm vetëm pas vdekjes, sepse nuk ka kurrfarë fuqie deri sa trashëgimlënësi ende rron.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 9:17 Arabic: Smith & Van Dyke
لان الوصية ثابتة على الموتى اذ لا قوة لها البتة ما دام الموصي حيا.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 9:17 Armenian (Western): NT
Արդարեւ կտակը կը հաստատուի մահէն ետք. այլապէս ոյժ չունի՝ այնքան ատեն որ կտակարարը ողջ է:

Hebraicoetara. 9:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen testamentua hilétan confirmatu da, ikussiric ecen oraino eztuela balio testamentu eguilea vici deno.

D Hebern 9:17 Bavarian
weil s öbn eerst in n Toodsfall giltt und nit, wenn yr non löbt.

Евреи 9:17 Bulgarian
Защото завещанието влиза в сила, [само] гдето се е случила смърт, понеже никога няма сила, докле е жив завещателят.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
事實上,人死了,遺囑才能確立,因為立遺囑之人活著的時候,遺囑絕對不能生效。

中文标准译本 (CSB Simplified)
事实上,人死了,遗嘱才能确立,因为立遗嘱之人活着的时候,遗嘱绝对不能生效。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為人死了,遺命才有效力,若留遺命的尚在,那遺命還有用處嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为人死了,遗命才有效力,若留遗命的尚在,那遗命还有用处吗?

希 伯 來 書 9:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 人 死 了 , 遺 命 才 有 效 力 , 若 留 遺 命 的 尚 在 , 那 遺 命 還 有 用 處 麼 ?

希 伯 來 書 9:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 人 死 了 , 遗 命 才 有 效 力 , 若 留 遗 命 的 尚 在 , 那 遗 命 还 有 用 处 麽 ?

Poslanica Hebrejima 9:17 Croatian Bible
Oporuka je doista valjana tek nakon smrti: nikad ne vrijedi dok oporučitelj živi.

Židům 9:17 Czech BKR
Kšaft zajisté těch, kteříž zemřeli, pevný jest, poněvadž ještě nemá moci, dokudž živ jest ten, jenž kšaft činil.

Hebræerne 9:17 Danish
Thi en Arvepagt er urokkelig efter døde, da den ingen Sinde træder i Kraft, medens den, som har oprettet den, lever.

Hebreeën 9:17 Dutch Staten Vertaling
Want een testament is vast in de doden, dewijl het nog geen kracht heeft, wanneer de testamentmaker leeft.

Nestle Greek New Testament 1904
διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μή ποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.

Westcott and Hort 1881
διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μὴ τότε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μὴ ͜ τότε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.

Greek Orthodox Church 1904
διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.

Tischendorf 8th Edition
διαθήκη γάρ ἐπί νεκρός βέβαιος ἐπεί μήποτε ἰσχύω ὅτε ζάω ὁ διατίθεμαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία, ἐπεὶ μή ποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος.

Stephanus Textus Receptus 1550
διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇ ὁ διαθέμενος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διαθηκη γαρ επι νεκροις βεβαια επει μη τοτε ισχυει οτε ζη ο διαθεμενος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διαθηκη γαρ επι νεκροις βεβαια επει μηποτε ισχυει οτε ζη ο διαθεμενος

Stephanus Textus Receptus 1550
διαθηκη γαρ επι νεκροις βεβαια επει μηποτε ισχυει οτε ζη ο διαθεμενος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διαθηκη γαρ επι νεκροις βεβαια, επει μηποτε ισχυει οτε ζη ο διαθεμενος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διαθηκη γαρ επι νεκροις βεβαια επει μηποτε ισχυει οτε ζη ο διαθεμενος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διαθηκη γαρ επι νεκροις βεβαια επει {VAR1: μη τοτε } {VAR2: μηποτε } ισχυει οτε ζη ο διαθεμενος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
diathēkē gar epi nekrois bebaia, epei mē pote ischyei hote zē ho diathemenos.

diatheke gar epi nekrois bebaia, epei me pote ischyei hote ze ho diathemenos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
diathēkē gar epi nekrois bebaia, epei mē tote ischyei hote zē ho diathemenos.

