Hebrews 7:8
New International Version
In the one case, the tenth is collected by people who die; but in the other case, by him who is declared to be living.

New Living Translation
The priests who collect tithes are men who die, so Melchizedek is greater than they are, because we are told that he lives on.

English Standard Version
In the one case tithes are received by mortal men, but in the other case, by one of whom it is testified that he lives.

Berean Study Bible
In the case of the Levites, mortal men collect the tenth; but in the case of Melchizedek, it is affirmed that he lives on.

New American Standard Bible
In this case mortal men receive tithes, but in that case one receives them, of whom it is witnessed that he lives on.

King James Bible
And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.

Holman Christian Standard Bible
In the one case, men who will die receive tenths, but in the other case, Scripture testifies that he lives.

International Standard Version
Mortal men collect tithes, but we are informed by Scripture that Melchizedek keeps on living.

NET Bible
and in one case tithes are received by mortal men, while in the other by him who is affirmed to be alive.

Aramaic Bible in Plain English
And here the children of men who die receive tithes, but there, he about whom the Scriptures testify that he lives.

GOD'S WORD® Translation
Priests receive a tenth of everything, but they die. Melchizedek received a tenth of everything, but we are told that he lives.

Jubilee Bible 2000
In the same manner, here men that die take tithes; but there he received them, of whom it is witnessed that he lives.

King James 2000 Bible
And here men that die receive tithes; but there he receives them, of whom it is witnessed that he lives.

American King James Version
And here men that die receive tithes; but there he receives them, of whom it is witnessed that he lives.

American Standard Version
And here men that die receive tithes; but there one, of whom it is witnessed that he liveth.

Douay-Rheims Bible
And here indeed, men that die, receive thithes: but there he hath witness, that he liveth.

Darby Bible Translation
And here dying men receive tithes; but there [one] of whom the witness is that he lives;

English Revised Version
And here men that die receive tithes; but there one, of whom it is witnessed that he liveth.

Webster's Bible Translation
And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is testified that he liveth.

Weymouth New Testament
Moreover here frail mortal men receive tithes: there one receives them about whom there is evidence that he is alive.

World English Bible
Here people who die receive tithes, but there one receives tithes of whom it is testified that he lives.

Young's Literal Translation
and here, indeed, men who die do receive tithes, and there he, who is testified to that he was living,

Hebreërs 7:8 Afrikaans PWL
Hier ontvang sterflike mense tiendes, maar dáár een van wie die Skrifte getuig dat hy lewe.

Hebrenjve 7:8 Albanian
Veç kësaj ata që i marrin të dhjetat janë njerëzit që vdesin, kurse atje i merr ai për të cilin dëshmohet se rron.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 7:8 Arabic: Smith & Van Dyke
وهنا اناس مائتون يأخذون عشرا واما هناك فالمشهود له بانه حيّ.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 7:8 Armenian (Western): NT
Հոս՝ մահկանացո՛ւ մարդիկ տասանորդ կը ստանան, բայց հոն կը ստանայ ա՛ն՝ որուն համար վկայուած է թէ կ՚ապրի:

Hebraicoetara. 7:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hemen hiltzen diraden guiçonec hamarrenac hartzen dituzté: baina han vici dela testimoniage duenac hartzen ditu.

D Hebern 7:8 Bavarian
Und bei de Brenderpriester nemend +Sterbliche önn Zehet, bei n Melchysdeck dyrgögn öbber, von dönn wo üns bezeugt wird, däß yr löbt.

