New International VersionWhen God made his promise to Abraham, since there was no one greater for him to swear by, he swore by himself,
New Living TranslationFor example, there was God's promise to Abraham. Since there was no one greater to swear by, God took an oath in his own name, saying:
English Standard VersionFor when God made a promise to Abraham, since he had no one greater by whom to swear, he swore by himself,
Berean Study BibleWhen God made His promise to Abraham, since He had no one greater to swear by, He swore by Himself,
New American Standard Bible For when God made the promise to Abraham, since He could swear by no one greater, He swore by Himself,
King James BibleFor when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself,
Holman Christian Standard BibleFor when God made a promise to Abraham, since He had no one greater to swear by, He swore by Himself:
International Standard VersionFor when God made his promise to Abraham, he swore an oath by himself, since he had no one greater to swear by.
NET BibleNow when God made his promise to Abraham, since he could swear by no one greater, he swore by himself,
Aramaic Bible in Plain EnglishFor when God made a promise to Abraham, because there was no greater than he by whom to swear, he swore by himself,
GOD'S WORD® TranslationGod made a promise to Abraham. Since he had no one greater on whom to base his oath, he based it on himself.
Jubilee Bible 2000For when God promised unto Abraham, because he could swear by no greater, he swore by himself,
King James 2000 BibleFor when God made a promise to Abraham, because he could swear by no greater, he swore by himself,
American King James VersionFor when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he swore by himself,
American Standard VersionFor when God made promise to Abraham, since he could swear by none greater, he sware by himself,
Douay-Rheims BibleFor God making promise to Abraham, because he had no one greater by whom he might swear, swore by himself,
Darby Bible TranslationFor God, having promised to Abraham, since he had no greater to swear by, swore by himself,
English Revised VersionFor when God made promise to Abraham, since he could swear by none greater, he sware by himself,
Webster's Bible TranslationFor when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he swore by himself,
Weymouth New TestamentFor when God gave the promise to Abraham, since He had no one greater to swear by, He swore by Himself,
World English BibleFor when God made a promise to Abraham, since he could swear by none greater, he swore by himself,
Young's Literal Translation For to Abraham God, having made promise, seeing He was able to swear by no greater, did swear by Himself, Hebreërs 6:13 Afrikaans PWL want toe God aan Avraham die belofte gegee het, het Hy, aangesien Hy by geen meerdere ’n eed kon sweer nie, by Homself ’n eed gesweer Hebrenjve 6:13 Albanian Sepse kur Perëndia i dha premtimin Abrahamit, duke qenë se s'kishte ndonjë më të madh që të përbetohej, bëri be me veten e tij ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 6:13 Arabic: Smith & Van Dyke فانه لما وعد الله ابراهيم اذ لم يكن له اعظم يقسم به اقسم بنفسه ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 6:13 Armenian (Western): NT Արդարեւ, երբ Աստուած խոստում ըրաւ Աբրահամի, քանի որ իրմէ մեծը չկար՝ որ երդում ընէր անոր վրայ, Hebraicoetara. 6:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen Abrahami promes eguin ceraucanean Iaincoac, ceren berce handiagoz ecin iura baitzeçaqueen, iura ceçan berarçaz, D Hebern 6:13 Bavarian Wie dyr Herrgot yn n Abryham d Verhaissung gaab, schwor yr bei sir selbn, weil s ja kainn Hoehern göbn haet: Евреи 6:13 Bulgarian Защото, когато Бог даваше обещание на Авраама, понеже нямаше никого по-голям, в когото да се закълне, закле се в Себе Си, казвайки: 中文標準譯本 (CSB Traditional) 神向亞伯拉罕應許的時候,因為沒有比自己更大的可以指著起誓,就指著自己起誓, 中文标准译本 (CSB Simplified) 神向亚伯拉罕应许的时候,因为没有比自己更大的可以指着起誓,就指着自己起誓, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 當初神應許亞伯拉罕的時候,因為沒有比自己更大可以指著起誓的,就指著自己起誓,說: 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 当初神应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大可以指着起誓的,就指着自己起誓,说: 希 伯 來 書 6:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 初 神 應 許 亞 伯 拉 罕 的 時 候 , 因 為 沒 有 比 自 己 更 大 可 以 指 著 起 誓 的 , 就 指 著 自 己 起 誓 , 說 : 希 伯 來 書 6:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 初 神 应 许 亚 伯 拉 罕 的 时 候 , 因 为 没 有 比 自 己 更 大 可 以 指 着 起 誓 的 , 就 指 着 自 己 起 誓 , 说 : Poslanica Hebrejima 6:13 Croatian Bible Doista, kad je Bog Abrahamu davao obećanje, jer se nije imao kime većim zakleti, zakle se samim sobom: Židům 6:13 Czech BKR Abrahamovi zajisté zaslíbení čině Bůh, když neměl skrze koho většího přisáhnouti, přisáhl skrze sebe samého, Hebræerne 6:13 Danish Thi da Gud gav Abraham Forjættelsen, svor han ved sig selv, fordi han ingen større havde at sværge ved, og sagde: Hebreeën 6:13 Dutch Staten Vertaling Want als God aan Abraham de belofte deed, dewijl Hij bij niemand, die meerder was, had te zweren, zo zwoer Hij bij Zichzelven, Nestle Greek New Testament 1904 Τῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ Θεός, ἐπεὶ κατ’ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι, ὤμοσεν καθ’ ἑαυτοῦ,Westcott and Hort 1881 Τῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ θεός, ἐπεὶ κατ' οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι, ὤμοσεν καθ' ἑαυτοῦ, Westcott and Hort / [NA27 variants] Τῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ θεός, ἐπεὶ κατ' οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι, ὤμοσεν καθ' ἑαυτοῦ, RP Byzantine Majority Text 2005 Tῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ θεός, ἐπεὶ κατ’ οὐδενὸς εἴχεν μείζονος ὀμόσαι, ὤμοσεν καθ’ ἑαυτοῦ, Greek Orthodox Church 1904 Τῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ Θεός, ἐπεὶ κατ’ οὐδενὸς εἶχε μείζονος ὀμόσαι, ὤμοσε καθ’ ἑαυτοῦ Tischendorf 8th Edition ὁ γάρ Ἀβραάμ ἐπαγγέλλω ὁ θεός ἐπεί κατά οὐδείς ἔχω μέγας ὀμνύω ὀμνύω κατά ἑαυτοῦ Scrivener's Textus Receptus 1894 Τῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ Θεός, ἐπεὶ κατ’ οὐδενὸς εἶχε μείζονος ὀμόσαι, ὤμοσε καθ’ ἑαυτοῦ, Stephanus Textus Receptus 1550 Τῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ θεός ἐπεὶ κατ' οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι ὤμοσεν καθ' ἑαυτοῦ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics τω γαρ αβρααμ επαγγειλαμενος ο θεος επει κατ ουδενος ειχεν μειζονος ομοσαι ωμοσεν καθ εαυτου Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics τω γαρ αβρααμ επαγγειλαμενος ο θεος επει κατ ουδενος ειχεν μειζονος ομοσαι ωμοσεν καθ εαυτου Stephanus Textus Receptus 1550 τω γαρ αβρααμ επαγγειλαμενος ο θεος επει κατ ουδενος ειχεν μειζονος ομοσαι ωμοσεν καθ εαυτου Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Τω γαρ Αβρααμ επαγγειλαμενος ο Θεος, επει κατ ουδενος ειχε μειζονος ομοσαι, ωμοσε καθ εαυτου, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics τω γαρ αβρααμ επαγγειλαμενος ο θεος επει κατ ουδενος ειχεν μειζονος ομοσαι ωμοσεν καθ εαυτου Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics τω γαρ αβρααμ επαγγειλαμενος ο θεος επει κατ ουδενος ειχεν μειζονος ομοσαι ωμοσεν καθ εαυτου Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Tō gar Abraam epangeilamenos ho Theos, epei kat’ oudenos eichen meizonos omosai, ōmosen kath’ heautou,To gar Abraam epangeilamenos ho Theos, epei kat’ oudenos