Hebrews 6:18
New International Version
God did this so that, by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have fled to take hold of the hope set before us may be greatly encouraged.

New Living Translation
So God has given both his promise and his oath. These two things are unchangeable because it is impossible for God to lie. Therefore, we who have fled to him for refuge can have great confidence as we hold to the hope that lies before us.

English Standard Version
so that by two unchangeable things, in which it is impossible for God to lie, we who have fled for refuge might have strong encouragement to hold fast to the hope set before us.

Berean Study Bible
Thus by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have fled to take hold of the hope set before us may be strongly encouraged.

New American Standard Bible
so that by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have taken refuge would have strong encouragement to take hold of the hope set before us.

King James Bible
That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:

Holman Christian Standard Bible
so that through two unchangeable things, in which it is impossible for God to lie, we who have fled for refuge might have strong encouragement to seize the hope set before us.

International Standard Version
so that by these two unchangeable things, in which it is impossible for God to prove false, we who have taken refuge in him might be encouraged to seize the hope set before us.

NET Bible
so that we who have found refuge in him may find strong encouragement to hold fast to the hope set before us through two unchangeable things, since it is impossible for God to lie.

Aramaic Bible in Plain English
That by two unchangeable matters, because God cannot lie about them, we who have sought refuge in him have great comfort, and we may seize the hope which was promised to us,

GOD'S WORD® Translation
God did this so that we would be encouraged. God cannot lie when he takes an oath or makes a promise. These two things can never be changed. Those of us who have taken refuge in him hold on to the confidence we have been given.

Jubilee Bible 2000
that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us,

King James 2000 Bible
That by two immutable things, in that it was impossible for God to lie, we might have strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:

American King James Version
That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold on the hope set before us:

American Standard Version
that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us:

Douay-Rheims Bible
That by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have the strongest comfort, who have fled for refuge to hold fast the hope set before us.

Darby Bible Translation
that by two unchangeable things, in which [it was] impossible that God should lie, we might have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold on the hope set before us,

English Revised Version
that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us;

Webster's Bible Translation
That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:

Weymouth New Testament
He added an oath, in order that, through two unchangeable things, in which it is impossible for Him to prove false, we may possess mighty encouragement--we who, for safety, have hastened to lay hold of the hope set before us.

World English Bible
that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to take hold of the hope set before us.

Young's Literal Translation
that through two immutable things, in which it is impossible for God to lie, a strong comfort we may have who did flee for refuge to lay hold on the hope set before us,

Hebreërs 6:18 Afrikaans PWL
sodat ons deur twee onveranderlike dinge, waarin dit onmoontlik is dat God sou lieg, groot vertroosting kan hê, ons wat in Hom skuiling gesoek het en sodat ons die versekerde verwagting mag vasgryp wat aan ons belowe is:

Hebrenjve 6:18 Albanian
që me anë të dy gjërave të pandryshueshme, në të cilat është e pamundur të Perëndia të gënjejë, të kemi trimërim të madh ne, që kemi kërkuar strehë duke u kapur nga shpresa që na u vu përpara.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 6:18 Arabic: Smith & Van Dyke
حتى بامرين عديمي التغير لا يمكن ان الله يكذب فيهما تكون لنا تعزية قوية نحن الذين التجأنا لنمسك بالرجاء الموضوع امامنا

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 6:18 Armenian (Western): NT
որպէսզի երկու անփոփոխելի բաներով - որոնց մէջ անկարելի է որ Աստուած ստէ - հզօր մխիթարութիւն ունենանք մենք՝ որ իբր ապաստան ամուր բռնեցինք մեզի առաջարկուած յոյսը:

Hebraicoetara. 6:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bi gauça mutha ecin daitezquenez (ceinétan impossible baita Iaincoac gueçurric erran duen) consolatione segura dugunçát, recursa dugunóc proposatu içan çaicun sperançaren vkaitera:

D Hebern 6:18 Bavarian
De zwo Sachenn, d Verhaissung und dyr Aid, steend wie ayn Bergstok und bürgnd für s Wort von n Herrgot, wo myr untersteend dyrbei. Es sport üns mächtig an, däß myr üns an dyr anbotnen Hoffnung aau gscheid einhabnd.