diatheke gar epi nekrois bebaia, epei me tote ischyei hote ze ho diathemenos.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
diathēkē gar epi nekrois bebaia epei mēpote ischuei ote zē o diathemenos

diathEkE gar epi nekrois bebaia epei mEpote ischuei ote zE o diathemenos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
diathēkē gar epi nekrois bebaia epei mēpote ischuei ote zē o diathemenos

diathEkE gar epi nekrois bebaia epei mEpote ischuei ote zE o diathemenos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
diathēkē gar epi nekrois bebaia epei mēpote ischuei ote zē o diathemenos

diathEkE gar epi nekrois bebaia epei mEpote ischuei ote zE o diathemenos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
diathēkē gar epi nekrois bebaia epei mēpote ischuei ote zē o diathemenos

diathEkE gar epi nekrois bebaia epei mEpote ischuei ote zE o diathemenos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:17 Westcott/Hort - Transliterated
diathēkē gar epi nekrois bebaia epei mē tote ischuei ote zē o diathemenos

diathEkE gar epi nekrois bebaia epei mE tote ischuei ote zE o diathemenos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
diathēkē gar epi nekrois bebaia epei {WH: mē tote } {UBS4: mēpote } ischuei ote zē o diathemenos

diathEkE gar epi nekrois bebaia epei {WH: mE tote} {UBS4: mEpote} ischuei ote zE o diathemenos

Zsidókhoz 9:17 Hungarian: Karoli
Mivel a végrendelet holtak után jogerõs, különben pedig, ha él a végrendelkezõ, épen nem érvényes.

Al la hebreoj 9:17 Esperanto
CXar testamento efektivigxas rilate mortinton, cxar gxi neniam efikas, dum vivas la testamentinto.

Kirje heprealaisille 9:17 Finnish: Bible (1776)
Sillä kuolemalla testamentti vahvistetaan, joka ei ole niin kauvan vahva, kuin se elää, joka sen teki.

Hébreux 9:17 French: Darby
car un testament est valide lorsque la mort est intervenue, puisqu'il n'a pas de force tant que le testateur vit.)

Hébreux 9:17 French: Louis Segond (1910)
Un testament, en effet, n'est valable qu'en cas de mort, puisqu'il n'a aucune force tant que le testateur vit.

Hébreux 9:17 French: Martin (1744)
Parce que c'est par la mort du [testateur] qu'un testament est rendu ferme, vu qu'il n'a point encore de vertu durant que le testateur est en vie.

Hebraeer 9:17 German: Modernized
Denn ein Testament wird fest durch den Tod, anders hat es noch nicht Macht, wenn der noch lebet, der es gemacht hat.

Hebraeer 9:17 German: Luther (1912)
Denn ein Testament wird fest durch den Tod; es hat noch nicht Kraft, wenn der noch lebt, der es gemacht hat.

Hebraeer 9:17 German: Textbibel (1899)
Eine Stiftung wird über Toten kräftig, da sie nichts gilt, so lange der Stifter lebt.

Ebrei 9:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché un testamento è valido quand’è avvenuta la morte; poiché non ha valore finché vive il testatore.

Ebrei 9:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè il testamento è fermo dopo la morte; poichè non vale ancora mentre vive il testatore.

IBRANI 9:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena wasiat berjalan kuasanya di dalam hal orang-orang mati; karena selagi hidup orang yang berwasiat itu, maka wasiat itu sekali-kali tidak berjalan kuasanya.

Hebrews 9:17 Kabyle: NT
Lewṣaya-agi ur tṣeḥḥa ara ma yella mazal bab-is yedder lameɛna m'ara yemmet aț-țuɣal tṣeḥḥa.

히브리서 9:17 Korean
유언은 그 사람이 죽은 후에야 견고한즉 유언한 자가 살았을 때에는 언제든지 효력이 없느니라

Hebraeos 9:17 Latin: Vulgata Clementina
Testamentum enim in mortuis confirmatum est : alioquin nondum valet, dum vivit qui testatus est.

Ebrejiem 9:17 Latvian New Testament
Jo ar viņa nāvi testaments stājas spēkā, bet tam nav spēka, kamēr novēlētājs dzīvo.

