Hebrews 5:7
New International Version
During the days of Jesus' life on earth, he offered up prayers and petitions with fervent cries and tears to the one who could save him from death, and he was heard because of his reverent submission.

New Living Translation
While Jesus was here on earth, he offered prayers and pleadings, with a loud cry and tears, to the one who could rescue him from death. And God heard his prayers because of his deep reverence for God.

English Standard Version
In the days of his flesh, Jesus offered up prayers and supplications, with loud cries and tears, to him who was able to save him from death, and he was heard because of his reverence.

New American Standard Bible
In the days of His flesh, He offered up both prayers and supplications with loud crying and tears to the One able to save Him from death, and He was heard because of His piety.

King James Bible
Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;

Holman Christian Standard Bible
During His earthly life, He offered prayers and appeals with loud cries and tears to the One who was able to save Him from death, and He was heard because of His reverence.

International Standard Version
As a mortal man, he offered up prayers and appeals with loud cries and tears to the one who was able to save him from death, and he was heard because of his devotion to God.

NET Bible
During his earthly life Christ offered both requests and supplications, with loud cries and tears, to the one who was able to save him from death and he was heard because of his devotion.

Aramaic Bible in Plain English
While also he was clothed in the flesh, he offered prayers, supplications, strong shouting and tears to him who was able to give him life from death, and he was obeyed.

GOD'S WORD® Translation
During his life on earth, Jesus prayed to God, who could save him from death. He prayed and pleaded with loud crying and tears, and he was heard because of his devotion to God.

Jubilee Bible 2000
Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, was heard because of his reverent fear;

King James 2000 Bible
Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;

American King James Version
Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears to him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;

American Standard Version
Who in the days of his flesh, having offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and having been heard for his godly fear,

Douay-Rheims Bible
Who in the days of his flesh, with a strong cry and tears, offering up prayers and supplications to him that was able to save him from death, was heard for his reverence.

Darby Bible Translation
Who in the days of his flesh, having offered up both supplications and entreaties to him who was able to save him out of death, with strong crying and tears; (and having been heard because of his piety;)

English Revised Version
Who in the days of his flesh, having offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and having been heard for his godly fear,

Webster's Bible Translation
Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears to him that was able to save him from death, and was heard, in that he feared;

Weymouth New Testament
For Jesus during his earthly life offered up prayers and entreaties, crying aloud and weeping as He pleaded with Him who was able to bring Him in safety out of death, and He was delivered from the terror from which He shrank.

World English Bible
He, in the days of his flesh, having offered up prayers and petitions with strong crying and tears to him who was able to save him from death, and having been heard for his godly fear,

Young's Literal Translation
who in the days of his flesh both prayers and supplications unto Him who was able to save him from death -- with strong crying and tears -- having offered up, and having been heard in respect to that which he feared,

Hebreërs 5:7 Afrikaans PWL
Ook toe Hy in die vlees geklee was, het Hy gebede en versoeke met ’n kragtige geroep en trane aan Hóm geoffer, wat Hom uit die dood uit lewe kon gee en Hy is verhoor.

Hebrenjve 5:7 Albanian
I cili, në ditët e mishit të tij, me klithma të larta dhe me lot, i ofroi lutje dhe urata atij që mund ta shpëtonte nga vdekja, dhe u dëgjua për shkak të frikës së tij nga Perëndia.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 5:7 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي في ايام جسده اذ قدم بصراخ شديد ودموع طلبات وتضرعات للقادر ان يخلصه من الموت وسمع له من اجل تقواه

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 5:7 Armenian (Western): NT
Ան՝ իր մարմինին օրերը, սաստիկ գոչիւնով եւ արցունքով, աղերսանք ու պաղատանք մատուցանեց անոր՝ որ կարող էր մահէն փրկել զինք. եւ ընդունուեցաւ՝ իր բարեպաշտութեան պատճառով՝՝:

Hebraicoetara. 5:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinec bere haraguiaren egunetan heriotaric empara ahal ceçaquenari othoitzac eta supplicationeac oihu handirequin eta nigar vrirequin offrendatu cerautzanean, eta beldur cenetic ençun içan cenean,

D Hebern 5:7 Bavarian
Wie yr auf Erdn glöbt, gabett und gfleeht, gwaint und schrir yr gan dönn, der wo n aus n Tood dyrröttn kunnt, und er ist erhoert und aus seiner Angst befreit wordn.

