Hebrews 5:5
New International Version
In the same way, Christ did not take on himself the glory of becoming a high priest. But God said to him, "You are my Son; today I have become your Father."

New Living Translation
That is why Christ did not honor himself by assuming he could become High Priest. No, he was chosen by God, who said to him, "You are my Son. Today I have become your Father."

English Standard Version
So also Christ did not exalt himself to be made a high priest, but was appointed by him who said to him, “You are my Son, today I have begotten you”;

Berean Study Bible
So also Christ did not take upon Himself the glory of becoming a high priest, but He was called by the One who said to Him: “You are My Son; today I have become Your Father.”

New American Standard Bible
So also Christ did not glorify Himself so as to become a high priest, but He who said to Him, "YOU ARE MY SON, TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU";

King James Bible
So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.

Holman Christian Standard Bible
In the same way, the Messiah did not exalt Himself to become a high priest, but the One who said to Him, You are My Son; today I have become Your Father,

International Standard Version
In the same way, the Messiah did not take upon himself the glory of being a high priest. No, it was God who said to him, "You are my Son. Today I have become your Father."

NET Bible
So also Christ did not glorify himself in becoming high priest, but the one who glorified him was God, who said to him, "You are my Son! Today I have fathered you,"

Aramaic Bible in Plain English
So neither did The Messiah glorify his soul to be High Priest, but he who said to him, “You are my Son; today I have begotten you”,

GOD'S WORD® Translation
So Christ did not take the glory of being a chief priest for himself. Instead, the glory was given to him by God, who said, "You are my Son. Today I have become your Father."

Jubilee Bible 2000
So also the Christ did not glorify himself to make himself high priest; but he that said unto him, Thou art my Son; today have I begotten thee.

King James 2000 Bible
So also Christ glorified not himself to be made a high priest; but he that said unto him, You are my Son, today have I begotten you.

American King James Version
So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said to him, You are my Son, to day have I begotten you.

American Standard Version
So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him, Thou art my Son, This day have I begotten thee:

Douay-Rheims Bible
So Christ also did not glorify himself, that he might be made a high priest: but he that said unto him: Thou art my Son, this day have I begotten thee.

Darby Bible Translation
Thus the Christ also has not glorified himself to be made a high priest; but he who had said to him, *Thou* art my Son, *I* have to-day begotten thee.

English Revised Version
So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him, Thou art my Son, This day have I begotten thee:

Webster's Bible Translation
So also Christ glorified not himself to be made a high priest; but he that said to him, Thou art my Son, to-day have I begotten thee.

Weymouth New Testament
So Christ also did not claim for Himself the honour of being made High Priest, but was appointed to it by Him who said to Him, "My Son art Thou: I have to-day become Thy Father;"

World English Bible
So also Christ didn't glorify himself to be made a high priest, but it was he who said to him, "You are my Son. Today I have become your father."

Young's Literal Translation
so also the Christ did not glorify himself to become chief priest, but He who spake unto him: 'My Son thou art, I to-day have begotten thee;'

Hebreërs 5:5 Afrikaans PWL
Net so het ook Die Gesalfde Een nie Sy lewe vereer om nie-Levitiese Hoofpriester te word nie, maar vir Hóm wat gesê het: “Jy is My Seun, vandag het Ek jou in die lewe gebring.”

Hebrenjve 5:5 Albanian
Kështu edhe Krishti nuk e përvetësoi ai vetë lavdinë që të bëhet kryeprift, por ia dha Ai që i tha: ''Ti je im Bir, sot ti më linde'',

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 5:5 Arabic: Smith & Van Dyke
كذلك المسيح ايضا لم يمجد نفسه ليصير رئيس كهنة بل الذي قال له انت ابني انا اليوم ولدتك.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 5:5 Armenian (Western): NT
Նոյնպէս ալ ո՛չ թէ Քրիստո՛ս փառաւորեց ինքզինք՝ քահանայապետ ըլլալու համար, հապա ա՛ն՝ որ ըսաւ իրեն. «Դուն իմ Որդիս ես, ա՛յսօր ծնայ քեզ»:

Hebraicoetara. 5:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hala Christec-ere eztrauca bere buruäri ohore haur eman vkan Sacrificadore subirano eguin ledin, baina hari erran vkan draucanac,Ene Semea aiz hi, nic egun engendratu aut hi.