Евреи 7:8 Bulgarian
И в единия случай смъртните човеци вземат десетък, а в другия- тоя, за когото се свидетелствува, че живее.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在這裡,收取十分之一的人們固然都會死去;但在那裡,他卻被見證說是永生的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
在这里,收取十分之一的人们固然都会死去;但在那里,他却被见证说是永生的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在這裡收十分之一的都是必死的人,但在那裡收十分之一的,有為他作見證的說他是活的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在这里收十分之一的都是必死的人,但在那里收十分之一的,有为他作见证的说他是活的。

希 伯 來 書 7:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 這 裡 收 十 分 之 一 的 都 是 必 死 的 人 ; 但 在 那 裡 收 十 分 之 一 的 , 有 為 他 作 見 證 的 說 , 他 是 活 的 ;

希 伯 來 書 7:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 这 里 收 十 分 之 一 的 都 是 必 死 的 人 ; 但 在 那 里 收 十 分 之 一 的 , 有 为 他 作 见 证 的 说 , 他 是 活 的 ;

Poslanica Hebrejima 7:8 Croatian Bible
K tome, ovdje desetinu primaju smrtni ljudi, a ondje onaj, za kojega se svjedoči da živi.

Židům 7:8 Czech BKR
A tuto desátky berou smrtelní lidé, ale tamto ten, o němž se vysvědčuje, že jest živ.

Hebræerne 7:8 Danish
Og her er det dødelige Mennesker, som tager Tiende; men der er det en, om hvem der vidnes, at han lever.

Hebreeën 7:8 Dutch Staten Vertaling
En hier nemen wel tienden de mensen, die sterven, maar aldaar neemt ze die, van welken getuigd wordt, dat hij leeft.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνήσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνήσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν· ἐκεῖ δέ, μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνήσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ.

Tischendorf 8th Edition
καί ὧδε μέν δεκάτη ἀποθνήσκω ἄνθρωπος λαμβάνω ἐκεῖ δέ μαρτυρέω ὅτι ζάω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνήσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν· ἐκεῖ δὲ, μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ωδε μεν δεκατας αποθνησκοντες ανθρωποι λαμβανουσιν εκει δε μαρτυρουμενος οτι ζη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ωδε μεν δεκατας αποθνησκοντες ανθρωποι λαμβανουσιν εκει δε μαρτυρουμενος οτι ζη

Stephanus Textus Receptus 1550
και ωδε μεν δεκατας αποθνησκοντες ανθρωποι λαμβανουσιν εκει δε μαρτυρουμενος οτι ζη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ωδε μεν δεκατας αποθνησκοντες ανθρωποι λαμβανουσιν· εκει δε, μαρτυρουμενος οτι ζη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ωδε μεν δεκατας αποθνησκοντες ανθρωποι λαμβανουσιν εκει δε μαρτυρουμενος οτι ζη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ωδε μεν δεκατας αποθνησκοντες ανθρωποι λαμβανουσιν εκει δε μαρτυρουμενος οτι ζη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hōde men dekatas apothnēskontes anthrōpoi lambanousin, ekei de martyroumenos hoti zē.

kai hode men dekatas apothneskontes anthropoi lambanousin, ekei de martyroumenos hoti ze.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hōde men dekatas apothnēskontes anthrōpoi lambanousin, ekei de martyroumenos hoti zē.

kai hode men dekatas apothneskontes anthropoi lambanousin, ekei de martyroumenos hoti ze.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ōde men dekatas apothnēskontes anthrōpoi lambanousin ekei de marturoumenos oti zē

kai Ode men dekatas apothnEskontes anthrOpoi lambanousin ekei de marturoumenos oti zE

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ōde men dekatas apothnēskontes anthrōpoi lambanousin ekei de marturoumenos oti zē

kai Ode men dekatas apothnEskontes anthrOpoi lambanousin ekei de marturoumenos oti zE

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ōde men dekatas apothnēskontes anthrōpoi lambanousin ekei de marturoumenos oti zē

kai Ode men dekatas apothnEskontes anthrOpoi lambanousin ekei de marturoumenos oti zE

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ōde men dekatas apothnēskontes anthrōpoi lambanousin ekei de marturoumenos oti zē

kai Ode men dekatas apothnEskontes anthrOpoi lambanousin ekei de marturoumenos oti zE