eichen meizonos omosai, omosen kath’ heautou, Westcott and Hort 1881 - Transliterated Tō gar Abraam epangeilamenos ho theos, epei kat' oudenos eichen meizonos omosai, ōmosen kath' heautou,To gar Abraam epangeilamenos ho theos, epei kat' oudenos eichen meizonos omosai, omosen kath' heautou, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated tō gar abraam epangeilamenos o theos epei kat oudenos eichen meizonos omosai ōmosen kath eautoutO gar abraam epangeilamenos o theos epei kat oudenos eichen meizonos omosai Omosen kath eautou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated tō gar abraam epangeilamenos o theos epei kat oudenos eichen meizonos omosai ōmosen kath eautoutO gar abraam epangeilamenos o theos epei kat oudenos eichen meizonos omosai Omosen kath eautou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated tō gar abraam epangeilamenos o theos epei kat oudenos eichen meizonos omosai ōmosen kath eautou tO gar abraam epangeilamenos o theos epei kat oudenos eichen meizonos omosai Omosen kath eautou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated tō gar abraam epangeilamenos o theos epei kat oudenos eichen meizonos omosai ōmosen kath eautoutO gar abraam epangeilamenos o theos epei kat oudenos eichen meizonos omosai Omosen kath eautou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:13 Westcott/Hort - Transliterated tō gar abraam epangeilamenos o theos epei kat oudenos eichen meizonos omosai ōmosen kath eautoutO gar abraam epangeilamenos o theos epei kat oudenos eichen meizonos omosai Omosen kath eautou ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated tō gar abraam epangeilamenos o theos epei kat oudenos eichen meizonos omosai ōmosen kath eautoutO gar abraam epangeilamenos o theos epei kat oudenos eichen meizonos omosai Omosen kath eautou Zsidókhoz 6:13 Hungarian: Karoli Mert az Isten, mikor ígéretet tett Ábrahámnak, mivelhogy nem esküdhetett nagyobbra, önmagára esküdött. Al la hebreoj 6:13 Esperanto CXar kiam Dio promesis al Abraham, Li jxuris per Si mem (cxar Li ne povis jxuri per iu pli granda), Kirje heprealaisille 6:13 Finnish: Bible (1776) Sillä Jumala, joka Abrahamille lupauksen antoi, koska ei hän taitanut yhdenkään suuremman kautta vannoa, niin hän vannoi itse kauttansa, Hébreux 6:13 French: Darby Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, puisqu'il n'avait personne de plus grand par qui jurer, il jura par lui-meme, Hébreux 6:13 French: Louis Segond (1910) Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand que lui, il jura par lui-même, Hébreux 6:13 French: Martin (1744) Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, parce qu'il ne pouvait point jurer par un plus grand, il jura par lui-même, Hebraeer 6:13 German: Modernized Denn als Gott Abraham verhieß, da er bei keinem Größeren zu schwören hatte, schwur er bei sich selbst Hebraeer 6:13 German: Luther (1912) Denn als Gott Abraham verhieß, da er bei keinem Größeren zu schwören hatte, schwur er bei sich selbst Hebraeer 6:13 German: Textbibel (1899) Denn Gott hat dem Abraham Verheißung gegeben und beschworen bei sich selbst, da er keinen Höheren hatte bei ihm zu schwören Ebrei 6:13 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché, quando Iddio fece la promessa ad Abramo, siccome non potea giurare per alcuno maggiore di lui, giurò per se stesso, Ebrei 6:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè, facendo Iddio le promesse ad Abrahamo, perchè non potea giurare per alcun maggiore, giurò per sè stesso; IBRANI 6:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena tatkala Allah berjanji kepada Ibrahim, sedang tiada dapat Ia bersumpah demi Yang terlebih besar, maka bersumpahlah Ia demi diri-Nya, Hebrews 