D Hebern 5:5 Bavarian
Yso haat si aau dyr Krist nit selbn zo n Hoohpriester dyrschaint, sundern der, wo zo iem gsprochen haat: "Mein Sun bist. Heint haan i di zeugt."

Евреи 5:5 Bulgarian
така и Христос не присвои на Себе Си славата да стане първосвещеник, а [Му я даде] Оня, Който [Му] е казал: "Ти си Мой Син. Аз днес Те родих";

中文標準譯本 (CSB Traditional)
同樣,也不是基督榮耀了自己成為大祭司,而是曾經對他說「你是我的兒子,我今天生了你」的那一位榮耀了他;

中文标准译本 (CSB Simplified)
同样,也不是基督荣耀了自己成为大祭司,而是曾经对他说“你是我的儿子,我今天生了你”的那一位荣耀了他;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
如此,基督也不是自取榮耀做大祭司,乃是在乎向他說「你是我的兒子,我今日生你」的那一位,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
如此,基督也不是自取荣耀做大祭司,乃是在乎向他说“你是我的儿子,我今日生你”的那一位,

希 伯 來 書 5:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
如 此 , 基 督 也 不 是 自 取 榮 耀 作 大 祭 司 , 乃 是 在 乎 向 他 說 你 是 我 的 兒 子 , 我 今 日 生 你 的 那 一 位 ;

希 伯 來 書 5:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
如 此 , 基 督 也 不 是 自 取 荣 耀 作 大 祭 司 , 乃 是 在 乎 向 他 说 你 是 我 的 儿 子 , 我 今 日 生 你 的 那 一 位 ;

Poslanica Hebrejima 5:5 Croatian Bible
Tako i Krist ne proslavi sam sebe postavši svećenik, nego ga proslavi Onaj koji mu reče: Ti si sin moj, danas te rodih,

Židům 5:5 Czech BKR
Tak i Kristus ne sám sobě té cti osobil, aby byl nejvyšším knězem, ale ten, kterýž řekl jemu: Syn můj jsi ty, já dnes zplodil jsem tebe.

Hebræerne 5:5 Danish
Saaledes har ej heller Kristus tillagt sig selv den Ære at blive Ypperstepræst, men den, som sagde til ham: »Du er min Søn, jeg har født dig i Dag,«

Hebreeën 5:5 Dutch Staten Vertaling
Alzo heeft ook Christus Zichzelven niet verheerlijkt, om Hogepriester te worden, maar Die tot Hem gesproken heeft: Gij zijt Mijn Zoon, heden heb Ik U gegenereerd.

Nestle Greek New Testament 1904
Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ’ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·

Westcott and Hort 1881
Οὕτως καὶ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ' ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὕτως καὶ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ' ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὕτως καὶ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ’ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν, Υἱός μου εἴ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.

Greek Orthodox Church 1904
οὕτω καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασε γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ’ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·

Tischendorf 8th Edition
οὕτω καί ὁ Χριστός οὐ ἑαυτοῦ δοξάζω γίνομαι ἀρχιερεύς ἀλλά ὁ λαλέω πρός αὐτός υἱός ἐγώ εἰμί σύ ἐγώ σήμερον γεννάω σύ

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὕτω καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασε γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ’ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.

Stephanus Textus Receptus 1550
Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα ἀλλ' ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν Υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτως και ο χριστος ουχ εαυτον εδοξασεν γενηθηναι αρχιερεα αλλ ο λαλησας προς αυτον υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτως και ο χριστος ουχ εαυτον εδοξασεν γενηθηναι αρχιερεα αλλ ο λαλησας προς αυτον υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτως και ο χριστος ουχ εαυτον εδοξασεν γενηθηναι αρχιερεα αλλ ο λαλησας προς αυτον υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτω και ο Χριστος ουχ εαυτον εδοξασε γενηθηναι αρχιερεα, αλλ ο λαλησας προς αυτον, Υιος μου ει συ, εγω σημερον γεγεννηκα σε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτως και ο χριστος ουχ εαυτον εδοξασεν γενηθηναι αρχιερεα αλλ ο λαλησας προς αυτον υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτως και ο χριστος ουχ εαυτον εδοξασεν γενηθηναι αρχιερεα αλλ ο λαλησας προς αυτον υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Houtōs kai ho Christos ouch heauton edoxasen genēthēnai archierea, all’ ho lalēsas pros auton Huios mou ei sy, egō sēmeron gegennēka se;