Евреи 6:18 Bulgarian
така щото чрез две неизменими неща, в които не е възможно за Бога да лъже, да имаме голямо насърчение ние, които сме прибягнали да се държим за поставената пред нас надежда;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
藉著這兩件不能更改的事——在這些事上,神不可能說謊——使我們這些逃往避難所、抓住那擺在前面盼望的人,可以得到極大的鼓勵。

中文标准译本 (CSB Simplified)
藉着这两件不能更改的事——在这些事上,神不可能说谎——使我们这些逃往避难所、抓住那摆在前面盼望的人,可以得到极大的鼓励。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
藉這兩件不更改的事——神決不能說謊——好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭指望的人可以大得勉勵。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
借这两件不更改的事——神决不能说谎——好叫我们这逃往避难所、持定摆在我们前头指望的人可以大得勉励。

希 伯 來 書 6:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
藉 這 兩 件 不 更 改 的 事 , 神 決 不 能 說 謊 , 好 叫 我 們 這 逃 往 避 難 所 、 持 定 擺 在 我 們 前 頭 指 望 的 人 可 以 大 得 勉 勵 。

希 伯 來 書 6:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
藉 这 两 件 不 更 改 的 事 , 神 决 不 能 说 谎 , 好 叫 我 们 这 逃 往 避 难 所 、 持 定 摆 在 我 们 前 头 指 望 的 人 可 以 大 得 勉 励 。

Poslanica Hebrejima 6:18 Croatian Bible
da bismo po dva nepromjenljiva čina - u kojima je nemoguće da bi Bog prevario - mi pribjeglice imali snažno ohrabrenje da se držimo ponuđene nade.

Židům 6:18 Czech BKR
Abychom skrze ty dvě věci nepohnutelné, (v nichž nemožné jest, aby Bůh klamal), měli přepevné potěšení, my, kteříž jsme se utekli k obdržení předložené naděje.

Hebræerne 6:18 Danish
for at vi ved to uforanderlige Ting, i hvilke det var umuligt, at Gud kunde lyve, skulde have en kraftig Opmuntring, vi, som ere flyede hen for at holde fast ved det Haab, som ligger foran os,

Hebreeën 6:18 Dutch Staten Vertaling
Opdat wij, door twee onveranderlijke dingen, in welke het onmogelijk is dat God liege, een sterke vertroosting zouden hebben, wij namelijk, die de toevlucht genomen hebben, om de voorgestelde hoop vast te houden;

Nestle Greek New Testament 1904
ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι Θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος·

Westcott and Hort 1881
ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι [τὸν] θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος·

Greek Orthodox Church 1904
ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι Θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος·

Tischendorf 8th Edition
ἵνα διά δύο πρᾶγμα ἀμετάθετος ἐν ὅς ἀδύνατος ψεύδομαι ὁ θεός ἰσχυρός παράκλησις ἔχω ὁ καταφεύγω κρατέω ὁ πρόκειμαι ἐλπίς

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι Θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι θεόν ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ινα δια δυο πραγματων αμεταθετων εν οις αδυνατον ψευσασθαι θεον ισχυραν παρακλησιν εχωμεν οι καταφυγοντες κρατησαι της προκειμενης ελπιδος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ινα δια δυο πραγματων αμεταθετων εν οις αδυνατον ψευσασθαι τον θεον ισχυραν παρακλησιν εχωμεν οι καταφυγοντες κρατησαι της προκειμενης ελπιδος

Stephanus Textus Receptus 1550
ινα δια δυο πραγματων αμεταθετων εν οις αδυνατον ψευσασθαι θεον ισχυραν παρακλησιν εχωμεν οι καταφυγοντες κρατησαι της προκειμενης ελπιδος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ινα δια δυο πραγματων αμεταθετων, εν οις αδυνατον ψευσασθαι Θεον, ισχυραν παρακλησιν εχωμεν οι καταφυγοντες κρατησαι της προκειμενης ελπιδος·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ινα δια δυο πραγματων αμεταθετων εν οις αδυνατον ψευσασθαι θεον ισχυραν παρακλησιν εχωμεν οι καταφυγοντες κρατησαι της προκειμενης ελπιδος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ινα δια δυο πραγματων αμεταθετων εν οις αδυνατον ψευσασθαι {VAR2: [τον] } θεον ισχυραν παρακλησιν εχωμεν οι καταφυγοντες κρατησαι της προκειμενης ελπιδος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hina dia dyo pragmatōn ametathetōn, en hois adynaton pseusasthai Theon, ischyran paraklēsin echōmen hoi kataphygontes kratēsai tēs prokeimenēs elpidos;