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:8 Westcott/Hort - Transliterated
kai ōde men dekatas apothnēskontes anthrōpoi lambanousin ekei de marturoumenos oti zē

kai Ode men dekatas apothnEskontes anthrOpoi lambanousin ekei de marturoumenos oti zE

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ōde men dekatas apothnēskontes anthrōpoi lambanousin ekei de marturoumenos oti zē

kai Ode men dekatas apothnEskontes anthrOpoi lambanousin ekei de marturoumenos oti zE

Zsidókhoz 7:8 Hungarian: Karoli
És itt halandó emberek szednek tizedet, ott ellenben az, a ki bizonyság szerint él:

Al la hebreoj 7:8 Esperanto
Kaj cxi tie homoj, kiuj mortas, ricevas dekonajxojn, sed tie unu, pri kiu estas atestate, ke li vivas.

Kirje heprealaisille 7:8 Finnish: Bible (1776)
Ja tässä tosin kuolevaiset ihmiset kymmenyksiä ottavat; mutta siellä hän todistaa hänen elävän.

Hébreux 7:8 French: Darby
Et ici, des hommes qui meurent reçoivent des dimes; mais là, celui de qui il est rendu temoignage qu'il vit;

Hébreux 7:8 French: Louis Segond (1910)
Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels; mais là, c'est celui dont il est attesté qu'il est vivant.

Hébreux 7:8 French: Martin (1744)
Et ici les hommes qui sont mortels, prennent les dîmes; mais là, celui-là [les prend] duquel il est rendu témoignage qu'il est vivant.

Hebraeer 7:8 German: Modernized
Und hier nehmen den Zehnten die sterbenden Menschen; aber dort bezeuget er, daß er lebe.

Hebraeer 7:8 German: Luther (1912)
und hier nehmen die Zehnten die sterbenden Menschen, aber dort einer, dem bezeugt wird, daß er lebe.

Hebraeer 7:8 German: Textbibel (1899)
Und hier empfangen sterbende Menschen die Zehnten; dort einer, dem bezeugt ist, daß er lebt.

Ebrei 7:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
e poi, qui, quelli che prendon le decime son degli uomini mortali; ma là le prende uno di cui si attesta che vive.

Ebrei 7:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Oltre a ciò, qui son gli uomini mortali che prendono le decime; ma là le prende colui di cui è testimoniato che egli vive.

IBRANI 7:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka di sini yang menerima hasil di dalam sepuluh esa itu orang yang akan fana, tetapi di sana ada seorang yang disaksikan bahwa ia kekal.

Hebrews 7:8 Kabyle: NT
At Lewwi-agi yețțawin leɛcuṛ, d imdanen yețmețțaten, ma d Malxisadeq d win i ɣef d-nnant tira iqedsen : Mazal idder.

히브리서 7:8 Korean
또 여기는 죽을 자들이 십분의 일을 받으나 저기는 산다고 증거를 얻은 자가 받았느니라

Hebraeos 7:8 Latin: Vulgata Clementina
Et hic quidem, decimas morientes homines accipiunt : ibi autem contestatur, quia vivit.

Ebrejiem 7:8 Latvian New Testament
Jo šeit desmito daļu saņem mirstīgi cilvēki, bet tur tas, par kuru liecina, ka viņš dzīvs.

Laiðkas þydams 7:8 Lithuanian
Čia dešimtines ima mirtingi žmonės, o tenai­tas, apie kurį paliudyta, jog jis gyvena.

Hebrews 7:8 Maori
I konei e riro ana nga whakatekau i nga tangata, he matemate nei; i reira ia, i tera e kiia nei kei te ora ia.

Hebreerne 7:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og her er det dødelige mennesker som tar tiende, men der en som har det vidnesbyrd at han lever.

Hebreos 7:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Aquí, ciertamente hombres mortales reciben el diezmo, pero allí, los recibe uno de quien se da testimonio de que vive.

Hebreos 7:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Aquí, ciertamente hombres mortales reciben el diezmo, pero allí, los recibe uno de quien se da testimonio de que vive.