Houtos kai ho Christos ouch heauton edoxasen genethenai archierea, all’ ho lalesas pros auton Huios mou ei sy, ego semeron gegenneka se;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Houtōs kai ho christos ouch heauton edoxasen genēthēnai archierea, all' ho lalēsas pros auton Huios mou ei sy, egō sēmeron gegennēka se;

Houtos kai ho christos ouch heauton edoxasen genethenai archierea, all' ho lalesas pros auton Huios mou ei sy, ego semeron gegenneka se;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outōs kai o christos ouch eauton edoxasen genēthēnai archierea all o lalēsas pros auton uios mou ei su egō sēmeron gegennēka se

outOs kai o christos ouch eauton edoxasen genEthEnai archierea all o lalEsas pros auton uios mou ei su egO sEmeron gegennEka se

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outōs kai o christos ouch eauton edoxasen genēthēnai archierea all o lalēsas pros auton uios mou ei su egō sēmeron gegennēka se

outOs kai o christos ouch eauton edoxasen genEthEnai archierea all o lalEsas pros auton uios mou ei su egO sEmeron gegennEka se

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outōs kai o christos ouch eauton edoxasen genēthēnai archierea all o lalēsas pros auton uios mou ei su egō sēmeron gegennēka se

outOs kai o christos ouch eauton edoxasen genEthEnai archierea all o lalEsas pros auton uios mou ei su egO sEmeron gegennEka se

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outōs kai o christos ouch eauton edoxasen genēthēnai archierea all o lalēsas pros auton uios mou ei su egō sēmeron gegennēka se

outOs kai o christos ouch eauton edoxasen genEthEnai archierea all o lalEsas pros auton uios mou ei su egO sEmeron gegennEka se

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:5 Westcott/Hort - Transliterated
outōs kai o christos ouch eauton edoxasen genēthēnai archierea all o lalēsas pros auton uios mou ei su egō sēmeron gegennēka se

outOs kai o christos ouch eauton edoxasen genEthEnai archierea all o lalEsas pros auton uios mou ei su egO sEmeron gegennEka se

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outōs kai o christos ouch eauton edoxasen genēthēnai archierea all o lalēsas pros auton uios mou ei su egō sēmeron gegennēka se

outOs kai o christos ouch eauton edoxasen genEthEnai archierea all o lalEsas pros auton uios mou ei su egO sEmeron gegennEka se

Zsidókhoz 5:5 Hungarian: Karoli
Hasonnlóképen Krisztus sem maga dicsõítette meg magát azzal, hogy fõpap lett, hanem az, a ki így szólott hozzá: Én Fiam vagy te, ma szûltelek téged.

Al la hebreoj 5:5 Esperanto
Tiel ankaux Kristo sin mem ne honoris, por farigxi cxefpastro, sed lin honoris Tiu, kiu diris al li: Vi estas Mia Filo, Hodiaux Mi vin naskis;

Kirje heprealaisille 5:5 Finnish: Bible (1776)
Niin myös Kristus ei ole itsiänsä kunnioittanut, että hän ylimmäiseksi Papiksi oli tuleva, mutta se, joka hänelle sanoi: sinä olet minun Poikani, tänäpänä minä sinun synnytin.

Hébreux 5:5 French: Darby
De meme le Christ aussi ne s'est pas glorifie lui-meme pour etre fait souverain sacrificateur, mais celui-là l'a glorifie qui lui a dit: Tu es mon Fils; moi je t'ai aujourd'hui engendre;

Hébreux 5:5 French: Louis Segond (1910)
Et Christ ne s'est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui!