hina dia dyo pragmaton ametatheton, en hois adynaton pseusasthai Theon, ischyran paraklesin echomen hoi kataphygontes kratesai tes prokeimenes elpidos;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hina dia dyo pragmatōn ametathetōn, en hois adynaton pseusasthai theon, ischyran paraklēsin echōmen hoi kataphygontes kratēsai tēs prokeimenēs elpidos;

hina dia dyo pragmaton ametatheton, en hois adynaton pseusasthai theon, ischyran paraklesin echomen hoi kataphygontes kratesai tes prokeimenes elpidos;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ina dia duo pragmatōn ametathetōn en ois adunaton pseusasthai ton theon ischuran paraklēsin echōmen oi kataphugontes kratēsai tēs prokeimenēs elpidos

ina dia duo pragmatOn ametathetOn en ois adunaton pseusasthai ton theon ischuran paraklEsin echOmen oi kataphugontes kratEsai tEs prokeimenEs elpidos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ina dia duo pragmatōn ametathetōn en ois adunaton pseusasthai theon ischuran paraklēsin echōmen oi kataphugontes kratēsai tēs prokeimenēs elpidos

ina dia duo pragmatOn ametathetOn en ois adunaton pseusasthai theon ischuran paraklEsin echOmen oi kataphugontes kratEsai tEs prokeimenEs elpidos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ina dia duo pragmatōn ametathetōn en ois adunaton pseusasthai theon ischuran paraklēsin echōmen oi kataphugontes kratēsai tēs prokeimenēs elpidos

ina dia duo pragmatOn ametathetOn en ois adunaton pseusasthai theon ischuran paraklEsin echOmen oi kataphugontes kratEsai tEs prokeimenEs elpidos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ina dia duo pragmatōn ametathetōn en ois adunaton pseusasthai theon ischuran paraklēsin echōmen oi kataphugontes kratēsai tēs prokeimenēs elpidos

ina dia duo pragmatOn ametathetOn en ois adunaton pseusasthai theon ischuran paraklEsin echOmen oi kataphugontes kratEsai tEs prokeimenEs elpidos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:18 Westcott/Hort - Transliterated
ina dia duo pragmatōn ametathetōn en ois adunaton pseusasthai theon ischuran paraklēsin echōmen oi kataphugontes kratēsai tēs prokeimenēs elpidos

ina dia duo pragmatOn ametathetOn en ois adunaton pseusasthai theon ischuran paraklEsin echOmen oi kataphugontes kratEsai tEs prokeimenEs elpidos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ina dia duo pragmatōn ametathetōn en ois adunaton pseusasthai {UBS4: [ton] } theon ischuran paraklēsin echōmen oi kataphugontes kratēsai tēs prokeimenēs elpidos

ina dia duo pragmatOn ametathetOn en ois adunaton pseusasthai {UBS4: [ton]} theon ischuran paraklEsin echOmen oi kataphugontes kratEsai tEs prokeimenEs elpidos

Zsidókhoz 6:18 Hungarian: Karoli
Hogy két változhatatlan tény által, melyekre nézve lehetetlen, hogy az Isten hazudjon, erõs vígasztalásunk legyen minékünk, mint a kik oda menekültünk, hogy megragadjuk az elõttünk levõ reménységet,

Al la hebreoj 6:18 Esperanto
por ke per du nesxangxeblaj aferoj, en kiuj ne eble estas por Dio mensogi, fortan konsolon havu ni, kiuj rifugxis, por akiri la esperon antaux ni metitan,

Kirje heprealaisille 6:18 Finnish: Bible (1776)
Että me kahden liikkumattoman kappaleen kautta, joissa mahdotoin on Jumalan valehdella, juuri vahvan uskalluksen pitäisimme, me jotka siihen turvaamme, että me taritun toivon saisimme,

Hébreux 6:18 French: Darby
afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il etait impossible que Dieu mentit, nous ayons une ferme consolation, nous qui nous sommes enfuis pour saisir l'esperance proposee,

Hébreux 6:18 French: Louis Segond (1910)
afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était proposée.