Евреи 5:7 Bulgarian
Тоя [Христос] в дните и плътта Си, като принесе със силен вик и със сълзи молитви и молби на Този, Който можеше да го избави от смърт, и като биде послушан поради благоговението Си,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
基督在他肉身的日子裡,曾經用強烈的呼號和淚水,向能救他脫離死亡的那一位獻上了祈禱和懇求,就因著他的虔誠蒙了垂聽。

中文标准译本 (CSB Simplified)
基督在他肉身的日子里,曾经用强烈的呼号和泪水,向能救他脱离死亡的那一位献上了祈祷和恳求,就因着他的虔诚蒙了垂听。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
基督在肉體的時候既大聲哀哭,流淚禱告,懇求那能救他免死的主,就因他的虔誠蒙了應允。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
基督在肉体的时候既大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚蒙了应允。

希 伯 來 書 5:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
基 督 在 肉 體 的 時 候 , 既 大 聲 哀 哭 , 流 淚 禱 告 , 懇 求 那 能 救 他 免 死 的 主 , 就 因 他 的 虔 誠 蒙 了 應 允 。

希 伯 來 書 5:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
基 督 在 肉 体 的 时 候 , 既 大 声 哀 哭 , 流 泪 祷 告 , 恳 求 那 能 救 他 免 死 的 主 , 就 因 他 的 虔 诚 蒙 了 应 允 。

Poslanica Hebrejima 5:7 Croatian Bible
On je u dane svoga zemaljskog života sa silnim vapajem i suzama prikazivao molitve i prošnje Onomu koji ga je mogao spasiti od smrti. I bi uslišan zbog svoje predanosti:

Židům 5:7 Czech BKR
Kterýž za dnů těla svého modlitby a ponížené prosby k tomu, kterýž ho mohl zachovati od smrti, s křikem velikým a slzami obětoval, a uslyšán jest i vysvobozen z toho, čehož se strašil.

Hebræerne 5:7 Danish
han, som i sit Køds Dage med stærkt Raab og Taarer frembar Bønner og ydmyge Begæringer til den, der kunde frelse ham fra Døden, og blev bønhørt i sin Angst,

Hebreeën 5:7 Dutch Staten Vertaling
Die in de dagen Zijns vleses, gebeden en smekingen tot Dengene, Die Hem uit den dood kon verlossen, met sterke roeping en tranen geofferd hebbende, en verhoord zijnde uit de vreze.

Nestle Greek New Testament 1904
ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας,

Westcott and Hort 1881
ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σώζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σώζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας, καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας,

Greek Orthodox Church 1904
ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας, καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας,

Tischendorf 8th Edition
ὅς ἐν ὁ ἡμέρα ὁ σάρξ αὐτός δέησις τέ καί ἱκετηρία πρός ὁ δύναμαι σώζω αὐτός ἐκ θάνατος μετά κραυγή ἰσχυρός καί δάκρυ προσφέρω καί εἰσακούω ἀπό ὁ εὐλάβεια

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας, καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ος εν ταις ημεραις της σαρκος αυτου δεησεις τε και ικετηριας προς τον δυναμενον σωζειν αυτον εκ θανατου μετα κραυγης ισχυρας και δακρυων προσενεγκας και εισακουσθεις απο της ευλαβειας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ος εν ταις ημεραις της σαρκος αυτου δεησεις τε και ικετηριας προς τον δυναμενον σωζειν αυτον εκ θανατου μετα κραυγης ισχυρας και δακρυων προσενεγκας και εισακουσθεις απο της ευλαβειας

Stephanus Textus Receptus 1550
ος εν ταις ημεραις της σαρκος αυτου δεησεις τε και ικετηριας προς τον δυναμενον σωζειν αυτον εκ θανατου μετα κραυγης ισχυρας και δακρυων προσενεγκας και εισακουσθεις απο της ευλαβειας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ος εν ταις ημεραις της σαρκος αυτου, δεησεις τε και ικετηριας προς τον δυναμενον σωζειν αυτον εκ θανατου μετα κραυγης ισχυρας και δακρυων προσενεγκας, και εισακουσθεις απο της ευλαβειας,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ος εν ταις ημεραις της σαρκος αυτου δεησεις τε και ικετηριας προς τον δυναμενον σωζειν αυτον εκ θανατου μετα κραυγης ισχυρας και δακρυων προσενεγκας και εισακουσθεις απο της ευλαβειας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ος εν ταις ημεραις της σαρκος αυτου δεησεις τε και ικετηριας προς τον δυναμενον σωζειν αυτον εκ θανατου μετα κραυγης ισχυρας και δακρυων προσενεγκας και εισακουσθεις απο της ευλαβειας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hos en tais hēmerais tēs sarkos autou deēseis te kai hiketērias pros ton dynamenon sōzein auton ek thanatou meta kraugēs ischyras kai dakryōn prosenenkas kai eisakoustheis apo tēs eulabeias,