Hébreux 5:5 French: Martin (1744)
De même aussi Christ ne s'est point glorifié lui-même pour être fait souverain Sacrificateur, mais celui-là [l'a glorifié] qui lui a dit : c'est toi qui es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.

Hebraeer 5:5 German: Modernized
Also auch Christus hat sich nicht selbst in die Ehre gesetzt, daß er Hoherpriester würde, sondern der zu ihm gesagt hat: Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeuget.

Hebraeer 5:5 German: Luther (1912)
Also auch Christus hat sich nicht selbst in die Ehre gesetzt, daß er Hoherpriester würde, sondern der zu ihm gesagt hat: "Du bist mein lieber Sohn, heute habe ich dich gezeuget."

Hebraeer 5:5 German: Textbibel (1899)
So hat auch der Christus nicht sich selbst die Herrlichkeit des Hohenpriestertums zugeeignet, sondern der, der zu ihm sprach: du bist mein Sohn, ich habe dich heute gezeugt,

Ebrei 5:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così anche Cristo non si prese da sé la gloria d’esser fatto Sommo Sacerdote; ma l’ebbe da Colui che gli disse: Tu sei il mio Figliuolo; oggi t’ho generato;

Ebrei 5:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così ancora Cristo non si è glorificato sè stesso, per esser fatto sommo sacerdote; ma colui l’ha glorificato, che gli ha detto: Tu sei il mio Figliuolo, oggi io ti ho generato.

IBRANI 5:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikian juga Kristus tiada menuntut hak kemuliaan Imam Besar, melainkan Ia yang telah berfirman kepada-Nya:

Hebrews 5:5 Kabyle: NT
Akka daɣen Lmasiḥ, mačči d nețța i gesbedden iman-is d lmuqeddem ameqqran lameɛna d Sidi Ṛebbi i t-isbedden mi s-yenna : Kečč d Mmi, d nekk i k-id-yefkan ɣer ddunit ass-a .

히브리서 5:5 Korean
또한 이와 같이 그리스도께서 대제사장 되심도 스스로 영광을 취하심이 아니요 오직 말씀하신 이가 저더러 이르시되 너는 내 아들이니 오늘날 내가 너를 낳았다 하셨고

Hebraeos 5:5 Latin: Vulgata Clementina
Sic et Christus non semetipsum clarificavit ut pontifex fieret : sed qui locutus est ad eum : Filius meus es tu, ego hodie genui te.

Ebrejiem 5:5 Latvian New Testament
Tāpat arī Kristus nav sevi pagodinājis, lai kļūtu augstais priesteris, bet Tas, kas sacīja Viņam: Tu esi mans Dēls, šodien es Tevi esmu dzemdinājis.

Laiðkas þydams 5:5 Lithuanian
Taip pat ir Kristus ne pats sau suteikė šlovę tapti vyriausiuoju Kunigu, bet Tas, kuris Jam pasakė: “Tu esi mano Sūnus, šiandien Aš Tave pagimdžiau”.

Hebrews 5:5 Maori
Waihoki ko te Karaiti kahore ana whakanui i a ia hei tohunga nui; na tera ke i ki ra ki a ia, Ko koe taku Tama, nonaianei koe i whakatupuria ai e ahau.

Hebreerne 5:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Således tilla da heller ikke Kristus sig den ære å bli yppersteprest, men han som sa til ham: Du er min Sønn, jeg har født dig idag;

Hebreos 5:5 Spanish: La Biblia de las Américas
De la misma manera, Cristo no se glorificó a sí mismo para hacerse sumo sacerdote, sino que lo glorificó el que le dijo: HIJO MIO ERES TU, YO TE HE ENGENDRADO HOY;

Hebreos 5:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
De la misma manera, Cristo no se glorificó a El mismo para hacerse Sumo Sacerdote, sino que Lo glorificó el que Le dijo: "HIJO MIO ERES TU, YO TE HE ENGENDRADO HOY;"

Hebreos 5:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Así también Cristo no se glorificó a sí mismo haciéndose Sumo Sacerdote, sino el que le dijo: Tú eres mi Hijo, yo te he engendrado hoy;

Hebreos 5:5 Spanish: Reina Valera 1909
Así también Cristo no se glorificó á sí mismo haciéndose Pontífice, mas el que le dijo: Tú eres mi Hijo, Yo te he engendrado hoy;

Hebreos 5:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así también el Cristo no se glorificó a sí mismo haciéndose Sumo Sacerdote, sino el que le dijo: Tú eres mi Hijo, yo te he engendrado hoy:

Hebreus 5:5 Bíblia King James Atualizada Português
Desse mesmo modo, Cristo não buscou para si próprio a glória de se tornar sumo sacerdote, mas foi Deus quem lhe declarou: “Tu és meu Filho; Eu hoje te gerei”.