Hébreux 6:18 French: Martin (1744)
Afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu trompe, nous ayons une ferme consolation, nous qui avons notre refuge à obtenir [l'accomplissement de] l'espérance qui nous est proposée;

Hebraeer 6:18 German: Modernized
auf daß wir durch zwei Stücke, die nicht wanken (denn es ist unmöglich, daß Gott lüge), einen starken Trost haben, die wir Zuflucht haben und halten an der angebotenen Hoffnung,

Hebraeer 6:18 German: Luther (1912)
auf daß wir durch zwei Stücke, die nicht wanken (denn es ist unmöglich, daß Gott lüge), einen starken Trost hätten, die wir Zuflucht haben und halten an der angebotenen Hoffnung,

Hebraeer 6:18 German: Textbibel (1899)
damit wir durch zwei unwandelbare Dinge, in welchen Gott unmöglich trügen konnte, einen starken Sporn hätten; die wir unsere Zuflucht dazu nahmen, die Hoffnung vor uns zu ergreifen,

Ebrei 6:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
affinché, mediante due cose immutabili, nelle quali è impossibile che Dio abbia mentito, troviamo una potente consolazione noi, che abbiam cercato il nostro rifugio nell’afferrar saldamente la speranza che ci era posta dinanzi,

Ebrei 6:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Acciocchè, per due cose immutabili, nelle quali egli è impossibile che Iddio abbia mentito, abbiamo ferma consolazione, noi, che ci siamo rifugiati in lui, per ottener la speranza propostaci.

IBRANI 6:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya dengan sebab dua perkara yang tetap itu yang di dalamnya mustahil bagi Allah berdusta, kita akan beroleh hati yang kuat, yaitu kita ini yang mencari perlindungan, hendak mencapai pengharapan yang terletak di hadapan kita,

Hebrews 6:18 Kabyle: NT
Lɛahed-agi i d-yefka Sidi Ṛebbi akk-d limin i geggul d ayen ur nețbeddil yerna ur yezmir ara a ten-inkkeṛ. Ma d nukni yeddurin ɣuṛ-es, d annect-agi i ɣ-isseǧhaden a neṭṭef mliḥ deg usirem i ɣ-d ițțunefken.

히브리서 6:18 Korean
이는 하나님이 거짓말을 하실 수 없는 이 두 가지 변치 못할 사실을 인하여 앞에 있는 소망을 얻으려고 피하여 가는 우리로 큰 안위를 받게 하려 하심이라

Hebraeos 6:18 Latin: Vulgata Clementina
ut per duas res immobiles, quibus impossibile est mentiri Deum, fortissimum solatium habeamus, qui confugimus ad tenendam propositam spem,

Ebrejiem 6:18 Latvian New Testament
Lai šinīs divās negrozāmajās lietās, kurās Dievs maldināt nevar, būtu stiprs iepriecinājums mums, kas steidzamies saņemt piedāvāto cerību.

Laiðkas þydams 6:18 Lithuanian
Tad du nekintami dalykai, kuriuose neįmanoma, kad Dievas meluotų, tvirtai guodžia mus, atradusius prieglobstį mums skirtoje viltyje.

Hebrews 6:18 Maori
Kia rua ai nga mea pumau, he mea e kore ai e ahei kia teka te Atua, ma reira ka kaha ai he whakamarie mo tatou, mo te hunga kua rere ki te pupuri i te mea e takoto mai nei i te aroaro, e tumanakohia atu nei:

Hebreerne 6:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
forat vi ved to uryggelige ting, hvori Gud umulig kunde lyve, skulde ha en sterk trøst, vi som har tatt vår tilflukt til å gripe det håp som venter oss,

Hebreos 6:18 Spanish: La Biblia de las Américas
a fin de que por dos cosas inmutables, en las cuales es imposible que Dios mienta, los que hemos buscado refugio seamos grandemente animados para asirnos de la esperanza puesta delante de nosotros,

Hebreos 6:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
a fin de que por dos cosas inmutables, en las cuales es imposible que Dios mienta, los que hemos buscado refugio seamos grandemente animados para asirnos de la esperanza puesta delante de nosotros.

Hebreos 6:18 Spanish: Reina Valera Gómez
para que por dos cosas inmutables, en las cuales, es imposible que Dios mienta, tengamos un fortísimo consuelo, los que nos hemos refugiado asiéndonos de la esperanza puesta delante de nosotros.

Hebreos 6:18 Spanish: Reina Valera 1909
Para que por dos cosas inmutables, en las cuales es imposible que Dios mienta, tengamos un fortísimo consuelo, los que nos acogemos á trabarnos de la esperanza propuesta:

Hebreos 6:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para que por dos cosas inmutables, en las cuales es imposible que Dios mienta, tengamos un fortísimo consuelo, los que nos acogemos a unirnos a la esperanza propuesta;

Hebreus 6:18 Bíblia King James Atualizada Português
para que nós, que nos refugiamos no acesso à esperança proposta, sejamos grandemente encorajados por meio de duas afirmações imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta.