Hebreos 7:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aquí ciertamente los hombres mortales toman los diezmos; pero allí, uno de quien se da testimonio de que vive.

Hebreos 7:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y aquí ciertamente los hombres mortales toman los diezmos: mas allí, aquel del cual está dado testimonio que vive.

Hebreos 7:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Del mismo modo, aquí ciertamente los hombres mortales toman los diezmos; mas allí, aquel los tomó del cual está dado testimonio que vive;

Hebreus 7:8 Bíblia King James Atualizada Português
No primeiro caso, são homens mortais que recebem o dízimo; no outro caso, entretanto, é aquele de quem se testifica que vive.

Hebreus 7:8 Portugese Bible
E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.   

Evrei 7:8 Romanian: Cornilescu
Şi apoi aici, cei ce iau zeciuială, sînt nişte oameni muritori; pe cînd acolo, o ia cineva, despre care se mărturiseşte că este viu.

К Евреям 7:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И здесь десятины берут человеки смертные, а там – имеющий о себе свидетельство, что он живет.

К Евреям 7:8 Russian koi8r
И здесь десятины берут человеки смертные, а там--имеющий о себе свидетельство, что он живет.

Hebrews 7:8 Shuar New Testament
Israer-shuarti tias akankamun S·ajnia N· shuar aya aents ßsar tuke pujuschamin ainiawai. Antsu MirkisetΘk jakamun Yus-Chicham penkΘ ujaatsui.

Hebreerbrevet 7:8 Swedish (1917)
Och medan det här är dödliga människor som taga tionde, är det där en som får det vittnesbördet att han förbliver levande.

Waebrania 7:8 Swahili NT
Tena, hao makuhani wanaopokea sehemu ya kumi, ni watu ambao hufa; lakini hapa anayepokea sehemu ya kumi, yaani Melkisedeki, anasemekana kwamba hafi.

Hebreo 7:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At dito'y ang mga taong may kamatayan ay tumatanggap ng ikasangpung bahagi; datapuwa't doon ay ang isa, na pinatutunayang nabubuhay.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 7:8 Tawallamat Tamajaq NT
Ilimaman win garrawnen šimǝssǝdak ǝn tamattay, aytedan a mosan a zʼiba ǝzǝl iyyan, Malǝk-Assaddeq amaran, sitaddan Ǝlkǝttaban âs iddâr.

ฮีบรู 7:8 Thai: from KJV
ฝ่ายข้างนี้มนุษย์ที่ต้องตายยังได้รับสิบชักหนึ่ง แต่ฝ่ายข้างโน้นท่านผู้เดียวได้รับ และมีพยานกล่าวถึงท่านว่าท่านยังมีชีวิตอยู่

İbraniler 7:8 Turkish
Birinde ölümlü insanlar ondalık alıyor, ötekinde yaşadığına tanıklık edilen biri alıyor.

Евреи 7:8 Ukrainian: NT
І тут беруть десятини люде, що мруть, а там - той, про кого сьвідчить ся, що він живе.

Hebrews 7:8 Uma New Testament
Wae wo'o, Melkisedek meliu kabohe tuwu' -na ngkai imam-imam muli Lewi. Imam muli Lewi toera, mporata moto-ra hampobagiahampulu' ngkai doo-ra. Aga imam toera, bate mate moto wo'o-ra-wadi-rawo hewa manusia' biasa. Hiaa' Melkisedek mporata hampobagiahampulu' ngkai Abraham, pai' uma ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli' to mpokahangai' kamate-na. Jadi', ma'ala ta'uli', tuwu' liu-liu-i-hana.

Heâ-bô-rô 7:8 Vietnamese (1934)
Lại, đằng nầy, những kẻ thâu lấy một phần mười đều là người hay chết: còn đằng kia, ấy là kẻ mà có lời làm chứng cho là người đang sống.

Hebrews 7:7
Top of Page
Top of Page