hos en tais hemerais tes sarkos autou deeseis te kai hiketerias pros ton dynamenon sozein auton ek thanatou meta krauges ischyras kai dakryon prosenenkas kai eisakoustheis apo tes eulabeias,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hos en tais hēmerais tēs sarkos autou, deēseis te kai hiketērias pros ton dynamenon sōzein auton ek thanatou meta kraugēs ischyras kai dakryōn prosenenkas kai eisakoustheis apo tēs eulabeias,

hos en tais hemerais tes sarkos autou, deeseis te kai hiketerias pros ton dynamenon sozein auton ek thanatou meta krauges ischyras kai dakryon prosenenkas kai eisakoustheis apo tes eulabeias,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
os en tais ēmerais tēs sarkos autou deēseis te kai iketērias pros ton dunamenon sōzein auton ek thanatou meta kraugēs ischuras kai dakruōn prosenenkas kai eisakoustheis apo tēs eulabeias

os en tais Emerais tEs sarkos autou deEseis te kai iketErias pros ton dunamenon sOzein auton ek thanatou meta kraugEs ischuras kai dakruOn prosenenkas kai eisakoustheis apo tEs eulabeias

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
os en tais ēmerais tēs sarkos autou deēseis te kai iketērias pros ton dunamenon sōzein auton ek thanatou meta kraugēs ischuras kai dakruōn prosenenkas kai eisakoustheis apo tēs eulabeias

os en tais Emerais tEs sarkos autou deEseis te kai iketErias pros ton dunamenon sOzein auton ek thanatou meta kraugEs ischuras kai dakruOn prosenenkas kai eisakoustheis apo tEs eulabeias

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
os en tais ēmerais tēs sarkos autou deēseis te kai iketērias pros ton dunamenon sōzein auton ek thanatou meta kraugēs ischuras kai dakruōn prosenenkas kai eisakoustheis apo tēs eulabeias

os en tais Emerais tEs sarkos autou deEseis te kai iketErias pros ton dunamenon sOzein auton ek thanatou meta kraugEs ischuras kai dakruOn prosenenkas kai eisakoustheis apo tEs eulabeias

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
os en tais ēmerais tēs sarkos autou deēseis te kai iketērias pros ton dunamenon sōzein auton ek thanatou meta kraugēs ischuras kai dakruōn prosenenkas kai eisakoustheis apo tēs eulabeias

os en tais Emerais tEs sarkos autou deEseis te kai iketErias pros ton dunamenon sOzein auton ek thanatou meta kraugEs ischuras kai dakruOn prosenenkas kai eisakoustheis apo tEs eulabeias

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:7 Westcott/Hort - Transliterated
os en tais ēmerais tēs sarkos autou deēseis te kai iketērias pros ton dunamenon sōzein auton ek thanatou meta kraugēs ischuras kai dakruōn prosenenkas kai eisakoustheis apo tēs eulabeias

os en tais Emerais tEs sarkos autou deEseis te kai iketErias pros ton dunamenon sOzein auton ek thanatou meta kraugEs ischuras kai dakruOn prosenenkas kai eisakoustheis apo tEs eulabeias

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
os en tais ēmerais tēs sarkos autou deēseis te kai iketērias pros ton dunamenon sōzein auton ek thanatou meta kraugēs ischuras kai dakruōn prosenenkas kai eisakoustheis apo tēs eulabeias

os en tais Emerais tEs sarkos autou deEseis te kai iketErias pros ton dunamenon sOzein auton ek thanatou meta kraugEs ischuras kai dakruOn prosenenkas kai eisakoustheis apo tEs eulabeias

Zsidókhoz 5:7 Hungarian: Karoli
Ki az õ testének napjaiban könyörgésekkel és esedezésekkel, erõs kiáltás és könyhullatás közben járult ahhoz, a ki képes megszabadítani õt a halálból, és meghallgattatott az õ istenfélelméért,

Al la hebreoj 5:7 Esperanto
En siaj karnaj tagoj, pregxojn kaj petegojn oferinte, kun forta kriado kaj larmoj, al Tiu, kiu povis lin savi el morto, kaj auxdite pro sia pia timo,

Kirje heprealaisille 5:7 Finnish: Bible (1776)
Joka lihansa päivinä on uhrannut rukoukset ja nöyrät anomiset, väkevällä huudolla ja kyyneleillä sen tykö, joka hänen voi kuolemasta pelastaa, ja on myös kuultu, että hän Jumalaa kunnioitti.