6:13 Kabyle: NT Asmi i gefka Sidi Ṛebbi lɛahed i Sidna Ibṛahim, yeggul s yixef-is, axaṭer ulac win yellan sennig-es, 히브리서 6:13 Korean 하나님이 아브라함에게 약속 하실 때에 가리켜 맹세할 자가 자기 보다 더 큰 이가 없으므로 자기를 가리켜 맹세하여 Hebraeos 6:13 Latin: Vulgata Clementina Abrahæ namque promittens Deus, quoniam neminem habuit, per quem juraret, majorem, juravit per semetipsum, Ebrejiem 6:13 Latvian New Testament Jo Dievs, dodams Ābrahamam solījumus, zvērēja pats sev, kad Viņam nebija neviena lielāka, kam zvērēt, Laiðkas þydams 6:13 Lithuanian Kai Dievas davė Abraomui pažadą, neturėdamas kuo aukštesniu prisiekti, prisiekė savimi, Hebrews 6:13 Maori I ta te Atua whakaaringa mea ki a Aperahama, i te mea kahore tetahi i nui ake hei oatitanga, ka oatitia e ia a ia ake ano, Hebreerne 6:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For da Gud gav Abraham løftet, svor han ved sig selv, eftersom han ingen større hadde å sverge ved, og sa: Hebreos 6:13 Spanish: La Biblia de las Américas Pues cuando Dios hizo la promesa a Abraham, no pudiendo jurar por uno mayor, juró por sí mismo,Hebreos 6:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Pues cuando Dios hizo la promesa a Abraham, no pudiendo jurar por uno mayor, juró por El mismo, Hebreos 6:13 Spanish: Reina Valera Gómez Porque cuando Dios hizo la promesa a Abraham, no pudiendo jurar por otro mayor, juró por sí mismo, Hebreos 6:13 Spanish: Reina Valera 1909 Porque prometiendo Dios á Abraham, no pudiendo jurar por otro mayor, juró por sí mismo, Hebreos 6:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque prometiendo Dios a Abraham, no pudiendo jurar por otro mayor, juró por sí mismo, Hebreus 6:13 Bíblia King James Atualizada Português Quando Deus fez sua promessa a Abraão, jurou por si mesmo, tendo em vista não haver outro maior por quem jurar; Hebreus 6:13 Portugese Bible Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha outro maior por quem jurar, jurou por si mesmo, Evrei 6:13 Romanian: Cornilescu Dumnezeu, cînd a dat lui Avraam făgăduinţa, fiindcă nu putea să Se jure pe unul mai mare decît El, s'a jurat pe Sine însuş, К Евреям 6:13 Russian: Synodal Translation (1876) Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою, К Евреям 6:13 Russian koi8r Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою, Hebrews 6:13 Shuar New Testament
Hebreerbrevet 6:13 Swedish (1917) Ty när Gud gav löftet åt Abraham, svor han vid sig själv -- eftersom han icke hade någon högre att svärja vid -- Waebrania 6:13 Swahili NT Mungu alipompa Abrahamu ahadi, aliapa kwa jina lake mwenyewe, maana hakuna aliye mkuu kuliko Mungu ambaye kwa huyo angeweza kuapa. Hebreo 6:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't nang mangako ang Dios kay Abraham, palibhasa'y hindi niya maipanumpa ang anomang lalong mataas, ay ipinanumpa ang kaniyang sarili, Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 6:13 Tawallamat Tamajaq NT Amaran, assaɣa wad iga Mǝššina arkawal y ǝnnǝbi Ibrahim, wǝr t-illa esǝm iyyan ogaran wa n Mǝššina ǝngǝm ihǝd sǝr-ǝs. Awen daɣ a fǝl ihad Mǝššina s azzat-net, ฮีบรู 6:13 Thai: from KJV เพราะว่าเมื่อพระเจ้าได้ทรงทำพระสัญญาไว้กับอับราฮัมนั้น โดยเหตุที่ไม่มีใครเป็นใหญ่กว่าพระองค์ที่พระองค์จะทรงให้คำปฏิญาณได้นั้น พระองค์ก็ได้ทรงให้คำปฏิญาณแก่พระองค์เอง İbraniler 6:13 Turkish Tanrı İbrahime vaatte bulunduğu zaman, üzerine ant içecek daha üstün biri olmadığı için kendi üzerine ant içerek şöyle dedi: Евреи 6:13 Ukrainian: NT Обітуючи бо Аврааму Бог, яко ж бо нїкого не мав більшого, щоб клястись, кляв ся собою, Hebrews 6:13 Uma New Testament
Heâ-bô-rô 6:13 Vietnamese (1934) Khi Ðức Chúa Trời hứa cùng Áp-ra-ham, và vì không thể chỉ Ðấng nào lớn hơn, nên Ngài chỉ chính mình Ngài mà thề với người rằng: |