Hebreus 5:5 Portugese Bible
assim também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se fazer sumo sacerdote, mas o glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei;   

Evrei 5:5 Romanian: Cornilescu
Tot aşa şi Hristos, nu Şi -a luat singur slava de a fi Mare Preot, ci o are dela Cel ce I -a zis: ,,Tu eşti Fiul Meu, astăzi Te-am născut.``

К Евреям 5:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя;

К Евреям 5:5 Russian koi8r
Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя;

Hebrews 5:5 Shuar New Testament
N·niskete Krφstujai. Niisha ni Enentßijiai Y·snan pujurniu uuntri ajaschamiayi. Antsu Yus Niin anaik nujai shiir awajsamiayi. Tura Tφmiayi: "Ame winia Uchiruitme. T·maitkui yamaikia winia kakarmarun ßtakeajme."

Hebreerbrevet 5:5 Swedish (1917)
Så tog sig icke heller Kristus själv äran att bliva överstepräst, utan den äran tillföll honom genom den som sade till honom: »Du är min Son, jag har i dag fött dig»,

Waebrania 5:5 Swahili NT
Hali kadhalika naye Kristo hakujitwalia mwenyewe heshima ya kuwa kuhani mkuu, bali Mungu alimwambia: "Wewe ni Mwanangu; mimi leo nimekuwa baba yako."

Hebreo 5:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon din si Cristo man ay hindi nagmapuri sa kaniyang sarili upang maging dakilang saserdote, kundi yaong sa kaniya ay nagsabi, Ikaw ay aking Anak. Ikaw ay aking naging anak ngayon:

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 5:5 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmmǝk en daɣ âs Ǝlmǝsix wǝrgeɣ ǝnta a ikfan iman-net tanaya ǝn tišit n Ǝlimam wa Zǝwwǝran. Kalar Mǝššina a ɣur igraw tanaya ten s ǝnta a das-innan: Barar-in a tǝmosaɣ. Azalada ǝqqalaɣ abba-nak.

ฮีบรู 5:5 Thai: from KJV
ในทำนองเดียวกัน พระคริสต์ก็ไม่ได้ทรงยกย่องพระองค์เองขึ้นเป็นมหาปุโรหิต แต่เป็นโดยพระเจ้า ผู้ได้ตรัสกับพระองค์ว่า `ท่านเป็นบุตรของเรา วันนี้เราได้ให้กำเนิดแก่ท่านแล้ว'

İbraniler 5:5 Turkish
Nitekim Mesih de başkâhin olmak için kendi kendini yüceltmedi. Ona, ‹‹Sen benim Oğlumsun, Bugün ben sana Baba oldum››

Евреи 5:5 Ukrainian: NT
Так і Христос не сам себе прославив бути архиєреем, а Тот, хто глаголав до Нього: "Син мій еси Ти, я сьогоднї породив Тебе."

Hebrews 5:5 Uma New Testament
Wae wo'o Kristus, uma-i mpokalangko woto-na moto, uma na'ongko' moto-mi woto-na jadi' Imam Bohe. Alata'ala-hana to mpo'ongko' -i, na'uli' -ki: Iko-mi Ana' -ku, Eo toe lau kupo'Ana' -moko."

Heâ-bô-rô 5:5 Vietnamese (1934)
Cũng một thể ấy, Ðấng Christ không tự tôn mình làm thầy tế lễ thượng phẩm; như tại Ðấng đã phán cùng Ngài rằng: Ngươi là Con ta, Ta đã sanh ngươi ngày nay.

Hebrews 5:4
Top of Page
Top of Page