Hébreux 5:7 French: Darby
-qui, durant les jours de sa chair, ayant offert, avec de grands cris et avec larmes, des prieres et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant ete exauce à cause de sa piete,

Hébreux 5:7 French: Louis Segond (1910)
C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,

Hébreux 5:7 French: Martin (1744)
Qui durant les jours de sa chair ayant offert avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort et ayant été exaucé de ce qu'il craignait,

Hebraeer 5:7 German: Modernized
Und er hat in den Tagen seines Fleisches Gebet und Flehen mit starkem Geschrei und Tränen geopfert zu dem, der ihm von dem Tode konnte aushelfen; und ist auch erhöret, darum daß er Gott in Ehren hatte.

Hebraeer 5:7 German: Luther (1912)
Und er hat in den Tagen seines Fleisches Gebet und Flehen mit starkem Geschrei und Tränen geopfert zu dem, der ihm von dem Tode konnte aushelfen; und ist auch erhört, darum daß er Gott in Ehren hatte.

Hebraeer 5:7 German: Textbibel (1899)
Er hat in den Tagen seines Fleisches Bitte und Flehen mit lautem Geschrei und Thränen gebracht vor den, der ihn aus dem Tode erretten konnte, ist auch erhört worden aus seiner Angst,

Ebrei 5:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il quale, ne’ giorni della sua carne, avendo con gran grida e con lagrime offerto preghiere e supplicazioni a Colui che lo potea salvar dalla morte, ed avendo ottenuto d’esser liberato dal timore,

Ebrei 5:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il quale a’ giorni della sua carne, avendo, con gran grido, e lagrime, offerte orazioni e supplicazioni, a colui che lo poteva salvar da morte; ed essendo stato esaudito per la sua pietà;

IBRANI 5:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Ia pun, tatkala di dalam keadaan manusia, sudah mempersembahkan doa dan permintaan kepada Yang Berkuasa menyelamatkan Dia daripada maut, dengan teriak yang kuat, dan dengan air mata-Nya, maka doa-Nya dikabulkan dari sebab ketakutan-Nya akan Allah;

Hebrews 5:7 Kabyle: NT
Asm'akken yella Lmasiḥ di ddunit s ṣṣifa n wemdan, acḥal i gedɛa, acḥal i gḥellel s nnhati d imeṭṭawen Sidi Ṛebbi i gzemren a t-isellek si lmut. ?ef ddemma n ṭṭaɛa-ines, yețwaqbel.

히브리서 5:7 Korean
그는 육체에 계실 때에 자기를 죽음에서 능히 구원하실 이에게 심한 통곡과 눈물로 간구와 소원을 올렸고 그의 경외하심을 인하여 들으심을 얻었느니라

Hebraeos 5:7 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui in diebus carnis suae preces supplicationesque ad eum qui possit salvum illum a morte facere cum clamore valido et lacrimis offerens et exauditus pro sua reverentia

Ebrejiem 5:7 Latvian New Testament
Savās miesīgajās dienās Viņš, skaļi saukdams, ar asarām raidīja lūgšanas un pārlūgumus Tam, kas Viņu spēja izglābt no nāves. Savas godbijības dēļ Viņš tika uzklausīts;

Laiðkas þydams 5:7 Lithuanian
Jis savo kūno dienomis siuntė maldas bei prašymus su garsiu šauksmu bei ašaromis Tam, kuris galėjo išgelbėti Jį nuo mirties, ir buvo išklausytas dėl savo dievobaimingumo.

Hebrews 5:7 Maori
I nga ra o tona kikokiko, i tukua e ia he inoi, he karakia, i runga i te karangaranga kaha, i te roimata, ki te Mea kaha ki te whakaora i a ia i te mate, a whakarangona ana mona i wehi ki te Atua;

Hebreerne 5:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han har i sitt kjøds dager med sterkt skrik og tårer frembåret bønner og nødrop til ham som kunde frelse ham fra døden, og han blev bønnhørt for sin gudsfrykt,

Hebreos 5:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Cristo, en los días de su carne, habiendo ofrecido oraciones y súplicas con gran clamor y lágrimas al que podía librarle de la muerte, fue oído a causa de su temor reverente;

Hebreos 5:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cristo, en los días de Su carne, habiendo ofrecido oraciones y súplicas con gran clamor y lágrimas al que Lo podía librar de la muerte, fue oído a causa de Su temor reverente.

Hebreos 5:7 Spanish: Reina Valera Gómez
El cual en los días de su carne, habiendo ofrecido ruegos y súplicas con gran clamor y lágrimas al que le podía librar de la muerte, fue oído por su temor reverente.