Hebreus 6:18 Portugese Bible
para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossivel que Deus minta, tenhamos poderosa consolação, nós, os que nos refugiamos em lançar mão da esperança proposta;   

Evrei 6:18 Romanian: Cornilescu
pentruca, prin două lucruri cari nu se pot schimba, şi în cari este cu neputinţă ca Dumnezeu să mintă, să găsim o puternică îmbărbătare noi, a căror scăpare a fost să apucăm nădejdea care ne era pusă înainte,

К Евреям 6:18 Russian: Synodal Translation (1876)
дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться запредлежащую надежду,

К Евреям 6:18 Russian koi8r
дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду,

Hebrews 6:18 Shuar New Testament
Yus penkΘ Wßitruachmin asa ßyatik ni tamajai nekasaiti. Nuna arant nuikia imia Ninki pachiimias ti Ikiakßtmaji iin. Nujai iisha uwempratai tusar Niinφ weamkatikia tsankatramkattajnia nu ti shiir Enentßimsar Wßinkiatin Nßkaji.

Hebreerbrevet 6:18 Swedish (1917)
Så skulle vi genom två oryggliga utsagor, i vilka Gud omöjligen kunde ljuga, undfå en kraftig uppmuntran, vi som hava sökt vår räddning i att hålla fast vid det hopp som ligger framför oss.

Waebrania 6:18 Swahili NT
Basi, kuna vitu hivi viwili: ahadi na kiapo, ambavyo haviwezi kubadilika na wala juu ya hivyo Mungu hawezi kusema uongo. Kwa hiyo sisi tuliokimbilia usalama kwake, tunapewa moyo wa kushikilia imara tumaini lililowekwa mbele yetu.

Hebreo 6:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang sa dalawang bagay na di mababago, na diya'y di maaaring ang Dios ay magbulaan, ay mangagkaroon tayo ng isang matibay na kasiglahan, tayong nangagsitakas na sumakanlong upang mangapit sa pagasang nalalagay sa ating unahan:

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 6:18 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ adi ǝššin aratan a t-ǝllanen wǝr nǝtǝmǝttǝy, amaran wǝr t-illa ǝmmǝk as daɣ-san iga Mǝššina bahu. Aratan win ǝntanay a dana-za-sǝssuhǝtnen wǝllen, nakkanay a oyyanen arat kul nǝgmay taggast s ǝzǝzzǝwi-nana daɣ attama wa danaɣ-itawakfan.

ฮีบรู 6:18 Thai: from KJV
เพื่อด้วยสองประการนั้นที่เปลี่ยนแปลงไม่ได้ ในที่ซึ่งพระองค์จะตรัสมุสาไม่ได้นั้น เราซึ่งได้หนีมาหาที่ลี้ภัยนั้นจึงจะได้รับการหนุนน้ำใจอย่างจริงจัง ที่จะฉวยเอาความหวังซึ่งมีอยู่ตรงหน้าเรา

İbraniler 6:18 Turkish
Öyle ki, önümüze konan umuda tutunmak için Tanrıya sığınan bizler, Tanrının yalan söylemesi olanaksız olan bu iki değişmez şey aracılığıyla büyük cesaret bulalım.

Евреи 6:18 Ukrainian: NT
щоб двома речами незмінними (в котрих не можна обманити Богу) мали кріпке втїшеннє ми, що прибігаємо (до Нього) приняти надїю, що лежить перед нами,

Hebrews 6:18 Uma New Testament
Alata'ala, uma-i boa' mpo'uli' janci-na, uma wo'o-i boa' mpohowa' sumpa-na. Pai' lolita-na to ronyala toe uma mobali'. Jadi', ngkai pojanci pai' posumpa-na Alata'ala toe, moroho-mi nono-ta ompi'. Apa' kita' toi, tauna to mpopepotuwu' hi Alata'ala, tasarumaka Hi'a-damo to mpowai' -ta kalompea'. Ngkai pojanci pai' posumpa Alata'ala toe, terohoi-mi nono-ta bona neo' tabahakai ncarumaka Alata'ala pai' mpopea napa to najanci-taka hi eo mpeno-na.

Heâ-bô-rô 6:18 Vietnamese (1934)
hầu cho nhờ hai điều chẳng thay đổi đó, và về hai điều ấy Ðức Chúa Trời chẳng có thể nói dối, mà chúng ta tìm được sự yên ủi lớn mạnh, là kẻ đã trốn đến nơi ẩn náu, mà cầm lấy sự trông cậy đã đặt trước mặt chúng ta.

Hebrews 6:17
Top of Page
Top of Page