Laiðkas þydams 9:17 Lithuanian
Testamentas įgyja galią, mirus jo sudarytojui, o jam tebesant gyvam, testamentas negalioja.

Hebrews 9:17 Maori
Kia mate hoki te tangata, katahi ka whai mana te ohaki: ka u tonu ranei i te mea e ora ana te tangata nana i whakatakoto?

Hebreerne 9:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for et testament kommer først til å gjelde efter døden, da det aldri har kraft så lenge den lever som oprettet det.

Hebreos 9:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues un testamento es válido sólo en caso de muerte, puesto que no se pone en vigor mientras vive el testador.

Hebreos 9:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues un testamento (pacto) es válido sólo en caso de muerte, puesto que no se pone en vigor mientras vive el testador.

Hebreos 9:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque el testamento con la muerte es confirmado; de otra manera no tiene validez entre tanto que el testador vive.

Hebreos 9:17 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el testamento con la muerte es confirmado; de otra manera no es válido entre tanto que el testador vive.

Hebreos 9:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el testamento con la muerte es confirmado; de otra manera no es válido entre tanto que el testador vive.

Hebreus 9:17 Bíblia King James Atualizada Português
porquanto, um testamento só tem validade legal após a confirmação da morte do testador, considerando que não poderá entrar em pleno vigor enquanto estiver vivo quem o fez.

Hebreus 9:17 Portugese Bible
Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.   

Evrei 9:17 Romanian: Cornilescu
Pentrucă un testament nu capătă putere decît după moarte. N'are nici o putere cîtă vreme trăieşte cel ce l -a făcut.

К Евреям 9:17 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив.

К Евреям 9:17 Russian koi8r
потому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив.

Hebrews 9:17 Shuar New Testament
Shuar ni Kuφtrin akantrattak chichaman najanatniuiti. Tura Jßatsain nu kuit akantrashtiniaiti. Aya nii jakamtai nu chicham najanamu uminkiatniuiti.

Hebreerbrevet 9:17 Swedish (1917)
Först genom döden bliver ju ett testamente giltigt, varemot det icke äger gällande kraft, så länge den som har gjort det ännu lever.

Waebrania 9:17 Swahili NT
Wosia hauwezi kutekelezwa mpaka kumetokea kifo, kwani wosia hauna maana ikiwa mwenye kuufanya bado anaishi.

Hebreo 9:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang isang tipan ay may kabuluhan kung mamatay ang gumawa: sa ibang paraa'y walang anomang kabuluhan samantalang nabubuhay ang gumawa.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 9:17 Tawallamat Tamajaq NT
fǝlas amaṭer, wǝr sǝr-ǝs itǝwǝggu ǝššǝɣǝl iket wǝr aba wa t-igan, id wǝr zʼitǝwǝqbǝl iket iddâr mǝššis.

ฮีบรู 9:17 Thai: from KJV
เพราะว่าเมื่อคนตายแล้วหนังสือพินัยกรรมนั้นจึงใช้ได้ มิฉะนั้นเมื่อผู้ทำยังมีชีวิตอยู่ หนังสือพินัยกรรมนั้นก็ใช้ไม่ได้

İbraniler 9:17 Turkish
Çünkü vasiyet ancak ölümden sonra geçerli olur. Vasiyet eden yaşadıkça, vasiyetin hiçbir etkinliği yoktur.

Евреи 9:17 Ukrainian: NT
Завіт бо після мертвих має силу: яко ж бо нїчого не стоїть, доки жив завітуючий.

Hebrews 9:17 Uma New Testament
Ane rapa' -na ria hadua totu'a to doko' mpobagi rewa-na hi ana' -ana' -na, nababehi ami' sura po'iwili to mpakanoto pobagi rewa-na. Aga sura po'iwili toe uma ulu rapake' ane tuwu' -i-pidi. Ane mate-ipi topo'iwili toei, lako' ma'ala-di rapake' sura po'iwili-na. Jadi', kana ria kamatea bona sura po'iwili ma'ala rapake'.

Heâ-bô-rô 9:17 Vietnamese (1934)
Chúc thơ chỉ có giá trị sau khi chết, và hễ kẻ trối còn sống thì nó không có quyền gì.

Hebrews 9:16
Top of Page
Top of Page