Hebreos 5:7 Spanish: Reina Valera 1909
El cual en los días de su carne, ofreciendo ruegos y súplicas con gran clamor y lágrimas al que le podía librar de la muerte, fué oído por su reverencial miedo.

Hebreos 5:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El cual en los días de su carne, ofreciendo ruegos y súplicas con gran clamor y lágrimas al que le podía librar de la muerte, fue oído por su temor reverente.

Hebreus 5:7 Bíblia King James Atualizada Português
Durante seus dias de vida na terra, Jesus ofereceu orações e súplicas, em clamor e com lágrimas, àquele que o podia salvar da morte, tendo sido ouvido por causa da sua reverente submissão.

Hebreus 5:7 Portugese Bible
O qual nos dias da sua carne, tendo oferecido, com grande clamor e lágrimas, orações e súplicas ao que podia livrar da morte, e tendo sido ouvido por causa da sua reverência,   

Evrei 5:7 Romanian: Cornilescu
El este Acela care, în zilele vieţii Sale pămînteşti, aducînd rugăciuni şi cereri cu strigăte mari şi cu lacrămi către Cel ce putea să -L izbăvească dela moarte, şi fiind ascultat, din pricina evlaviei Lui,

К Евреям 5:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Он, во дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принес молитвы и моления Могущему спасти Его от смерти; и услышан был за Своеблагоговение;

К Евреям 5:7 Russian koi8r
Он, во дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принес молитвы и моления Могущему спасти Его от смерти; и услышан был за [Свое] благоговение;

Hebrews 5:7 Shuar New Testament
Kristu J· nunkanam pujak kakantar uutuk Y·san ti seamiayi. Niin Jßkatniunmaya uwemtikramnia asamtai seamiayi. Tura Yusa wakeramurin tuke Enentßijiai Enentßimtakui Yus anturak ti Yßinmiayi.

Hebreerbrevet 5:7 Swedish (1917)
Och med starkt rop och tårar frambar han, under sitt kötts dagar, böner och åkallan till den som kunde frälsa honom från döden; och han blev bönhörd och tagen ur sin ångest.

Waebrania 5:7 Swahili NT
Yesu alipokuwa anaishi hapa duniani, kwa kilio kikuu na machozi, alisali na kumwomba Mungu ambaye alikuwa na uwezo wa kumwokoa kutoka kifo; naye alisikilizwa kwa sababu ya kumcha Mungu.

Hebreo 5:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na siya sa mga araw ng kaniyang laman ay naghandog ng mga panalangin at mga daing na sumisigaw ng malakas at lumuluha doon sa may kapangyarihang makapagligtas sa kaniya sa kamatayan, at siya'y dininig dahil sa kaniyang banal na takot,

ฮีบรู 5:7 Thai: from KJV
ฝ่ายพระเยซู ขณะเมื่อพระองค์ดำรงอยู่ในเนื้อหนังนั้น พระองค์ได้ถวายคำอธิษฐาน และทูลวิงวอนด้วยทรงกันแสงมากมายและน้ำพระเนตรไหล ต่อพระเจ้าผู้ทรงสามารถช่วยพระองค์ให้พ้นจากความตายได้ และพระเจ้าได้ทรงสดับเพราะพระองค์นั้นได้ยำเกรง

İbraniler 5:7 Turkish
Mesih, yeryüzünde olduğu günlerde kendisini ölümden kurtaracak güçte olan Tanrıya büyük feryat ve gözyaşlarıyla dua etti, yakardı ve Tanrı korkusu nedeniyle işitildi.

Евреи 5:7 Ukrainian: NT
Котрий за днїв тїла свого приносив молитви і благання до Того, хто міг спасти Його від смерти, з великим голосїннєм і слїзмп, і почуто Його за страх (Його перед Богом).

Hebrews 5:7 Uma New Testament
Nto'u-na Yesus tuwu' rala dunia' tohe'i, me'au-i geo' mekakae pai' mpohowa' pomperapia' -na hi Alata'ala. Na'inca kamobaraka' -na Alata'ala mpobahaka-i ngkai kamatea, aga uma-i mpotuku' konoa-na moto, bate mengkoru-i hi konoa Alata'ala. Toe pai' Alata'ala mpo'epe pomperapia' -na.

Heâ-bô-rô 5:7 Vietnamese (1934)
Khi Ðấng Christ còn trong xác thịt, thì đã kêu lớn tiếng khóc lóc mà dâng những lời cầu nguyện nài xin cho Ðấng có quyền cứu mình khỏi chết, và vì lòng nhân đức Ngài, nên được nhậm lời.

Hebrews 5:6
Top of Page
Top of Page